Comparison with the Alternative Versions of the Korean Fairy Tele

전래동화 <해님과 달님>의 이본(異本) 비교

  • 송정숙 (부산대학교 문헌정보학과)
  • Published : 2005.03.01

Abstract

The aim of this paper is to evaluate the text of six alternative versions of Korean fairy tale The Sun and the Moon. So the author took a textual bibliographical study of those versions in a comparative analysis of titles, backgrounds, characters. styles and functions of them. On the basis of this comparative analysis, the version of Hyo-Sun Eu was selected as a good text. In the version of Hyo-Sun Eu. if the helper In the story, King of Heaven represented in the form of Taoism would change into Heaven represented in the form of God, and the literary style change into the colloquial style, and the last scene that the Sun Brother turns to the Sun Sister and the Moon Sister to the Moon Brother would be removed, this version will be the best one.

구전설화에 바탕을 두고 있는 전래동화는 다양한 이본이 존재하는데, 어린이들을 위해 어떤 책을 선택하는 것이 좋을지, 즉 어느 책의 본문이 가장 좋을지가 늘 의문이었다. 이 연구는 이 의문을 해결하기 위하여 시도된 것으로 원문서지학의 연구방법으로 문헌을 비평하였다. 널리 알려진 전래동화 <해님과 달님>의 이본 6편을 대상으로 줄거리 파악을 통해 구조를 분석하고 이를 토대로 제목, 배경, 등장인물, 문체, 기능을 비교 분석하였다. 그 결과 6편의 이본 가운데 어효선본의 본문이 비교적 우수하다고 판단되었다. 어효선본에서 조력자인 옥황상제를 하느님으로 바꾸고, 문체를 구어체로 바꾸며, 해와 달이 된 오누이가 서로 바꾸는 마지막 장면을 삭제한다면 이상적인 원문이 될 것이다. 이러한 원문서지학적인 연구가 축적되고, 이러한 역량이 갖추어질 때 비로소 사서가 내용, 즉 컨텐츠에 대해서 발언할 수 있게 될 것이다.

Keywords

References

  1. 줄거리는 복숭아에서 태어난 모모타로가 도깨비섬을 정벌하고 보물을 약탈하여 오는 무용담으로, 일본 에도(江戶) 초기에 완성되었다
  2. 손동인,"한국 전래동화의 상민성 고찰," 국어국문학회 편,설화연구(서울 : 태학사, 1998). p.46
  3. 요아힘 발터, "산책으로의 초대," 김재혁 역, 환상의 정원(서울 : 책세상, 1994), pp.4-5
  4. 류탁일,'문헌비평의 방법,' 한국문헌학연구(서울 : 아세아문화사, 1989), pp.418-419 참조
  5. '비정(比定)'은 '어떤 미상(未詳)의 물체에 대하여 그와 유사한 다른 물체와 비교하여 그 성질을 정한다'는 뜻이다. 여기서는 이본을 비교함으로써 이상적인 원문을 제시한다는 의미로 사용한다. '복원'이라고 할 수도 있으나,그러한 경우에는 작가가 존재하고 그가 쓴 원본이 존재 할 것이라는 전제가 성립해야 한다. 신서지학에서 셰익스피어 연구는 지금은 잃어버렸지만 셰익스피어가 쓴 하나밖에 없는 원본이 정본이고, 과학적인 탐사를 통해 원본을 회복할 수 있다는 믿음에 기반을 두고 있다.(이종숙. "Henry V와Shakespeare의 미중적 관점들 : 서지학/원문비평의 새로운 방향을 위하여", 셰익스피어비평(한국셰익스피어학회) Vol.23(1993), p.211) 그러나 전래동화의 바탕이 되는 구전설화는 작가가 존재하지도 않고, 따라서 작가가 쓴 원본도 존재하지 않는다. 즉 텍스트가유동적이다. 전래동화는 유동적인 텍스트를 바탕으로 재창작했기 때문에 전래동화에도 다양한 이본이 존재하게된다. 여기서는 다양한 이본들을 비교분석하여 이상적인 원문을 제시하고자 하기 때문에 '복원'보다는 '비정'이더 적합하다고 본다쌒圆⨀炮⨀Ԁ㄂돐?⨀䣋ڗ⨀䣋ڗ⨀/ࠀ邧⨀덐䠀က᠀Ā᠀ȘᘀĀ᠀⨀ȈᘀĀ᠀⨀ȈᘀĀ᠀ȘᘀĀ᠀ȘᘀĀ᠀Ę Ā會Ā ȈᘀĀ᠀ȈᘀĀ᠀餂돀ꢡ⨀塨?⨀烊ڗ⨀Ⴊ⨀焂덐₪⨀送烊ڗ⨀耂І歸猠晲慭攠桥慰ソソソソꀁࢨ⨀ࢨ⨀ ₨⨀₨⨀ 㢨⨀㢨⨀‐储⨀储⨀ȀȀༀᘀᘀĀԀ ᘀᘀ
  6. 구비문학에는 설화, 민요, 무가, 판소리, 민속극, 속담, 수수께끼가 포함된다
  7. 장덕순 등,구비문학개설(서울 : 일조각, 1988), pp.14-15
  8. 김보영,"'아이'에서 '어린이'로", 한국역사연구회 엮음, 우리는 지난 100년 동안 어떻게 살았을까 2: 사람과 사회이야기(서울 : 역사비평사,1998), p.175
  9. Philippe Aries, Centuries of Childhood : L' Enfant et la vie familliale sous l'Ancien Regime, R. Baldick(trans), Vintage Books. 1962. '아동'과 '문학'이 근대에 '발견'된 개념임을 밝히는 논의로는 가라타니 고진(박유하 역)의 '일본근대문학의 기원'(민음사, 1997)을 참고할 수 있다. 엄희경, "<해와 달이 된 오누이>에 나타난 호랑이상," 동화와 번역(건국대학교 동화와번역연구소), 제5집(2003), p.6 재인용; 김보영,"'아이'에서 '어린이'로", 한국역사연구회 엮음, 우리는 지난 100년 동안 어떻게 살았을까 2: 사람과 사회이야기(서울 : 역사비평사,1998), pp.175-176
  10. 김보영,"'아이'에서 '어린이'로", 한국역사연구회 엮음, 우리는 지난 100년 동안 어떻게 살았을까 2: 사람과 사회이야기(서울 : 역사비평사,1998), p.178-183
  11. 曺喜雄, 說話學鋼要(서울 : 새문사, 1989), pp.50-51
  12. 블라디미르 프로프, 민담형태론, 유영대 역(서울 : 새문사,1987), pp.30-67
  13. 블라디미르 프로프, 민담형태론, 유영대 역(서울 : 새문사,1987), pp.82-84
  14. 조선총독부 편,권혁래 역주,조선동화집 : 우리나라 최초 전래동화집(1924년)의 번역 · 연구(서울 : 집문당, 2003), pp.136-140
  15. '조선동화집'의 목차는 다음과 같다. 1. 水中の珠(물 속의구슬), 2.猿の裁判(원숭이의재판), 3. 瘤とられ·瘤もらひ(혹 떼이기,혹 받기),4. 酒きらひの兎と龜と蟾(술이 싫은 토끼와 거북과 두꺼비), 5. 寒中の覆盆子(한겨울의 산딸기), 6.黑い玉とい黄い玉(검은 옥과 붉은 옥), 7. 狡い兎(교활한 토끼), 8. 物いふ龜(말을 하는 거북이), 9. 天女の羽衣(선녀의 날개옷), 10. 馬鹿の物しり(바보 점쟁이). 11. 龜のお使い(심부름꾼 거북이),12. 場の報恩(은혜 갚은 두꺼비), 13. 物好きな言者(이야기 좋아하는 장님), 14.鵲の鐘つき(종을 친 까치), 15.三つの珠(세개의 구슬), 16. 恩知らずの虎(은혜를 모르는 호랑이), 17. 親を拾てる男(어머니를 버린 남자), 18. 蛙と狐の智慧くらべ(개구리와 여우의 지혜 겨루기),19. 金棒銀棒(금방망이 은방망이), 20. 衰れな兒(불쌍한 아이), 21. 臆病な虎(겁쟁이 호랑이), 22. 三つの寶(세개의 보물). 23. 大蟹退治(큰 게를물리친 돼지와 곰), 24. 虎の天罰(천벌받은 호랑이), 25. 㐐未と興(未놀부와 흥부)霼脃䧲贃㸀￿鸕踃㴀标?⨀㠃?⨀ࠀ鸕踃㸀Ā 瞝倀蘵呆꫈唿Ȁ蠈?⨀฀考憺Ȁ憺Ȁ̀￿￿𑾖⨀蠈?⨀
  16. 어효선 채집,'해님 달님.' 유네스코 아시아 문화센터 편,아시아 여러 나라의 전래동화 6(서울 : 일지사, 1982), pp.5-14
  17. 이원수,'해님과 달님.' 한국의 어린이동화 9(서울 : 계몽사, 1987). pp.4-29
  18. 김성도,'해순이, 달순이, 별순이,' 김성도 등,황소가 된 사람 외,한국교육동화 3: 전래동화편(서울 : 금성출판사, 1990), pp.6-15
  19. 이원수 · 손동인 엮음,한국전래동화집 6. 창비아동문고 28(서울 : 창작과 비평사,1990), pp.199-206
  20. 강태형 엮음,해님과 달님,한국전래동화 제7권(서울 : 웅진출판주식회사, 1994). pp.2-31
  21. 曺喜雄, 說話學鋼要(서울 : 새문사, 1989), p.52
  22. 서정오,옛이야기 들려주기(서울 : (주)도서출판 보리,1995), p.3
  23. 김정란,"설화의 동화화에 대한 연구(1) : 빼로의 '빨강 모자 Le Petit Chaperon Rouge'," 동화와 번역(건국대학교 동화와번역연구소), 제1집(2001),p.37. 그림형제는 <빨강모자>의 마지막에 <늑대와 7마리 아기 염소>의 끝부분을 보태서 늑대의 뱃속에서 나오는 것으로 끝맺었다
  24. 엄희경,"<해와 달이 된 오누이>에 나타난 호랑이상." 동화와 번역(건국대학교 동화와번역연구소),제5집(2003),p.12
  25. 블라디미르 프로프, 민담형태론,유영대 역(서울 : 새문사,1987), p.61
  26. 안금옥 구술, "수숫대가 빨갛게 된 내력", 임재해, 김영숙, 최종호, 서미주 채록, '한국구비문학대계', 경북 봉화군 소천면 설화 36, ; 임묘금 구술, "수숫대가 빨간 유래", 최내옥, 김균태, 권선옥 채록, '한국구비문학대계', 전남 장성군 남면 설화 15
  27. 김현자,'잃어버린 낙원을 찾아서: 엘리아데와 레비스트로스의 신화,' 종교학연구(서울대학교 종교학연구회), 제20집 (2001, 12), p.47
  28. 김현자,'잃어버린 낙원을 찾아서: 엘리아데와 레비스트로스의 신화,' 종교학연구(서울대학교 종교학연구회), 제20집 (2001, 12), p.47
  29. 유소영,"전래동화의 유형과 제주 및 충북 중원지방의 설화," 이화여자대학교 문헌정보학과 창립 40주년 기념논문집 (이화여대 문헌정보학과), 1999. p.260 참조