• 제목/요약/키워드: new romanization system

검색결과 4건 처리시간 0.015초

한글의 로마자표기법과 한글 정보자원 목록업무에 관한 연구 (A Study on the Korean Romanization Systems and Cataloging Korean Information Resources)

  • 오경묵
    • 한국도서관정보학회지
    • /
    • 제36권4호
    • /
    • pp.27-44
    • /
    • 2005
  • 현재 정부의 표준로마자 표기 방식인 문화관광부(2000)표기법은 도서관사회에서 대부분 이용자들은 아직 익숙치 못한 방식인 반면에, 국제적으로 학계 및 도서관이용자들에게 잘 알려져 있는 표기는 Mccune-Reischauer 표기방식이라고 할 수 있다. 한글로마자표준이 전환되는 것이 정부의 방침에도 불구하고 국내$\cdot$외 도서관계에 그동안 변환문제가 꾸준하게 제기되고 논의되었어도 이를 구체화시키기에는 실질적으로 여러 가지 난제가 있다. 새로운 표기방식이 학계 및 정보서비스 업계에 도입되기 위해서는 표기법의 변천과정과 각 표기법의 특징, 한국서지목록작성 상의 여러 가지 문제점 등에 대한 충분한 이해가 선행되어야 함으로 이러한 사항들을 중점적으로 연구하였다.

  • PDF

한.일 로마자 표기의 비교연구 - 영어발음기준 - (A Comparative Study on the Romanization of Korean and Japanese with English as the Standard of Pronunciation.)

  • 김복문
    • 대한음성학회:학술대회논문집
    • /
    • 대한음성학회 1996년도 2월 학술대회지
    • /
    • pp.79-84
    • /
    • 1996
  • The two existing romanization systems in Korea, namely the recently promulgated Ministry of Education version sponsored by the National Academy of Sciences incorporating for the most part the McCune-Reischauer system and the Hangeul Haghoe or the Korean Language Society's version, must be judged as failures: He fennel for its disregard of Korean orthography and pronunciation, use of Latin-oriented pronunciation despite its assertion that English is the standard used, and the greatest weakness of all, its use of phonetic symbols neither found in regular typewriters, teleprinters, word processors and telex machines nor understood by laymen, sometimes not even by specialists. And the latter suffers from its undue emphasis on Korean orthography, Latin-oriented pronunciation being only partly capable of representing Korean pronunciation, among other shortcomings. Since the two existing romanization systems of Korean in South Korea, and romanization system of Japanese with Latin-oriented pronunciation are woefully inadequate, in today's world where English is used as if it were the international language almost all over the world, the present writer has invented a completely new system of romanizing Korean and Japanese by the so-called pseudo-phonetic method. This method employs the roman letters only and uses thorn in place of phonetic symbols as long as the letters thus applied are believed to have constant sound value. The English pronunciation is the standard used for this system.

  • PDF

한글로마자표기에 대한 국제기관의 규정과 표기의 실제에 관한 연구 (A Study on Romanization Rules and Practices of the International institutions for Korean language materials)

  • 오경묵
    • 정보관리학회지
    • /
    • 제24권4호
    • /
    • pp.33-51
    • /
    • 2007
  • 인터넷 환경에서 정보검색의 기본적인 사안은 선택된 언어의 문자와 긴밀한 연관을 갖고있다. 매큔-라이샤워시스템은 학술적 및 비학술적 적용을 위한 국제표준으로서, 목록 및 검색시 이용되고 있을 뿐만 아니라 대부분의 한국자료 이용자들에게서 널리 사용되고 있다. 현재 ISO, UNGEGN, LC, ALA, BL, 영국지명위원회와 유럽, 호주, 캐나다 등의 유관기관들은 모두 매큔-라이샤워시스템을 채택하여 사용하고 있다. 따라서 현재 도서관 일각에서 진행하려고 시도하는 2000년식 새한글로마자시스템으로의 표기방식 전환은 도서관 목록과 온라인DB 등에서 많은 혼란을 일으키게 할 것이다. 본 논문에서는 국제기관에서의 이 분야에 대한 노력을 소개하고, 현재 사용하고 있는 상세한 규정을 통하여 로마자시스템을 심층적으로 분석, 소개하여 향후 이 문제를 둘러싼 한국 도서관계가 현명한 판단과 대처를 할 수 있도록 연구결과를 제시하였다.

한글 로마자 번자법(飜字法)과 우리말 로마자 표음법(表音法) - 두 가지 서로 다른 표기방식 대비예시(對比例示)를 곁들여 - (Two Ways of the Romanization of Korean - Transliteration of Hanngul and the Transcription of Korean Sounds -)

  • 유만근
    • 대한음성학회지:말소리
    • /
    • 제35_36호
    • /
    • pp.63-76
    • /
    • 1998
  • The writer discusses the necessity of clear distinction between transliteration and transcription. Romanization problems in Korea have been entangled for decades by confusing and mixing those two. For the transliteration of Hanngul a new system with the utmost simplicity and perfect convertibility is suggested here. For the transcription of Korean sounds another system is suggested which can transcribe even the chroneme as well as all the phonemes. So it surpasses the current Hanngul orthography. Korean sentences containing many pairs of homographic heteronyms are romanized in the two ways side by side for the contrasting of the two systems.

  • PDF