• 제목/요약/키워드: translation equivalent

검색결과 35건 처리시간 0.021초

의미운률과 의미 등가성: ‘빈 공간’은 ‘empty space’인가 ‘blank space’인가\ulcorner (Semantic Prosody and Meaning Equivalence: Is Korean pin konggan Equivalent to ‘Empty Space’ or ‘Blank Space’\ulcorner)

  • 조의연
    • 한국영어학회지:영어학
    • /
    • 제3권4호
    • /
    • pp.589-609
    • /
    • 2003
  • The purpose of this paper is to show that lexical equivalency in translation can be achieved when it is based on semantic prosodies of lexical items. This paper examines the semantic prosodies of two seemingly synonymous English adjectives ‘empty’ and ‘blank’ on the basis of the corpus given in Cobuild English Collocations on CD-ROM and proposes that they are different in terms of spatial dimensions. Thus when a Korean equivalent pin derived from the verb pita is translated into English, syntagmatic phraseological environments of the Korean adjective must be taken into account to attain the equivalency of the source and target languages. Relevant Korean corpus was taken from the 21st Century Sejong Plan (2002). Out of 12 examples of pin konggan, five appear to be equivalent to ‘blank’ and seven to ‘empty.’ The five to seven ratio in different usage indicates that the equivalency problem concerning the lexical item pin is not a trivial matter in translation.

  • PDF

THE RECURRENT HYPERCYCLICITY CRITERION FOR TRANSLATION C0-SEMIGROUPS ON COMPLEX SECTORS

  • Yuxia Liang;Zhi-Yuan Xu;Ze-Hua Zhou
    • 대한수학회보
    • /
    • 제60권2호
    • /
    • pp.293-305
    • /
    • 2023
  • Let {Tt}t∈∆ be the translation semigroup with a sector ∆ ⊂ ℂ as index set. The recurrent hypercyclicity criterion (RHCC) for the C0-semigroup {Tt}t∈∆ is established, and then the equivalent conditions ensuring {Tt}t∈∆ satisfying the RHCC on weighted spaces of p-integrable and of continuous functions are presented. Especially, every chaotic semigroup {Tt}t∈∆ satisfies the RHCC.

English-Korean speech translation corpus (EnKoST-C): Construction procedure and evaluation results

  • Jeong-Uk Bang;Joon-Gyu Maeng;Jun Park;Seung Yun;Sang-Hun Kim
    • ETRI Journal
    • /
    • 제45권1호
    • /
    • pp.18-27
    • /
    • 2023
  • We present an English-Korean speech translation corpus, named EnKoST-C. End-to-end model training for speech translation tasks often suffers from a lack of parallel data, such as speech data in the source language and equivalent text data in the target language. Most available public speech translation corpora were developed for European languages, and there is currently no public corpus for English-Korean end-to-end speech translation. Thus, we created an EnKoST-C centered on TED Talks. In this process, we enhance the sentence alignment approach using the subtitle time information and bilingual sentence embedding information. As a result, we built a 559-h English-Korean speech translation corpus. The proposed sentence alignment approach showed excellent performance of 0.96 f-measure score. We also show the baseline performance of an English-Korean speech translation model trained with EnKoST-C. The EnKoST-C is freely available on a Korean government open data hub site.

A Translator of MUSS-80 for CYBER-72l

  • 이용태;이은구
    • 정보과학회지
    • /
    • 제1권1호
    • /
    • pp.23-35
    • /
    • 1983
  • In its global meaning language translation refers to the process whereby a program which is executable in one computer can be executed in another computer directly to obtain the same result. There are four different ways of approaching translation. The first way is translation by a Translator or a Compier, the second way is Interpretation, the third way is Simulation, the last way is Emulation. This paper introduces the M-C Translator which was designed as the first way of translation. The MUSS 80 language (the subsystem of the UNIVAC Solid State 80 S-4 assembly language system) was chosen as the source language which includes forty-three instructions, using the CYBER COMPASS as the object language. The M-C translator is a two pass translator and is a two pas translator and es written in Fortran Extended language. For this M-C Translation, seven COMPASS subroutines and a set of thirty-five macros were prepared. Each executable source instruction corresponds to a macro, so it will be a macro instruction within the object profram. Subroutines are used to retain and handle the source data representation the same way in the object program as in the source system, and are used to convert the decimal source data into the equivalent binary result into the equivalent USS-80digits before and after arithmetic operations. The source instructions can be classified into three categories. First, therd are some instructions which are meaningless in the object system and are therefore unnecessary to translate, and the remaining instructions should be translated. Second, There are some instructions are required to indicate dual address portions. Third, there are Three instructions which have overflow conditions, which are lacking in the remaining instructions. The construction and functions of the M-C Translator, are explained including some of the subroutines, and macros. The problems, difficulties and the method of solving them, and easier features on this translation are analysed. The study of how to save memory and time will be continued.

점용접 변형에 대한 등가하중 (Equivalent Loads for Spot-Weld Distortions)

  • 주석재;이상혁
    • 대한기계학회:학술대회논문집
    • /
    • 대한기계학회 2007년도 춘계학술대회A
    • /
    • pp.1499-1504
    • /
    • 2007
  • Spot-welding is widely used to construct passenger car bodies in automotive industry. Occasionally severe spot-weld distortions in sub-assembly make further spot-weld difficult. In this paper, distortions for various spot-weld conditions are measured using coordinate measuring machine. Then, based on finite element solution for unit translation or unit rotation of nugget edge, equivalent loads for spot-weld distortions are determined. They can be used to predict the spot-weld distortion using finite element method.

  • PDF

객체 해석을 객체 대수로의 변환 (A Translation of an Object Calculus into an Object Algebra)

  • 이홍로;곽훈성;류근호
    • 한국정보처리학회논문지
    • /
    • 제3권3호
    • /
    • pp.672-682
    • /
    • 1996
  • 본 논문은 객체 해석을 객체 대수로 변환하는 알고리즘을 제안 한다. 이 알고리즘은 해석식을 등가의 대수식으롤 변환하고, 이 객체 대수식을 객체 대수 연산자 그래프로 표현한다. 이 변환 알고리즘은 질의의 효율적인 접근 계획을 생성할 뿐만 아니라 등가의 질의식임을 입증할 수 있다.

  • PDF

A Debate over Translating VS Localizing 'Democracy'

  • A-Kuran, Mohammad Ahmad H.
    • 비교문화연구
    • /
    • 제24권
    • /
    • pp.147-156
    • /
    • 2011
  • A brief consultation of English Arabic dictionaries and encyclopedias shows that there is no one single standard Arabic translation of the English concept 'democracy'. Arab authors use, instead, a series of multiple terms that need clarification if the first term is to be clear. In many cases, they tend to localize the term into Arabic using various orthographic forms; at other times, they run a rather lengthy analysis to elucidate the concept that seems to be an essentially contested term. This paper aims to inquire into the reasons for the confusion and inconsistency in the translation of the concept 'democracy', as well as the underlying arguments for advocating the localization rather than translation of this political concept. This will be followed by a discussion of the implications of this study for lexicographers and translators. Given the fact that ideology is of non-Arabic origin, English perceptions of this fluid concept might help account for its lack of clarity in Arabic translations since Arabic is highly influenced by English in various spheres of life. It would thus be wise first to check the perceptivity of English authors of the concept. To better serve the purpose of this study, the author distinguishes here between 'translation' and so-called 'localization'. The term 'translation' is concerned with finding an existing term in the target language with an equivalent meaning for a foreign word, whereas localization involves taking the foreign term and making it linguistically and culturally appropriate to the target language, by subjecting it to the morphological and syntactic rules of Arabic to be used as if it were originally Arabic.

영한 병렬 코퍼스에 나타난 영어 수동문의 한국어 번역 (Translating English By-Phrase Passives into Korean: A Parallel Corpus Analysis)

  • 이승아
    • 영어영문학
    • /
    • 제56권5호
    • /
    • pp.871-905
    • /
    • 2010
  • This paper is motivated by Watanabe's (2001) observation that English byphrase passives are sometimes translated into Japanese object topicalization constructions. That is, the original English sentence in the passive may be translated into the active voice with the logical object topicalized. A number of scholars, including Chomsky (1981) and Baker (1992), have remarked that languages have various ways to avoid focusing on the logical subject. The aim of the present study is to examine the translation equivalents of the English by-phrase passives in an English-Korean parallel corpus compiled by the author. A small sample of articles from Newsweek magazine and its published Korean translation reveals that there are indeed many ways to translate English by-phrase passives, including object topicalization (12.5%). Among the 64 translated sentences analyzed and classified, 12 (18.8%) examples were problematic in terms of agent defocusing, which is the primary function of passives. Of these 12 instances, five cases were identified where an alternative translation would be more suitable. The results suggest that the functional characteristics of English by-phrase passives should be highlighted in translator training as well as language teaching.

한국어판 운동활동일지(Korean Version-Motor Activity Log) 번안과 내용타당도 연구 (Translation and Content Validity of the Korean Version of the Motor Activity Log)

  • 김수진;황수진
    • PNF and Movement
    • /
    • 제20권2호
    • /
    • pp.263-273
    • /
    • 2022
  • Purpose: Translation and adaptation involve cross-cultural and conceptual aspects; they are not simply based on linguistic equivalence. This study aimed to produce a conceptually equivalent Korean version of the motor activity log (K-MAL) for the upper extremities that can be applied across the Korean population and its cultures. Methods: Following the procedures used in the translation of other cross-cultural evaluation tools, and the five steps of the translation process, the motor activity log (MAL) was translated into Korean (K-MAL). We then examined the content validity of the K-MAL. Twenty-two rehabilitation professionals (11 males and 11 females, mean length of clinical career = 101.54 months) assessed the content validity of the K-MAL. The content validity ratio and content validity index were used to verify the content validity. Results: There were inconsistencies found in three sub-items in the MAL during the forward translation process. These inconsistencies were corrected, and the complete K-MAL was produced. The exact critical values of the content validity ratio and the content validity index of the K-MAL were 0.45-0.95 and 0.77-1.00, respectively. Conclusion: The K-MAL was successfully developed using a systematic methodology, which included translation, adaptation, and evaluation of the content validity. We expect that stroke rehabilitation professionals working in both clinical and research settings will apply the K-MAL when evaluating the amount and quality of use of the upper extremities in post-stroke patients in Korea.

간호의 전문직업성 척도 개발을 위한 Hall의 전문직업성 척도 번역 및 동등성 비교 (Translation and Validation of Korean Version of Hall's Professionalism Inventory)

  • ;백희정
    • 간호행정학회지
    • /
    • 제13권4호
    • /
    • pp.509-515
    • /
    • 2007
  • Purpose: The purpose of this study was to translate and validate the Korean version of Hall's Professional Inventory(HPI) scale to assess levels of professionalism among Korean registered nurses. Method: The 25 item HPI scale was translated and content review was done by translation panel. After the content review, a bilingual nursing scholar performed the back-translation into English. A semantic equivalence test was conducted with 5 American nursing professors. A pilot study was conducted with a sample of 164 registered nurses in Korea to test the validity and reliability of the translated HPI. Result: The content equivalence for translated version of HPI was validated by a translation panel. The finding of the semantic equivalence test of back-translated version was 72.8%. The Cronbach's alpha for the Korean version of HPI was .820. Conclusions: This study provides information about the issues of translating an instrument such as the HPI. The Korean version of the HPI is a valid and reliable instrument and can have psychometric properties equivalent to those of the original HPI. The translated version could be used for assessing levels of professionalism for other health care professionalism as well as nurses.

  • PDF