Research on Standardization of Sasang Typology Formulae English Translation

사상(四象) 방제명(方劑名)의 영역(英譯) 표준화(標準化)에 대한 연구(硏究)

  • Kim, Hyun-Koo (Medical History and Literature Research Group, Korea Institute of Oriental Medicine) ;
  • Ahn, Sang-Young (Korean Medicine Policy Research Center, Korea Institute of Oriental Medicine) ;
  • Kwon, Oh-Min (Medical History and Literature Research Group, Korea Institute of Oriental Medicine) ;
  • Ahn, Sang-Woo (Medical History and Literature Research Group, Korea Institute of Oriental Medicine)
  • 김현구 (한국한의학연구원 문헌연구그룹) ;
  • 안상영 (한국한의학연구원 한의학정책연구센터) ;
  • 권오민 (한국한의학연구원 문헌연구그룹) ;
  • 안상우 (한국한의학연구원 문헌연구그룹)
  • Received : 2012.09.28
  • Accepted : 2012.12.10
  • Published : 2013.03.31

Abstract

Objectives: This study proposes a new form of English translation in comparison with that shown in English books related to Sasang Constitutional medicine formulae which have been published up to now. Methods: This study formulated a new form of English translation guidelines by making a comparative analysis of the English translation cases listed in "Korean-English Dictionary of Oriental Medicine", "Longevity and Life Preservation in Eastern Medicine", and "Introduction to Sasang Constitutional Medicine". Results: This study as a common rules suggested that names of preparation form should be placed at the very end of the formula name and the first letters of the major words of the formula name should be capitalized. In addition, for the sake of accuracy in English translation of the formula name, this study divided the formula names into 8 types. The 8 sorts of types include: (a) Materia Medica + Preparation Form, (b) Materia Medica + Indication + Preparation Form, (c) Materia Medica Numbers + Preparation Form, (d) Indication + Preparation Form, (e) Concept + Preparation Form, (f) Concept + Materia Medica + Preparation Form, (g) Concept + Indication + Preparation Form, (h) Etcetera. In these types, medicinal herbs should be written in scientific name, and translation of indication can follow Noun+~ing participle form. In case of the terms having a Korean-medicine-based meaning, this study aimed for source-oriented translation. Conclusions: This study provides a general English translation method and examples of the formula names for Sasang constitutional medicine.

Keywords

Acknowledgement

Supported by : 한국한의학연구원

References

  1. Shin MJ. A New Introduction on Standardizatio n. Seoul:Korean Standards Association. 2007:22.
  2. Ahn SY, Kwon OM, Han CH, Park SY, Ahn SW. Research on Standardization of TKM Formulae English Translation. J Korean Oriental Med. 2010;31(1):57-68.
  3. World Health Organization. WHO International Standard Terminologies On Traditional Medici ne In The Western Pacific Region. 2007.
  4. World Health Organization. WHO Standard Acupuncture Point Locations In The Western Pacific Region. 2008.
  5. Shin MK. Korean-English Dictionary of Oriental Medical Terminology. Seoul:Kyung Hee University Press. 1995.
  6. Korean-English Dictionary of Oriental Medicine. Paju:Jimoondang. 2004.
  7. Lee JW. Standard Terminologies on Sasang Co nstitutional Medicine. Kyung Hee University. Master's dissertation. 2010:109-110.
  8. 李濟馬. 東醫壽世保元. 咸興:栗洞契. 1901.
  9. 元持常. 東醫四象新編. 京城:文友社. 1929.
  10. Song IB, The Society of Sasang Constitutional Medicine. An Introduction to Sasang Constitutional Medicine. Seoul:Jimoondang. 2005:214-226.
  11. Lee Je-ma. Translated by Choi SH. Longevity and Life Preservation in Eastern Medicine. Kyung Hee University Press. 2009.
  12. Hong M. Standardization History of English Terms of Chinese Medicine in Last 30 Years. Chinese Academy of Chinese Medical Sciences. Doctoral dissertation. 2008:69-81.