• 제목/요약/키워드: language transfer

검색결과 284건 처리시간 0.024초

재한중국인 가정 아동의 한국어 습득에 관한 연구 -발음과 어휘를 중심으로- (A Study on the Korean Language Acquisition of Children from Chinese Families in Korea: Focusing on Pronunciation and Vocabulary)

  • 이음
    • 한국어교육
    • /
    • 제29권3호
    • /
    • pp.165-196
    • /
    • 2018
  • This study examined the language acquisition of children from Chinese families in Korea under the bilingual background of Korean and Chinese, focusing on pronunciation and vocabulary. First, in the analysis of pronunciation acquisition, children correctly realized the lenition, aspirated sound, glottalization, palatalization, nasalization, and liquidization while the realization of pronunciation rules for unfamiliar words was low. There were also errors caused when the application principles of pronunciation were not accurately understood or they were not partially acquired. Second, in the analysis of vocabulary acquisition, the acquisition of receptive vocabulary was in the order of verb, noun, and adjective while they clearly understood vocabulary used in the actual relationships with school, family, and peers. In the acquisition of productive vocabulary, they showed the 'meaning-centered principle' of learning the meaning of vocabulary first and then learning its form afterwards. The amount of study and exposure to Korean language had effects on the improvement of vocabulary. Even though this study focused on the errors and characteristics in the acquisition process of Korean pronunciation and vocabulary for children from Chinese families in Korea, it could not clearly find out which one would have greater effects on the acquisition of Korean language. However, lots of exchanges and experiences with surrounding environment and peer group had great effects on the language acquisition and language acquisition transfer of children.

Annotation of a Non-native English Speech Database by Korean Speakers

  • Kim, Jong-Mi
    • 음성과학
    • /
    • 제9권1호
    • /
    • pp.111-135
    • /
    • 2002
  • An annotation model of a non-native speech database has been devised, wherein English is the target language and Korean is the native language. The proposed annotation model features overt transcription of predictable linguistic information in native speech by the dictionary entry and several predefined types of error specification found in native language transfer. The proposed model is, in that sense, different from other previously explored annotation models in the literature, most of which are based on native speech. The validity of the newly proposed model is revealed in its consistent annotation of 1) salient linguistic features of English, 2) contrastive linguistic features of English and Korean, 3) actual errors reported in the literature, and 4) the newly collected data in this study. The annotation method in this model adopts the widely accepted conventions, Speech Assessment Methods Phonetic Alphabet (SAMPA) and the TOnes and Break Indices (ToBI). In the proposed annotation model, SAMPA is exclusively employed for segmental transcription and ToBI for prosodic transcription. The annotation of non-native speech is used to assess speaking ability for English as Foreign Language (EFL) learners.

  • PDF

ESL Teachers' Corrective Sequences and Second Language Socialization

  • Seong, Gui-Boke
    • 영어어문교육
    • /
    • 제13권2호
    • /
    • pp.177-200
    • /
    • 2007
  • The language socialization approach states that novices are socialized into cultural norms through participating in routine, repeated interactional acts and sequences (e.g., Ochs & Schieffelin, 1984; Ochs, 1988; Schieffelin & Ochs, 1986a; 1986b; Watson-Gegeo & Gegeo, 1986). One of the cultural norms or dominant epistemological orientations in American culture is the tendency to avoid the overt display of power asymmetry in novice-expert relationship (Ochs & Schieffelin, 1984). This study examines how this cultural preference is reflected and encoded in ESL teachers' use of routine discourse patterns in corrective sequences. Eight hours of ESL classes taught by three Caucasian teachers born and educated in the U.S. were analyzed for the study. The analysis showed that the cultural tendency in question is keyed and indexed in the teacher's routine corrective discourse patterns in the form of various questioning, elicitation, and mitigation practices. Findings support that teachers' routine classroom discourse practices represent their cultural ideologies and transfer these cultural predispositions to second language learners and that they possibly socialize the learners into the target language-oriented beliefs.

  • PDF

초음파 진동 가진시 발생하는 압력과 열전달 촉진과의 상관관계에 관한 연구 (A Study on Correlation Between Acoustic Pressure and Heat Transfer Augmentation via Ultrasonic Vibration)

  • 오율권;양호동
    • 한국가시화정보학회:학술대회논문집
    • /
    • 한국가시화정보학회 2004년도 추계학술대회 논문집
    • /
    • pp.22-25
    • /
    • 2004
  • The present paper investigated the correlation between acoustic pressure and heat transfer augmentation in acoustic fields. The acoustic pressure predicted by numerical work and compared with the augmentation ratio of heat transfer coefficient was experimentally measured. Also, particle image velocimetry(PIV) was used for the visualization of velocity vectors and kinetic energy distribution inside liquid region. For the numerical work, SVS programed with Fortran language and based on a coupled FE-BEM was used. Results of the present study, the acoustic pressure is increased by $60\%$ and the largest augmentation of heat transfer about $28\%$ was measured. Finally, the profiles of acoustic pressure is consistent with that of augmentation of heat transfer. It is concluded that a correlation exists between the acoustic pressure and the heat transfer augmentation.

  • PDF

마스크 언어 모델 기반 비병렬 한국어 텍스트 스타일 변환 (Unpaired Korean Text Style Transfer with Masked Language Model)

  • 배장성;이창기;황정인;노형종
    • 한국정보과학회 언어공학연구회:학술대회논문집(한글 및 한국어 정보처리)
    • /
    • 한국정보과학회언어공학연구회 2021년도 제33회 한글 및 한국어 정보처리 학술대회
    • /
    • pp.391-395
    • /
    • 2021
  • 텍스트 스타일 변환은 입력 스타일(source style)로 쓰여진 텍스트의 내용(content)을 유지하며 목적 스타일(target style)의 텍스트로 변환하는 문제이다. 텍스트 스타일 변환을 시퀀스 간 변환 문제(sequence-to-sequence)로 보고 기존 기계학습 모델을 이용해 해결할 수 있지만, 모델 학습에 필요한 각 스타일에 대응되는 병렬 말뭉치를 구하기 어려운 문제점이 있다. 따라서 최근에는 비병렬 말뭉치를 이용해 텍스트 스타일 변환을 수행하는 방법들이 연구되고 있다. 이 연구들은 주로 인코더-디코더 구조의 생성 모델을 사용하기 때문에 입력 문장이 가지고 있는 내용이 누락되거나 다른 내용의 문장이 생성될 수 있는 문제점이 있다. 본 논문에서는 마스크 언어 모델(masked language model)을 이용해 입력 텍스트의 내용을 유지하면서 원하는 스타일로 변경할 수 있는 텍스트 스타일 변환 방법을 제안하고 한국어 긍정-부정, 채팅체-문어체 변환에 적용한다.

  • PDF

구절 변환을 위한 한영 동사 사전 구성 (The Construction of Korean-to-English Verb Dictionary for Phrase-to-Phrase Translations)

  • 옥철영;김영택
    • 한국정보과학회 언어공학연구회:학술대회논문집(한글 및 한국어 정보처리)
    • /
    • 한국정보과학회언어공학연구회 1991년도 제3회 한글 및 한국어정보처리 학술대회
    • /
    • pp.44-57
    • /
    • 1991
  • 변환방식의 기계번역은 변환사전에서 제공하는 정보의 종류와 그의 정밀성에 따라서 변환과정의 복잡도와 번역의 질이 결정되어 진다. 사람에 의한 번역은 양국어 사전에서 제공하는 구절 중심의 번역정보를 이용함으로써, 그 번역의 결과는 정확하고 자연스럽다. 본 논문에서는 양국어 사전에서 제공하는 구절 중심의 여러가지 번역정보들을, 한영 기계번역시스템이 이용할 수 있는 형태의 동사 변환사전을 제안하였다. 제안된 변환사전에서는 첫째로, 구절 중심의 번역에서 동사의 역어가 선택되어지는 기준을 제공하여, 변환과정에서 추가적인 의미해석없이도 역어를 효과적으로 선택할 수 있도록 하였다. 둘째로 동사의 역어가 취하는 구체적인 구문구조를 제공하여, 여러 단계의 구조변환의 복잡도를 줄이면서도 두 언어간의 표현방식의 차이점을 해결할 수 있게 하였다.

  • PDF

Protein Ontology: Semantic Data Integration in Proteomics

  • Sidhu, Amandeep S.;Dillon, Tharam S.;Chang, Elizabeth;Sidhu, Baldev S.
    • 한국생물정보학회:학술대회논문집
    • /
    • 한국생물정보시스템생물학회 2005년도 BIOINFO 2005
    • /
    • pp.388-391
    • /
    • 2005
  • The Protein Structural and Functional Conservation need a common language for data definition. With the help of common language provided by Protein Ontology the high level of sequence and functional conservation can be extended to all organisms with the likelihood that proteins that carry out core biological processes will again be probable orthologues. The structural and functional conservation in these proteins presents both opportunities and challenges. The main opportunity lies in the possibility of automated transfer of protein data annotations from experimentally traceable model organisms to a less traceable organism based on protein sequence similarity. Such information can be used to improve human health or agriculture. The challenge lies in using a common language to transfer protein data annotations among different species of organisms. First step in achieving this huge challenge is producing a structured, precisely defined common vocabulary using Protein Ontology. The Protein Ontology described in this paper covers the sequence, structure and biological roles of Protein Complexes in any organism.

  • PDF

Is Compared to Different from Compared with? A Discussion of Prepositions that Are Particularly Difficult for EFL Learners

  • Lee, Seung-Ah
    • 영어영문학
    • /
    • 제55권6호
    • /
    • pp.1057-1085
    • /
    • 2009
  • This paper addresses the question of why prepositions are particularly difficult forEFL learners. The first reason for such difficulty lies in the distinction between seemingly equivalent prepositions such as to and with, as in compared to and compared with. Most monolingual learners' dictionaries regard these two phrases as virtually synonymous. Yet, the results of the corpus analysis conducted in this study indicate that there are differences between the two. A second reason why EFL learners have problems with prepositions is that there are often variations in the inputdata. For example, although from generally follows different, in American English different than is also used. On the other hand, in British English, different to is the second most commonly used construction. This type of regional variation, confirmed in the corpus findings of the present paper, causes confusion in students of English. A learner who is not accustomed to British English may be puzzled by the expression different to. Finally, L1 negative transfer is responsible for the incorrect use of expressions such as discuss about. An error of this sort is the result of interference from the learner's mother tongue. The English verb discuss is not subcategorized for a preposition, whereas the equivalent Korean verb, for example, requires a noun phrase combined with the postposition.

사용자와 실시간으로 감성적 소통이 가능한 한국어 챗봇 시스템 개발 (Development of a Korean chatbot system that enables emotional communication with users in real time)

  • 백성대;이민호
    • 센서학회지
    • /
    • 제30권6호
    • /
    • pp.429-435
    • /
    • 2021
  • In this study, the creation of emotional dialogue was investigated within the process of developing a robot's natural language understanding and emotional dialogue processing. Unlike an English-based dataset, which is the mainstay of natural language processing, the Korean-based dataset has several shortcomings. Therefore, in a situation where the Korean language base is insufficient, the Korean dataset should be dealt with in detail, and in particular, the unique characteristics of the language should be considered. Hence, the first step is to base this study on a specific Korean dataset consisting of conversations on emotional topics. Subsequently, a model was built that learns to extract the continuous dialogue features from a pre-trained language model to generate sentences while maintaining the context of the dialogue. To validate the model, a chatbot system was implemented and meaningful results were obtained by collecting the external subjects and conducting experiments. As a result, the proposed model was influenced by the dataset in which the conversation topic was consultation, to facilitate free and emotional communication with users as if they were consulting with a chatbot. The results were analyzed to identify and explain the advantages and disadvantages of the current model. Finally, as a necessary element to reach the aforementioned ultimate research goal, a discussion is presented on the areas for future studies.

디지털 시스템의 데이터 및 상태표 생성기 구현 (An Implementation of Data and State Table Generator for Digital System)

  • 조성국;이명호
    • 한국컴퓨터정보학회논문지
    • /
    • 제3권2호
    • /
    • pp.19-27
    • /
    • 1998
  • 디지털 시스템은 제어부 시스템(control subsystem)과 데이터 부시스템(data subsystem)으로 구성된다. 본 논문에서는 하드웨어 기술언어(hardware description language)와 그에 대한 하드웨어 컴파일러(hardware compiler)를 정의한 후 레지스터 전송알고리즘(register transfer algorithm)을 이용하여 제어부의 상태표와 데이터부의 데이터 표를 생성하는 하드웨어 설계용 번역기(translator)를 구현하였다. 본 연구에서 사용한 개발툴은 Unix의 C, Lex, YACC이다.

  • PDF