In NLP (Natural Language Processing) tasks, the highest difficulty which computers had to face with, is the built-in ambiguity of Natural Languages. To disambiguate it, formerly, they based on human-devised rules. Building such a complete rule-set is time-consuming and labor-intensive task whilst it doesn't cover all the cases. Besides, when the scale of system increases, it is very difficult to control that rule-set. So, recently, many NLP tasks have changed from rule-based approaches into corpus-based approaches with large annotated corpora. Corpus-based NLP tasks for such popular languages as English, French, etc. have been well studied with satisfactory achievements. In contrast, corpus-based NLP tasks for Vietnamese are at a deadlock due to absence of annotated training data. Furthermore, hand-annotation of even reasonably well-determined features such as part-of-speech (POS) tags has proved to be labor intensive and costly. In this paper, we present our building an annotated English-Vietnamese parallel aligned corpus named EVC to train for Vietnamese-related NLP tasks such as Word Segmentation, POS-tagger, Word Order transfer, Word Sense Disambiguation, English-to-Vietnamese Machine Translation, etc.
Journal of Advanced Marine Engineering and Technology
/
v.37
no.3
/
pp.300-306
/
2013
This paper presents a new method for constructing bilingual lexicons through a pivot language. The proposed method is adapted from the context-based approach, called the standard approach, which is well-known for building bilingual lexicons using comparable corpora. The main difference between the standard approach and the proposed method is how to represent context vectors. The former is to represent context vectors in a target language, while the latter in a pivot language. The proposed method is very simplified from the standard approach thereby. Furthermore, the proposed method is more accurate than the standard approach because it uses parallel corpora instead of comparable corpora. The experiments are conducted on a language pair, Korean and Spanish. Our experimental results have shown that the proposed method is quite attractive where a parallel corpus directly between source and target languages are unavailable, but both source-pivot and pivot-target parallel corpora are available.
KIPS Transactions on Software and Data Engineering
/
v.2
no.6
/
pp.433-442
/
2013
A set of bilingual terms is one of the most important factors in building language-related applications such as a machine translation system and a cross-lingual information system. In this paper, we introduce a new approach that automatically extracts candidates of English-Korean bilingual terms by using a bilingual parallel corpus and a basic English-Korean lexicon. This approach can be useful even though the size of the parallel corpus is small. A sentence alignment is achieved first for the document-level parallel corpus. We can align words between a pair of aligned sentences by referencing a basic bilingual lexicon. For unaligned words between a pair of aligned sentences, several assumptions are applied in order to align bilingual term candidates of two languages. A location of a sentence, a relation between words, and linguistic information between two languages are examples of the assumptions. An experimental result shows approximately 71.7% accuracy for the English-Korean bilingual term candidates which are automatically extracted from 1,000 bilingual parallel corpus.
In information retrieval, different surface forms of the same object can cause poor performance of systems. In this paper, we propose the method extracting alternative words using translation words as features of each word extracted from parallel corpus, korean/english title pair of patent information. Also, we propose an association word filtering method to remove association words from an alternative word list. Evaluation results show that the proposed method outperforms other alternative word extraction methods.
Park, Chanjun;Park, Kinam;Moon, Hyeonseok;Eo, Sugyeong;Lim, Heuiseok
Journal of the Korea Convergence Society
/
v.12
no.5
/
pp.23-29
/
2021
Recent deep learning-based natural language processing studies are conducting research to improve performance by training large amounts of data from various sources together. However, there is a possibility that the methodology of learning by combining data from various sources into one may prevent performance improvement. In the case of machine translation, data deviation occurs due to differences in translation(liberal, literal), style(colloquial, written, formal, etc.), domains, etc. Combining these corpora into one for learning can adversely affect performance. In this paper, we propose a new Corpus Weight Balance(CWB) method that considers the balance between parallel corpora in machine translation. As a result of the experiment, the model trained with balanced corpus showed better performance than the existing model. In addition, we propose an additional corpus construction process that enables coexistence with the human translation market, which can build high-quality parallel corpus even with a monolingual corpus.
K-SEC (Korean-Spoken English Corpus) is a kind of speech database that is being under construction by the authors of this paper This article discusses the needs of the K-SEC from various academic disciplines and industrial circles, and it introduces the characteristics of the K-SEC design, its catalogues and contents of the recorded database, exemplifying what are being considered from both Korean and English languages' phonetics and phonologies. The K-SEC can be marked as a beginning of a parallel speech corpus, and it is suggested that a similar corpus should be enlarged for the future advancements of the experimental phonetics and the speech information technology.
K-SEC(Korean-Spoken English Corpus) is a kind of speech database that is being under construction by the authors of this paper. This article discusses the needs of the K-SEC from various academic disciplines and industrial circles, and it introduces the characteristics of the K-SEC design, its catalogues and contents of the recorded database, exemplifying what are being considered from both Korean and English languages' phonetics and phonologies. The K-SEC can be marked as a beginning of a parallel speech corpus, and it is suggested that a similar corpus should be enlarged for the future advancements of the experimental phonetics and the speech information technology.
Annual Conference on Human and Language Technology
/
2008.10a
/
pp.113-117
/
2008
본 논문에서는 패턴기반 자동번역시스템의 효율적인 번역 성능 향상을 위해 병렬 코퍼스(parallel corpus)를 이용한 오류 자동 탐지 방법을 제안하고자 한다. 번역시스템에 존재하는 대부분 오류는 크게 지식 오류와 엔진 오류로 나눌 수 있는데 통상 이런 오류는 이중 언어가 가능한 훈련된 언어학자가 대량의 자동번역 된 결과 문장을 읽음으로써 오류를 탐지하고 분석하여 번역 지식을 수정/확장하거나 또는 엔진을 개선하게 된다. 하지만, 이런 작업은 많은 시간과 노력을 필요로 하게 된다. 따라서 본 논문에서는 병렬 코퍼스 중의 목적 언어(Target Language) 문장 즉, 정답 문장과 자동번역 된 결과 문장을 다양한 방법으로 비교하면서 번역시스템에 존재하고 있는 지식 및 엔진 오류를 자동으로 탐지하는 방법을 제안한다. 제안한 방법은 한-중 자동번역시스템에 적용하여 그 정확률과 재현률을 측정하였으며, 자동적으로 오류를 탐지하여 추출 할 수 있음을 증명하였다.
Jeong-Uk Bang;Joon-Gyu Maeng;Jun Park;Seung Yun;Sang-Hun Kim
ETRI Journal
/
v.45
no.1
/
pp.18-27
/
2023
We present an English-Korean speech translation corpus, named EnKoST-C. End-to-end model training for speech translation tasks often suffers from a lack of parallel data, such as speech data in the source language and equivalent text data in the target language. Most available public speech translation corpora were developed for European languages, and there is currently no public corpus for English-Korean end-to-end speech translation. Thus, we created an EnKoST-C centered on TED Talks. In this process, we enhance the sentence alignment approach using the subtitle time information and bilingual sentence embedding information. As a result, we built a 559-h English-Korean speech translation corpus. The proposed sentence alignment approach showed excellent performance of 0.96 f-measure score. We also show the baseline performance of an English-Korean speech translation model trained with EnKoST-C. The EnKoST-C is freely available on a Korean government open data hub site.
In this paper, to build a parallel corpus between Korean and English in Wikipedia. We proposed a method to find similar sentences based on language resources and topic modeling. We first applied language resources(Wiki-dictionary, numbers, and online dictionary in Daum) to match word sequentially. We construct the Wiki-dictionary using titles in Wikipedia. In order to take advantages of the Wikipedia, we used translation probability in the Wiki-dictionary for word matching. In addition, we improved the accuracy of sentence similarity measuring method by using word distribution based on topic modeling. In the experiment, a previous study showed 48.4% of F1-score with only language resources based on linear combination and 51.6% with the topic modeling considering entire word distributions additionally. However, our proposed methods with sequential matching added translation probability to language resources and achieved 9.9% (58.3%) better result than the previous study. When using the proposed sequential matching method of language resources and topic modeling after considering important word distributions, the proposed system achieved 7.5%(59.1%) better than the previous study.
본 웹사이트에 게시된 이메일 주소가 전자우편 수집 프로그램이나
그 밖의 기술적 장치를 이용하여 무단으로 수집되는 것을 거부하며,
이를 위반시 정보통신망법에 의해 형사 처벌됨을 유념하시기 바랍니다.
[게시일 2004년 10월 1일]
이용약관
제 1 장 총칙
제 1 조 (목적)
이 이용약관은 KoreaScience 홈페이지(이하 “당 사이트”)에서 제공하는 인터넷 서비스(이하 '서비스')의 가입조건 및 이용에 관한 제반 사항과 기타 필요한 사항을 구체적으로 규정함을 목적으로 합니다.
제 2 조 (용어의 정의)
① "이용자"라 함은 당 사이트에 접속하여 이 약관에 따라 당 사이트가 제공하는 서비스를 받는 회원 및 비회원을
말합니다.
② "회원"이라 함은 서비스를 이용하기 위하여 당 사이트에 개인정보를 제공하여 아이디(ID)와 비밀번호를 부여
받은 자를 말합니다.
③ "회원 아이디(ID)"라 함은 회원의 식별 및 서비스 이용을 위하여 자신이 선정한 문자 및 숫자의 조합을
말합니다.
④ "비밀번호(패스워드)"라 함은 회원이 자신의 비밀보호를 위하여 선정한 문자 및 숫자의 조합을 말합니다.
제 3 조 (이용약관의 효력 및 변경)
① 이 약관은 당 사이트에 게시하거나 기타의 방법으로 회원에게 공지함으로써 효력이 발생합니다.
② 당 사이트는 이 약관을 개정할 경우에 적용일자 및 개정사유를 명시하여 현행 약관과 함께 당 사이트의
초기화면에 그 적용일자 7일 이전부터 적용일자 전일까지 공지합니다. 다만, 회원에게 불리하게 약관내용을
변경하는 경우에는 최소한 30일 이상의 사전 유예기간을 두고 공지합니다. 이 경우 당 사이트는 개정 전
내용과 개정 후 내용을 명확하게 비교하여 이용자가 알기 쉽도록 표시합니다.
제 4 조(약관 외 준칙)
① 이 약관은 당 사이트가 제공하는 서비스에 관한 이용안내와 함께 적용됩니다.
② 이 약관에 명시되지 아니한 사항은 관계법령의 규정이 적용됩니다.
제 2 장 이용계약의 체결
제 5 조 (이용계약의 성립 등)
① 이용계약은 이용고객이 당 사이트가 정한 약관에 「동의합니다」를 선택하고, 당 사이트가 정한
온라인신청양식을 작성하여 서비스 이용을 신청한 후, 당 사이트가 이를 승낙함으로써 성립합니다.
② 제1항의 승낙은 당 사이트가 제공하는 과학기술정보검색, 맞춤정보, 서지정보 등 다른 서비스의 이용승낙을
포함합니다.
제 6 조 (회원가입)
서비스를 이용하고자 하는 고객은 당 사이트에서 정한 회원가입양식에 개인정보를 기재하여 가입을 하여야 합니다.
제 7 조 (개인정보의 보호 및 사용)
당 사이트는 관계법령이 정하는 바에 따라 회원 등록정보를 포함한 회원의 개인정보를 보호하기 위해 노력합니다. 회원 개인정보의 보호 및 사용에 대해서는 관련법령 및 당 사이트의 개인정보 보호정책이 적용됩니다.
제 8 조 (이용 신청의 승낙과 제한)
① 당 사이트는 제6조의 규정에 의한 이용신청고객에 대하여 서비스 이용을 승낙합니다.
② 당 사이트는 아래사항에 해당하는 경우에 대해서 승낙하지 아니 합니다.
- 이용계약 신청서의 내용을 허위로 기재한 경우
- 기타 규정한 제반사항을 위반하며 신청하는 경우
제 9 조 (회원 ID 부여 및 변경 등)
① 당 사이트는 이용고객에 대하여 약관에 정하는 바에 따라 자신이 선정한 회원 ID를 부여합니다.
② 회원 ID는 원칙적으로 변경이 불가하며 부득이한 사유로 인하여 변경 하고자 하는 경우에는 해당 ID를
해지하고 재가입해야 합니다.
③ 기타 회원 개인정보 관리 및 변경 등에 관한 사항은 서비스별 안내에 정하는 바에 의합니다.
제 3 장 계약 당사자의 의무
제 10 조 (KISTI의 의무)
① 당 사이트는 이용고객이 희망한 서비스 제공 개시일에 특별한 사정이 없는 한 서비스를 이용할 수 있도록
하여야 합니다.
② 당 사이트는 개인정보 보호를 위해 보안시스템을 구축하며 개인정보 보호정책을 공시하고 준수합니다.
③ 당 사이트는 회원으로부터 제기되는 의견이나 불만이 정당하다고 객관적으로 인정될 경우에는 적절한 절차를
거쳐 즉시 처리하여야 합니다. 다만, 즉시 처리가 곤란한 경우는 회원에게 그 사유와 처리일정을 통보하여야
합니다.
제 11 조 (회원의 의무)
① 이용자는 회원가입 신청 또는 회원정보 변경 시 실명으로 모든 사항을 사실에 근거하여 작성하여야 하며,
허위 또는 타인의 정보를 등록할 경우 일체의 권리를 주장할 수 없습니다.
② 당 사이트가 관계법령 및 개인정보 보호정책에 의거하여 그 책임을 지는 경우를 제외하고 회원에게 부여된
ID의 비밀번호 관리소홀, 부정사용에 의하여 발생하는 모든 결과에 대한 책임은 회원에게 있습니다.
③ 회원은 당 사이트 및 제 3자의 지적 재산권을 침해해서는 안 됩니다.
제 4 장 서비스의 이용
제 12 조 (서비스 이용 시간)
① 서비스 이용은 당 사이트의 업무상 또는 기술상 특별한 지장이 없는 한 연중무휴, 1일 24시간 운영을
원칙으로 합니다. 단, 당 사이트는 시스템 정기점검, 증설 및 교체를 위해 당 사이트가 정한 날이나 시간에
서비스를 일시 중단할 수 있으며, 예정되어 있는 작업으로 인한 서비스 일시중단은 당 사이트 홈페이지를
통해 사전에 공지합니다.
② 당 사이트는 서비스를 특정범위로 분할하여 각 범위별로 이용가능시간을 별도로 지정할 수 있습니다. 다만
이 경우 그 내용을 공지합니다.
제 13 조 (홈페이지 저작권)
① NDSL에서 제공하는 모든 저작물의 저작권은 원저작자에게 있으며, KISTI는 복제/배포/전송권을 확보하고
있습니다.
② NDSL에서 제공하는 콘텐츠를 상업적 및 기타 영리목적으로 복제/배포/전송할 경우 사전에 KISTI의 허락을
받아야 합니다.
③ NDSL에서 제공하는 콘텐츠를 보도, 비평, 교육, 연구 등을 위하여 정당한 범위 안에서 공정한 관행에
합치되게 인용할 수 있습니다.
④ NDSL에서 제공하는 콘텐츠를 무단 복제, 전송, 배포 기타 저작권법에 위반되는 방법으로 이용할 경우
저작권법 제136조에 따라 5년 이하의 징역 또는 5천만 원 이하의 벌금에 처해질 수 있습니다.
제 14 조 (유료서비스)
① 당 사이트 및 협력기관이 정한 유료서비스(원문복사 등)는 별도로 정해진 바에 따르며, 변경사항은 시행 전에
당 사이트 홈페이지를 통하여 회원에게 공지합니다.
② 유료서비스를 이용하려는 회원은 정해진 요금체계에 따라 요금을 납부해야 합니다.
제 5 장 계약 해지 및 이용 제한
제 15 조 (계약 해지)
회원이 이용계약을 해지하고자 하는 때에는 [가입해지] 메뉴를 이용해 직접 해지해야 합니다.
제 16 조 (서비스 이용제한)
① 당 사이트는 회원이 서비스 이용내용에 있어서 본 약관 제 11조 내용을 위반하거나, 다음 각 호에 해당하는
경우 서비스 이용을 제한할 수 있습니다.
- 2년 이상 서비스를 이용한 적이 없는 경우
- 기타 정상적인 서비스 운영에 방해가 될 경우
② 상기 이용제한 규정에 따라 서비스를 이용하는 회원에게 서비스 이용에 대하여 별도 공지 없이 서비스 이용의
일시정지, 이용계약 해지 할 수 있습니다.
제 17 조 (전자우편주소 수집 금지)
회원은 전자우편주소 추출기 등을 이용하여 전자우편주소를 수집 또는 제3자에게 제공할 수 없습니다.
제 6 장 손해배상 및 기타사항
제 18 조 (손해배상)
당 사이트는 무료로 제공되는 서비스와 관련하여 회원에게 어떠한 손해가 발생하더라도 당 사이트가 고의 또는 과실로 인한 손해발생을 제외하고는 이에 대하여 책임을 부담하지 아니합니다.
제 19 조 (관할 법원)
서비스 이용으로 발생한 분쟁에 대해 소송이 제기되는 경우 민사 소송법상의 관할 법원에 제기합니다.
[부 칙]
1. (시행일) 이 약관은 2016년 9월 5일부터 적용되며, 종전 약관은 본 약관으로 대체되며, 개정된 약관의 적용일 이전 가입자도 개정된 약관의 적용을 받습니다.