• Title/Summary/Keyword: translation equivalence

Search Result 30, Processing Time 0.02 seconds

Equivalence in Translation and its Components (등가를 통한 번역의 이론과 구성 요소 분석)

  • PARK, Jung-Joon
    • Cross-Cultural Studies
    • /
    • v.19
    • /
    • pp.251-270
    • /
    • 2010
  • The subject of the paper is to discern the validity of the translation theory put forward by the ESIT(Ecole Sup?rieur d'Interpr?tes et de Tranducteurs, Universit? Paris III) and how it differentiates from the other translation theories. First, the paper will analyze the theoretical aspects put forward by examining the equivalence that may be discerned between the french and korean translation in relation to the original english text that is being translated. Employing the equivalence in translation may shed new insights into the unterminable discussions we witness today between the literal translation and the free translation. Contrary to the formal equivalence the dynamic equivalence by Nida suggests that the messages retain the same meanings whether it be the original or a translated text to the/for the reader. In short, the object of the dynamic equivalence is to identify the closest equivalence to the suggested source language. The concept of correspondence and equivalence defined by theoriticians of translation falls to the domain of dynamic equivalence suggested by Nida. In translation theory the domain of usage of language and the that of discourse is denoted separately. by usage one denotes the translation through symbols that make up language itself. In contrast to this, the discourse is suggestive of defining the newly created expressions which may be denoted as being a creative equivalence which embodies the original message for the singular situation at hand. The translator will however find oneself incorporating the two opposing theories in translating. Translation falls under the criteria of text and not of language, thus one cannot regulate or foresee any special circumstances that may arise in translation of discourse, the translation to reflect this condition should always be delimited. All other translation should be subject to translation by equivalence. The interpretation theory in translation (of ESIT) in effect is relative to both the empirical and philosophical approach and is suggestive of new perspective in translation. In conclusion, the above suggested translation theory is different from the skopos theory and the polysystem theory in that it only takes in to account the elements that are in close relation to the original text, and also that it was developed for educational purposes opening new perspectives in the domain of translation theories.

A Study of Translation Conformity on Korean Version of a Balance Evaluation Systems Test (한국어판 Balance Evaluation Systems Test의 번역 적합성 연구)

  • Jeon, Yong-jin;Kim, Gyoung-mo
    • Physical Therapy Korea
    • /
    • v.25 no.1
    • /
    • pp.53-61
    • /
    • 2018
  • Background: The process of language translation, adaptation, and cross-cultural validation of tools for use in multiple countries requires the adoption of well-established, comprehensive, and rigorous methodological approaches. Back translation, which is the most recommended method, permits the detection of errors in the translation and the identification of words or phrases that cannot be accurately or literally translated. Objects: The aim of this study was to verify the content validity of a Korean version of a Balance Evaluation Systems test (BESTest) by using a back-translation method. Methods: This research was conducted in six steps: 1) translation of the BESTest into Korean, 2) evaluation of the translation conformity of Korean-translated BESTest, 3) evaluation of the degree of translation comprehension, 4) back translation of Korean BESTest, 5) evaluation of the technical and conceptual equivalence, and 6) completion of the Korean version of BESTest by the translation verification committee. Results: In this study, Korean version of the BESTest achieved a rating of more than 3 (moderate) for translation comprehension, and technical equivalence and conceptual equivalence of back translation were evaluated as 3 (moderate) or more. Conclusion: The Korean version of the BESTest has proven content validity and is an appropriate tool to measure balance function.

A Study on the Translation Criteria of ENFU SIN, DAL, AH on the Translation Methodology of Myeongri Classical (명리고전(命理古典) 번역(飜譯) 방법론(方法論)에 관한 엄복(嚴腹)의 신(信)·달(達)·아(雅)의 번역 기준 연구(硏究))

  • Kim, Hyun-Deok;Kim, Ki-Seung
    • Industry Promotion Research
    • /
    • v.5 no.1
    • /
    • pp.73-87
    • /
    • 2020
  • The purpose of this paper was to find examples of a group of interpretations while biased toward the translation of the manuscripts of Myeongnology, and to apply the criteria of the translation of the manuscripts of Myeongnology in accordance with the criteria of SIN(信), DAL(達), and AH(雅) of EOM-BOK. Since the original author's intention should be faithfully reflected, the translation of the original book should be applied to the interpretation required at that time based on the translation corresponding to SIN(信), the translation corresponding to DAL(達) and the AH(雅) translation corresponding to the elegant interpretation. Translation is the most important purpose of implementing equivalence in the intentions of the original author, so the equivalence of the Source language and the Taget language should be observed even in the differences of expression. Up until now, the question of the translation of the nouns has mainly focused on the translation of the stylistic system by focusing on trying to overcome the structural differences of the language. Translation now requires the implementation of semantic equivalence as well as primarily a stylistic approach. This researcher wanted to open a new horizon for the study of classical literature in Myong-hak by presenting a standard for the translation of robes that achieve the intent and equivalence of the original author in the translation of the original text.

Translation and Validation of Korean Version of Hall's Professionalism Inventory (간호의 전문직업성 척도 개발을 위한 Hall의 전문직업성 척도 번역 및 동등성 비교)

  • Kim, Yeoun-Soo;Baek, Hee-Chong
    • Journal of Korean Academy of Nursing Administration
    • /
    • v.13 no.4
    • /
    • pp.509-515
    • /
    • 2007
  • Purpose: The purpose of this study was to translate and validate the Korean version of Hall's Professional Inventory(HPI) scale to assess levels of professionalism among Korean registered nurses. Method: The 25 item HPI scale was translated and content review was done by translation panel. After the content review, a bilingual nursing scholar performed the back-translation into English. A semantic equivalence test was conducted with 5 American nursing professors. A pilot study was conducted with a sample of 164 registered nurses in Korea to test the validity and reliability of the translated HPI. Result: The content equivalence for translated version of HPI was validated by a translation panel. The finding of the semantic equivalence test of back-translated version was 72.8%. The Cronbach's alpha for the Korean version of HPI was .820. Conclusions: This study provides information about the issues of translating an instrument such as the HPI. The Korean version of the HPI is a valid and reliable instrument and can have psychometric properties equivalent to those of the original HPI. The translated version could be used for assessing levels of professionalism for other health care professionalism as well as nurses.

  • PDF

Discriminative Models for Automatic Acquisition of Translation Equivalences

  • Zhang, Chun-Xiang;Li, Sheng;Zhao, Tie-Jun
    • International Journal of Control, Automation, and Systems
    • /
    • v.5 no.1
    • /
    • pp.99-103
    • /
    • 2007
  • Translation equivalence is very important for bilingual lexicography, machine translation system and cross-lingual information retrieval. Extraction of equivalences from bilingual sentence pairs belongs to data mining problem. In this paper, discriminative learning methods are employed to filter translation equivalences. Discriminative features including translation literality, phrase alignment probability, and phrase length ratio are used to evaluate equivalences. 1000 equivalences randomly selected are filtered and then evaluated. Experimental results indicate that its precision is 87.8% and recall is 89.8% for support vector machine.

Content Validity of a Korean-Translated Version of a Fullerton Advanced Balance Scale: A Pilot Study

  • Kim, Gyoung-mo
    • Physical Therapy Korea
    • /
    • v.22 no.4
    • /
    • pp.51-61
    • /
    • 2015
  • The purpose of this study were to translate the Fullerton Advanced Balance (FAB) scale into Korean and to verify the content validity by utilizing a back-translation method with a view to assessing balance function and the risk of falling in a clinical research setting. This research was conducted in six steps. First, three Korean physical therapists translated the FAB scale into Korean. Second, two bilingual professors of physical therapy and a physical therapist evaluated translation conformity of Korean-translated FAB scale. In the third and fourth steps, twelve physical therapists evaluated the degree of translation comprehension, and a translator back-translated the Korean FAB scale into the original language. Fifth, a bilingual professor of physical therapy and two native speakers evaluated the technical and conceptual equivalence between the original and translation versions. In this process, inappropriate translated items were revised using recommended substitute words or sentences, and all items were evaluated on the basis of three points or more on a rating scale in terms of translation comprehension, and the technical and conceptual equivalence of the back-translation. In the sixth and last step, the translation verification committee completed the final Korean version. The above process indicated that the content validity of the Korean-translated FAB scale was established by means of systematic translation methods, and it can therefore be used to assess balance function and the risk of falls in a clinical research setting.

Semantic Prosody and Meaning Equivalence: Is Korean pin konggan Equivalent to ‘Empty Space’ or ‘Blank Space’\ulcorner (의미운률과 의미 등가성: ‘빈 공간’은 ‘empty space’인가 ‘blank space’인가\ulcorner)

  • 조의연
    • Korean Journal of English Language and Linguistics
    • /
    • v.3 no.4
    • /
    • pp.589-609
    • /
    • 2003
  • The purpose of this paper is to show that lexical equivalency in translation can be achieved when it is based on semantic prosodies of lexical items. This paper examines the semantic prosodies of two seemingly synonymous English adjectives ‘empty’ and ‘blank’ on the basis of the corpus given in Cobuild English Collocations on CD-ROM and proposes that they are different in terms of spatial dimensions. Thus when a Korean equivalent pin derived from the verb pita is translated into English, syntagmatic phraseological environments of the Korean adjective must be taken into account to attain the equivalency of the source and target languages. Relevant Korean corpus was taken from the 21st Century Sejong Plan (2002). Out of 12 examples of pin konggan, five appear to be equivalent to ‘blank’ and seven to ‘empty.’ The five to seven ratio in different usage indicates that the equivalency problem concerning the lexical item pin is not a trivial matter in translation.

  • PDF

Translation of Separable Systems into the Lambda Calculus (분리 시스템의 람다 계산법으로의 변환)

  • Byun, Sug-Woo
    • Journal of KIISE:Computer Systems and Theory
    • /
    • v.35 no.4
    • /
    • pp.178-185
    • /
    • 2008
  • This research presents an translation technique of encoding rewrite rules with patterns into the lambda calculus. We show, following the theory of Böhm separability, rewrite rules with distinctive patterns, called separable systems, can be translated into the lambda calculus. Moreover, according to the property of Böhm equivalence classes, we can also encode rewrite systems with default rules, which allows to interpret some of 'undefined' terms of TRSs as an identified lambda term.

The Problem of word-for-word Translating English Thesaurus Terms into Korean (영.한 대역 시소러스의 문제점에 관한 연구)

  • Oh, Jae-Ik
    • Journal of Information Management
    • /
    • v.28 no.3
    • /
    • pp.46-73
    • /
    • 1997
  • In these days, there are many studies to improve the effectiveness of retrieval systems. One method is to use thesaurus in the systems. But the establishment of the saurus independently is very difficult and requiers a great deal of time and labor. The goal of this research is to examine which problems there are. The texts used in the thesis were "Thesaurus of ERIC descriptors(7th ed.1977)" and "KEID Thesaurus(1981)" established by translation. The results of the thesis were as follows, First, there were many differences of equivalence classes of terms between English and Korean. Second, the errors of translation made words inadequate to use as a descriptors. Third, because of differences of traditions, thought and culture, associative relationship and hierarchical relation did not coincide between terns, Fourth, because the terms of the thesaurus of ERIC descriptors serve Western usages, the terms used in Korea were not or insufficient. So it way necessary to add our own therms. As mentioned above, translating a thesaurus for use as a documentation language for indexing and retrieval is not the optimum way of building up a thesaurus.

  • PDF

Validity and Reliability of Korean Version of Home Falls and Accidents Screening Tool (HOME FAST) (한글판 낙상 위험 주거환경 평가 (Home Falls and Accidents Screening Tool; HOME FAST)의 내용이해도 및 신뢰도 연구)

  • Ju, Yumi;Cho, Sun-Young
    • Therapeutic Science for Rehabilitation
    • /
    • v.8 no.4
    • /
    • pp.77-92
    • /
    • 2019
  • Objective : This study aims to obtain the validation of Korean version of HOME FAST using the translation-back translation process and to evaluate the reliability. Methods : Total three stages were conducted which includes forward translation to Korean, test for degree of understanding of translated version, back translation to English, and then review and proof reading process. 21 occupational therapists were participated in the evaluation of understanding of Korean-translated HOME FAST, then some of expressions were modified for better understanding. Korean version was went through back-translation to English. Similarity between the original version and re-translated version were evaluated. Total 75 data from community dwelling elderly group were collected to assess internal consistency. Two occupational therapists simultaneously evaluated for the inter-rater reliability. Results : 11 items of Korean-translated scale were responded as having confused meaning by occupational therapists. There was some modification on expression. In the evaluation of similarity between original version and re-translated version, 3 items were selected as dissimilar items in terms of syntax and 6 items were selected in terms of semantic similarity. After the repetitive modification process, items were obtained conceptual equivalence between two different languages. Internal consistency was .62(KR20) (p<.01) and inter-rater reliability was .97(ICC) (p<.01). Conclusion : Korean version of HOME FAST was finalized through translation-retranslation process. The conceptual equivalence was established and Korean version showed highly reliable. In further study, The modification of items reflecting Korean house and life style should be conducted.