• Title/Summary/Keyword: language transfer

Search Result 285, Processing Time 0.023 seconds

Korean Sentence Comprehension of Korean/English Bilingual Children (한국어/영어 이중언어사용 아동의 한국어 문장이해: 조사, 의미, 어순 단서의 활용을 중심으로)

  • Hwang, Min-A
    • Speech Sciences
    • /
    • v.10 no.4
    • /
    • pp.241-254
    • /
    • 2003
  • The purpose of the present study was to investigate the sentence comprehension strategies used by Korean/English bilingual children when they listened to sentences of their first language, i.e., Korean. The framework of competition model was employed to analyze the influence of the second language, i.e., English, during comprehension of Korean sentences. The participants included 10 bilingual children (ages 7;4-13;0) and 20 Korean-speaking monolingual children(ages 5;7-6;10) with similar levels of development in Korean language as bilingual children. In an act-out procedure, the children were asked to determine the agent in sentences composed of two nouns and a verb with varying conditions of three cues (case-marker, animacy, and word-order). The results revealed that both groups of children used the case marker cues as the strongest cue among the three. The bilingual children relied on case-marker cues even more than the monolingual children. However, the bilingual children used animacy cues significantly less than the monolingual children. There were no significant differences between the groups in the use of word-order cues. The bilingual children appeared less effective in utilizing animacy cues in Korean sentence comprehension due to the backward transfer from English where the cue strength of animacy is very weak. The influence of the second language on the development of the first language in bilingual children was discussed.

  • PDF

Delete and Generate: Korean style transfer based on deleting and generating word n-grams (Delete-Generate: 단어 n-gram의 삭제 및 생성에 기반한 한국어 스타일 변환)

  • Choi, Heyon-Jun;Na, Seung-Hoon
    • Annual Conference on Human and Language Technology
    • /
    • 2019.10a
    • /
    • pp.400-403
    • /
    • 2019
  • 스타일 변환(Style Transfer)은 주어진 문장의 긍정이나 부정 같은 속성을 변경하여 다른 속성을 갖는 문장으로 변환하는 과정을 의미한다. 본 연구에서는 스타일 변환을 위한 단어 n-그램 삭제의 기준을 확장하였고, 네이버 영화리뷰 데이터셋을 통해 이를 스타일 변환 이후 원래 문장의 스타일로부터 얼마나 차이가 나게 되었는지를 측정하였다. 측정은 감성분석기를 통해 이루어졌고, 기존 방법에 비해 6.28%p정도 높은 75.13%의 정확도를 보였다.

  • PDF

A Study on the Development of CAD/CAM System for Deep Drawing Transfer Die in Mechanical Press Process (기계식 프레스에서의 디프 드로잉 트랜스퍼 금형 자동설계 및 가공 시스템에 관한 연구)

  • 박상봉
    • Proceedings of the Korean Society of Precision Engineering Conference
    • /
    • 1995.10a
    • /
    • pp.1146-1149
    • /
    • 1995
  • The CAD/CAM System for deep drawing transfer die in mechanical press proess has been developed. The developed CAD system can generate the drawing of drawing of transfer die in mechanical press. Using these results from CAD system, it can generate the NC data to machine die's elements on the CAD system. This system can reduce design man-hours and human errors. In order to construct the system, it is used to automate the design process using knowledge base system. The developed system is based on the knowledge base system which is involved a lot of expert's technology in the practice filed. Using AutoLISP language under the AutoCAD system, CTK customer language of SmartCAM is used as the overall CAD/CAM environment. Results of this system will be provide effective aids to the designer and mannufacturer in this field.

  • PDF

The Verification of the Transfer Learning-based Automatic Post Editing Model (전이학습 기반 기계번역 사후교정 모델 검증)

  • Moon, Hyeonseok;Park, Chanjun;Eo, Sugyeong;Seo, Jaehyung;Lim, Heuiseok
    • Journal of the Korea Convergence Society
    • /
    • v.12 no.10
    • /
    • pp.27-35
    • /
    • 2021
  • Automatic post editing is a research field that aims to automatically correct errors in machine translation results. This research is mainly being focus on high resource language pairs, such as English-German. Recent APE studies are mainly adopting transfer learning based research, where pre-training language models, or translation models generated through self-supervised learning methodologies are utilized. While translation based APE model shows superior performance in recent researches, as such researches are conducted on the high resource languages, the same perspective cannot be directly applied to the low resource languages. In this work, we apply two transfer learning strategies to Korean-English APE studies and show that transfer learning with translation model can significantly improves APE performance.

An Enhancement of Japanese Acoustic Model using Korean Speech Database (한국어 음성데이터를 이용한 일본어 음향모델 성능 개선)

  • Lee, Minkyu;Kim, Sanghun
    • The Journal of the Acoustical Society of Korea
    • /
    • v.32 no.5
    • /
    • pp.438-445
    • /
    • 2013
  • In this paper, we propose an enhancement of Japanese acoustic model which is trained with Korean speech database by using several combination strategies. We describe the strategies for training more than two language combination, which are Cross-Language Transfer, Cross-Language Adaptation, and Data Pooling Approach. We simulated those strategies and found a proper method for our current Japanese database. Existing combination strategies are generally verified for under-resourced Language environments, but when the speech database is not fully under-resourced, those strategies have been confirmed inappropriate. We made tyied-list with only object-language on Data Pooling Approach training process. As the result, we found the ERR of the acoustic model to be 12.8 %.

Comparison of Java Virtual Machine and x86 Processor in Data Transfer Viewpoint (자료 이동 측면에서 자바가상기계와 x86 프로세서의 비교)

  • Yang, Hee-Jae
    • Proceedings of the IEEK Conference
    • /
    • 2005.11a
    • /
    • pp.1225-1228
    • /
    • 2005
  • This paper compares the differences between Java virtual machine and x86 processor in data transfer viewpoint. Memory models of JVM and x86 are analyzed and the data transfer paths are identified. As all operations must be performed to the values on operand stack, a great many data transfer operation is unavoidable in JVM. We also lists the number of data transfer operations necessary for executing some typical high-level language statements including assignment, arithmetic, conditional, and iterative statements.

  • PDF

Analysis of Elementary Students' Interlanguage in Science Class about Heat and Temperature (열과 온도 수업에서 나타난 초등학생들의 중간 언어 분석)

  • Lee, Ilyeon;Jang, Shinho
    • Journal of Korean Elementary Science Education
    • /
    • v.34 no.1
    • /
    • pp.123-130
    • /
    • 2015
  • For effective science learning, teachers need to rearrange scientific language so that students can understand the contents with their incomplete language resources. Interlanguage is the interplay between everyday language and scientific language. The purpose of the study was to analyze the patterns of interlanguage during 4th grade science class to learn "Heat and Temperature" and to find the features of meaning sharing inside classroom in which a teacher and students participated. The data analysis shows that elementary students' interlanguage has different features compared to scientific language that involves passive voice and content-specialized nouns. Students' interlanguage implied the quality of class community's knowledge-sharing, according to the degree of how students can connect scientific language and everyday language in more effective ways. The implication to elementary science education was discussed.

An Alignment based technique for Text Translation between Traditional Chinese and Simplified Chinese

  • Sue J. Ker;Lin, Chun-Hsien
    • Proceedings of the Korean Society for Language and Information Conference
    • /
    • 2002.02a
    • /
    • pp.147-156
    • /
    • 2002
  • Aligned parallel corpora have proved very useful in many natural language processing tasks, including statistical machine translation and word sense disambiguation. In this paper, we describe an alignment technique for extracting transfer mapping from the parallel corpus. During building our system and data collection, we observe that there are three types of translation approaches can be used. We especially focuses on Traditional Chinese and Simplified Chinese text lexical translation and a method for extracting transfer mappings for machine translation.

  • PDF

Locative PPs in L2 English Argument Structure Acquisition

  • Kweon, Soo-Ok
    • Korean Journal of English Language and Linguistics
    • /
    • v.2 no.1
    • /
    • pp.1-21
    • /
    • 2002
  • In this paper, a persistent L1 influence on L2 argument structure acquisition is observed in terms of complement and adjunct PPs. Since the distinction between these two PPs in L1 seems not as sharp as in L2, overgeneralization is anticipated in the L2 acquisition due to L1 transfer. Result of an experimental study shows that Korean learners of English do not successfully acquire L2 verb meanings as to which locative PP is obligatory and which is not. Generally, learners transfer the L1 properties when asked to judge grammaticality. Some possible source of constraints in L2 acquisition, such as input frequency and noticing ability is proposed as possible explanations of data. Finally, pedagogical implications in language classroom for vocabulary acquisition are discussed.

  • PDF

Linguistic design of a bidirectional Korean-English machine translation system based on Lexical-Functional Grammar (어휘기능문법(Lexical-Functional Grammar)에 근거한 한-영 양방향 기계 번역기의 언어학적 구성)

  • Kim, Jeong-Ryeol
    • Language and Information
    • /
    • v.3 no.1
    • /
    • pp.65-82
    • /
    • 1999
  • The interests in Machine Translation(MT) have gotten revitalized lately with the rapid expansion of internet users. MT technology has gone through several different stages of development, but the longest surviving methods usually maintains the following characteristics: the expand ability and flexibility based on proved linguistic formalism, the transfer method of translation, the continued efforts of systematic updates being made into the system. This paper introduces one such system, L&H Korean-English bidirectional MT system. This system uses Lexical-Functional Grammar as its linguistic framework. It also adopts the transfer method of MT and has been around on the market for over 10 years for other language pairs. Currently, the system covers over 10 different languages including Chinese, Japanese and Arabic, in addition to European languages. This paper will review the system in its core and discuss related tools and resources be ing used to enhance the quality of translation.

  • PDF