References
- M, Mateo. (1995). 'The Translation of Irony' in Meta: Translator's Journal. 41(1), 171-178.
- D, Chiaro. (Eds) (2010). Translation, Humor and the Media: Translation and Humor, Continuum International Publishing Group. 2, 1-15.
- H, Juliane. (2015). Translation Quality Assessment, Routledge.
- Dead Pool (Film). (2016). 20th Century Fox. DVD.
- Korean Film Council. (2016) http://www.kofic.or.kr
- S, I, Han (2002). A Principle of humor text and its linguistic analysis. Dept of Korean Language and Literature. The Graduate School of Kyungwon University
- A. M. L. (1985). Humor and laughter: an anthropological approach. Ithaca: N. Y. Cornell UP.
- B, C. (1987). 'Humor'. American Behavioral Scientist, 30(1).
- G, H, Cho (2005). A Study on the Differences of Humor Preferences and Uses. Dept of Journalism and Communication Studies. The Graduate School of Sogang University.
- E, Lapita (2014). (A) Comparative Study on Korean dan Indonesian Postwar Novel, Focsing on Hwang Sunwon's dan Nugroho Notosusanto's Works. The International Association for Literature of Korean Residents Abroad. 14, 273-274.
- S, D. & W, D. (1995). Relevance Theory: Communication and Cognition. Oxford. Blackwell.
- N, J, Carra. (2009). New Trends in Audiovisual Translation (Eds,). Translating Humour: The Dubbing of Bridget Jones's Diary into Spanish. Multilingual Matters. 133-134.
- H, Linda. (1995). Irony's Edge: The Theory and politics of Irony. London and New York Routledge.
- J, K, Rim. (2015). Constraints of Audio-visual Translation and Reduction Strategies for Korean-English Subtitling. Interpreting and Translation Research Institution. 19(2), 113-114.
- L, Rossato., & D, Chiaro. (2010). Humour and the Media Vol 2, (2nd ed.). Audience and Translated Humour: An empirical study. Translation,: Continuum International Publishing Group. 121-123.
- D, Delabastita. (1996). Wordplay and Translation. The Translator, Routledge, Vol 2, no 2, 133-134.
- M, Mateo. (1995). 'The Translation of Irony' in Meta: Translator's Journal. Vol.40, no 1, 171-178.
- S, Dam. (2016). http://egloos.zum.com/whtjdeka/v/2201452
- J, H, Kim (2016). http://sbsfune.sbs.co.kr/news/news_content.jsp?article_id=E10007546117
- M, J, Veiga. (2009). New Trends in Audiovisual Translation (Eds,). The Translation of Audiovisual Humour in Just a Few Word., Multilingual Matters. 160.
- Crocs. https://www.crocs.com
- S, Dam. (2016). http://egloos.zum.com/whtjdeka/v/2201452
- Max-Movie. Extrem Movie. (2016). http://extmovie.maxmovie.com/xe/movietalk https://blog.naver.com/zzzasd2/220639405830
- Limp Bizkit. (2017). https://ko.wikipedia.org/wiki/%EB%A6%BC%ED%94%84_%EB%B9%84%EC%A6%88%ED%82%B7
- H, J, Yoon. (2014). http://star.ohmynews.com/NWS_Web/OhmyStar/at_pg.aspx?CNTN_CD=A000204912
- J, H, Kim. (2016). http://sbsfune.sbs.co.kr/news/news_content.jsp?article_id=E10007546117
- D, S, Kim. (2016). http://www.newsen.com/news_view.php?uid=201602251402106610
- D, Chiaro. (Eds) (2010). Translation, Humor and the Media: Translation and Humor, Continuum International Publishing Group. 2, 1-15.
- M, Mateo. (1995). 'The Translation of Irony' in Meta: Translator's Journal. 40(1), 171-178.
- S, J, Lee. (2014). A study on Tourists Information and Language Transference. The Korea Society of Digital Policy and Management. 12(5). 451-458.
- J, K, Huh. (2018). Deokhu's culture in adolescent as a play space on Cyber. The Korea Society of Digital Policy and Management. 16(3). 211-224.
- Z, Pettit. (2009). New Trends in Audio-visual Translation (Eds,). Connecting Cultures: Cultural Transfer in Subtitling and Dubbing. Multilingual Matter. 45-56.