• Title/Summary/Keyword: main agent of emotion

Search Result 7, Processing Time 0.027 seconds

A study about the aspect of translation on 'Kyo(驚)' in novel 『Kokoro』 -Focusing on novels translated in Korean and English (소설 『こころ』에 나타난 감정표현 '경(驚)'에 관한 번역 양상 - 한국어 번역 작품과 영어 번역 작품을 중심으로 -)

  • Yang, JungSoon
    • Cross-Cultural Studies
    • /
    • v.51
    • /
    • pp.329-356
    • /
    • 2018
  • Types of emotional expressions are comprised of vocabulary that describes emotion and composition of sentences to express emotion such as an exclamatory sentence and a rhetorical question, expressions of interjection, adverbs of attitude for an idea, and a style of writing. This study is focused on vocabulary that describes emotion and analyzes the aspect of translation when emotional expression of 'Kyo(驚)' is shown in "Kokoro". As a result, the aspect of translation for expression of 'Kyo(驚)' showed that it was translated to vocabulary as suggested in the dictionary in some cases. However, it was not always translated as suggested in the dictionary. Vocabulary that describes the emotion of 'Kyo(驚)' in Japanese sentences is mostly translated to corresponding parts of speech in Korean. Some adverbs needed to add 'verbs' when they were translated. Different vocabulary was added or used to maximize emotion. However, the corresponding part of speech in English was different from Korean. Examples of Japanese sentences expressing 'Kyo(驚)' by verbs were translated to expression of participles for passive verbs such as 'surprise' 'astonish' 'amaze' 'shock' 'frighten' 'stun' in many cases. Idioms were also translated with focus on the function of sentences rather than the form of sentences. Those expressed in adverbs did not accompany verbs of 'Kyo(驚)'. They were translated to expression of participles for passive verbs and adjectives such as 'surprise' 'astonish' 'amaze' 'shock' 'frighten' 'stun' in many cases. Main agents of emotion were showat the first person and the third person in simple sentences. Translation of emotional expressions when a main agent was the first person showed that the fundamental word order of Japanese was translated as in Korean. However, adverbs of time and adverbs of degree were ended to be added. The first person as the main agent of emotion was positioned at the place of subject when it was translated in English. However, things or causes of events were positioned at the place of subject in some cases to show the degree of 'Kyo(驚)' which the main agent experienced. The expression of conjecture and supposition or a certain visual and auditory basis was added to translate the expression of emotion when the main agent of emotion was the third person. Simple sentences without the main agent of emotion showed that their subjects could be omitted even if they were essential components because they could be known through context in Korean. These omitted subjects were found and translated in English. Those subjects were not necessarily human who was the main agent of emotion. They could be things or causes of events that specified the expression of emotion.

A study about the aspect of translation on 'Hu(怖)' in novel 『Kokoro』 - Focusing on novels translated in Korean and English - (소설 『こころ』에 나타난 감정표현 '포(怖)'에 관한 번역 양상 - 한국어 번역 작품과 영어 번역 작품을 중심으로 -)

  • Yang, Jung-soon
    • Cross-Cultural Studies
    • /
    • v.53
    • /
    • pp.131-161
    • /
    • 2018
  • Emotional expressions are expressions that show the internal condition of mind or consciousness. Types of emotional expressions include vocabulary that describes emotion, the composition of sentences that expresses emotion such as an exclamatory sentence and rhetorical question, expressions of interjection, appellation, causative, passive, adverbs of attitude for an idea, and a style of writing. This study focuses on vocabulary that describes emotion and analyzes the aspect of translation when emotional expressions of 'Hu(怖)' is shown on "Kokoro". The aspect of translation was analyzed by three categories as follows; a part of speech, handling of subjects, and classification of meanings. As a result, the aspect of translation for expressions of Hu(怖)' showed that they were translated to vocabulary as they were suggested in the dictionary in some cases. However, they were not always translated as they were suggested in the dictionary. Vocabulary that described the emotion of 'Hu(怖)' in Japanese sentences were mostly translated to their corresponding parts of speech in Korean. Some adverbs needed to add 'verbs' when they were translated. Also, different vocabulary was added or used to maximize emotion. However, the correspondence of a part of speech in English was different from Korean. Examples of Japanese sentences that expressed 'Hu(怖)' by verbs were translated to expression of participles for passive verbs such as 'fear', 'dread', 'worry', and 'terrify' in many cases. Also, idioms were translated with focus on the function of sentences rather than the form of sentences. Examples, what was expressed in adverbs did not accompany verbs of 'Hu (怖)'. Instead, it was translated to the expression of participles for passive verbs and adjectives such as 'dread', 'worry', and 'terrify' in many cases. The main agents of emotion were shown in the first person and the third person in simple sentences. The translation on emotional expressions when a main agent was the first person showed that the fundamental word order of Japanese was translated as it was in Korean. However, adverbs of time and adverbs of degree tended to be added. Also, the first person as the main agent of emotion was positioned at the place of subject when it was translated in English. However, things or the cause of events were positioned at the place of subject in some cases to show the degree of 'Hu(怖)' which the main agent experienced. The expression of conjecture and supposition or a certain visual and auditory basis was added to translate the expression of emotion when the main agent of emotion was the third person. Simple sentences without a main agent of emotion showed that their subjects could be omitted even if they were essential components because they could be known through context in Korean. These omitted subjects were found and translated in English. Those subjects were not necessarily humans who were the main agents of emotion. They could be things or causes of events that specified the expression of emotion.

Story Generation System using Emotional Agent (감정 에이전트를 이용한 자동 이야기 생성 시스템의 설계)

  • Kim, Won-Il;Kim, Dong-Hyun;Hong, You-Sik;Lee, Chang-Min
    • Journal of the Institute of Electronics Engineers of Korea CI
    • /
    • v.45 no.5
    • /
    • pp.140-147
    • /
    • 2008
  • This paper proposes Story Generation system based on Emotional Agent. In the proposed system, Emotional Agent is used as Actor whereas Story Generation produces goal and detailed plans to achieve goal. The storyline is constructed when the goal oriented plan is processed. The proposed system is effective and realistic since it employs human-like Emotional Agent as a main character in generating story.

The Effect of Image Realism and Learner's Expertise on Persona Effect of Pedagogical Agent (이미지의 사실성과 학습자의 전문성이 학습용 에이전트의 의인화 효과에 미치는 영향)

  • Ryu, Jee-Heon
    • Science of Emotion and Sensibility
    • /
    • v.15 no.1
    • /
    • pp.47-56
    • /
    • 2012
  • The purpose of this study is to test the effect of pedagogical agent realism and expertise on persona effect. There were two perspectives of the pedagogical agents' social interaction. Self-identification hypothesis argues that complexity of agent image is better to increase social interaction. Subjective identification insists that simplified image is more helpful to facilitate social interaction. However, from the cognitive load theory perspective, learners' expertise can be a major factor to determine persona effect. Sixty-eight college students (male=19 and female=49) participated. The independent variables were the degree of realism of pedagogical agent (detailed vs. simplified image) and the expertise (high prior knowledge group vs. low prior knowledge group). The dependant variables were comprehension test and the agent persona instrument (API). There was no significant difference in comprehension test score; however, there were significant interaction effect on the most constructs of API: 1) facilitating of learning, 2) credible, and 3) human-like. The follow-up analysis of simple main effect revealed that high expertise group showed significantly higher perception of the three construct with high realism of pedagogical agent. The results of study show that learners' expertise plays a key role of perception of persona effect.

  • PDF

Applying Social Strategies for Breakdown Situations of Conversational Agents: A Case Study using Forewarning and Apology (대화형 에이전트의 오류 상황에서 사회적 전략 적용: 사전 양해와 사과를 이용한 사례 연구)

  • Lee, Yoomi;Park, Sunjeong;Suk, Hyeon-Jeong
    • Science of Emotion and Sensibility
    • /
    • v.21 no.1
    • /
    • pp.59-70
    • /
    • 2018
  • With the breakthrough of speech recognition technology, conversational agents have become pervasive through smartphones and smart speakers. The recognition accuracy of speech recognition technology has developed to the level of human beings, but it still shows limitations on understanding the underlying meaning or intention of words, or understanding long conversation. Accordingly, the users experience various errors when interacting with the conversational agents, which may negatively affect the user experience. In addition, in the case of smart speakers with a voice as the main interface, the lack of feedback on system and transparency was reported as the main issue when the users using. Therefore, there is a strong need for research on how users can better understand the capability of the conversational agents and mitigate negative emotions in error situations. In this study, we applied social strategies, "forewarning" and "apology", to conversational agent and investigated how these strategies affect users' perceptions of the agent in breakdown situations. For the study, we created a series of demo videos of a user interacting with a conversational agent. After watching the demo videos, the participants were asked to evaluate how they liked and trusted the agent through an online survey. A total of 104 respondents were analyzed and found to be contrary to our expectation based on the literature study. The result showed that forewarning gave a negative impression to the user, especially the reliability of the agent. Also, apology in a breakdown situation did not affect the users' perceptions. In the following in-depth interviews, participants explained that they perceived the smart speaker as a machine rather than a human-like object, and for this reason, the social strategies did not work. These results show that the social strategies should be applied according to the perceptions that user has toward agents.

A study on Applications of prescriptions including Fructus Ponciri Seu Aurantii as a main component in Dongeuibogam (동의보감(東醫寶鑑) 중(中) 지각(枳殼)이 주약(主藥)으로 배오(配伍)된 방제(方劑)의 활용(活用)에 대한 고찰(考察))

  • Ryu, Seong-Hun;Lim, Young-Hwan;Ryou, Seung-Youl;Yun, Young-Gab
    • Herbal Formula Science
    • /
    • v.16 no.1
    • /
    • pp.15-27
    • /
    • 2008
  • This report describes 46 studies related to the use of Fructus Ponciri Seu Aurantii main blended prescriptions from Dongeuibogam. The following conclusions were reached through investigations on the prescriptions that use Fructus Ponciri Seu Aurantii as a key ingredient. 1. 19.6% of feces recorded the largest number of clinical frequency of the prescriptions in therapeutic use when Fructus Ponciri Seu Aurantii was taken as a monarch drug in prescriptions. In addition, 13.0% of each of a cough and an abdominal mass with distention and pain ranked second. 2. Prescriptions that utilize Fructus Ponciri Seu Aurantii as the main ingredient are used in the treatmeant of 5 diseases related to each of feces and an abdominal mass with distention and pain, and they are also used for treating different types of diseases related to the following ; a cough, a chest, ribs, eyes, the fullness in the chest, Qi, skin areas. 3. In the view of the causative agent of a disease, the prescriptions which are compounded with Fructus Ponciri Seu Aurantii as a monarch drug are related to endogenous agents such as seven emotion, food, deficiency, exogenous agents such as wind-cold pathogen, heat and non-endo-exopathogcnic factors like diseases due to external factors, poison. And in the view of the pathology of a disease, they are applied to the viscera pathology related to the lung, the spleen and stomach, the pathology of Qi and blood related to the reversed flow of Qi, the congestion of Qi, the deficiency of blood, the obstruction of Qi and blood, and the pathology about the retention of phlegm and fluid related to phlegm stagnation. 4. The dosage of Fructus Ponciri Seu Aurantii is 1.25pun(about 0,47g) to 2jeon(about 7.5g), however 1jeon(about 3.75g) has been taken the most for clinical application. 5. We can find out that according to herbs or prescriptions blended with itself, Fructus Ponciri Seu Aurantii makes a variety of functions to penetrate and remove stagnation, regulate Qi flow, relieve stagnation, expell wind and get rid of pain.

  • PDF

Impact of the Customer Orientation and Job Satisfaction as a Result of the Consultant's Emotional Exhaustion at the Call Center (콜센터 상담원의 감정소진이 고객지향성 및 직무만족에 미치는 영향)

  • Cho, Sang-Eun;Yang, Hae-Sool
    • The Journal of the Korea Contents Association
    • /
    • v.10 no.6
    • /
    • pp.386-403
    • /
    • 2010
  • This research studied the impact of the customer orientation and job satisfaction by lowering the desire of the kind for customers and the desire for fulfillment as a result of emotional exhaustion of the consultant who performs emotion labor at the call center. This research sets study model and hypothesis to verify that call center consultant's emotional exhaustion how to effect customer orientation and job satisfaction. We took questionnaires from 157 call center(financial institutes) consultant's in Seoul for the verification of the hypothesis. I show that the consultant's emotional exhaustion had negatively affected the customer orientation and job satisfaction. In this paper proposed the importance that the experience of the consultant's emotional exhaustion who is the main agent of the performance should be minimized by removing ad improving the factors to lower emotion exhaustion through lowering time pressure in the work performance reduce the consultant's emotional exhaustion, granting work autonomy and authority, and active support of relevant departments and the ongoing communication between the managers and consultant This study makes a significant meaning in that it proposed the consultant's emotional exhaustion was negative factor on the customer orientation and job satisfaction factor in operating call center worker.