• Title/Summary/Keyword: Yeonhaengnok

Search Result 3, Processing Time 0.017 seconds

A Study on the Chinese Translated of Korean version Yeonhaengnok(燕行錄) of 『Sang-bong-lok』 in Korean (한역본(漢譯本) 연행록 『상봉록(桑蓬錄)』의 특징과 한역(漢譯) 양상 연구)

  • Chaung, Nae Won
    • (The)Study of the Eastern Classic
    • /
    • no.55
    • /
    • pp.147-172
    • /
    • 2014
  • Kang Jae Eung translated "Sang-bong-lok" of Kang Ho Boo from Korean into Chinese. There is Yeonhaengnok(燕行錄) written in with Korean and Chinese among 500 Yeonhaengnok(燕行錄). Especially it is very rare that is translated from Korean into Chinese. Because of there aspect, it is valuable and worth studying. "Sang-bong-lok" was 3 series by origin, but now we have only 2 series. That is the original text written in Chinese by Kang Ho Boo, a Korean version by Kang Ho Boo, and Chinese translated of Korean version by his descindants Kang Jae Eung. Original text dosen't exists now undiscovered yet. Chinese version "Sang-bong-lok" is distinguished from the other Yeonhaengnok(燕行錄) and classical novel in form and contents. In formal aspect, Chinese version "Sang-bong-lok" describes an industry remarks in prologue. This industry remark describes standard and form of writing. Looking industry remark, you can find that Kang Jae Eung didn't add or subject the sentence of original text and distinguished between his own sentence and original text. This compiling system distinguishing compiler from original writter is rare enough to so that you cannot find it in other Yeonhaengnok(燕行錄). In contents, Kang Jae Eung almost transcribed Korean Yeonhaengnok(燕行錄) without subtraction and added special information to promote the view of Kang Ho Boo. After discription, Kang Jae Eung covered all information and reviewed it and added opinion to it. Kang Jae Eung's conclusion is sometimes same or different from Kang Ho Boo's. Anyway it is worthy of noticing that Kang Jae Eung wrote his opinion after Kang Ho Boo's sentence.

《음빙행정력》 소고(小考)

  • Lee, Gyeong-Hun
    • 중국학논총
    • /
    • no.56
    • /
    • pp.201-217
    • /
    • 2017
  • 目前, 在学术界燕行錄还未受到应有的瞩目.本文将对其中由木山所著的《飮氷行程曆》为对象进行研究.首先, 为了考察《飮氷行程曆》与之前的一些出使记錄间的联系, 我们要先找到《飮氷行程曆》中引用《老稼齋燕行日記》的部分.还要找到其他以'饮冰'为题目的鄭太和《飮氷錄》相关研究, 以及与《飮氷行程曆》之间的相关性.其次, 通过考察《18世紀燕行錄与中國社會》, 《燕行史与北京天主堂》, 《燕行錄硏究層位》, 《燕行錄硏究叢書》等书籍中的目录, 便可得出《飮氷行程曆》中所记錄内容的综合性这一特征, 并举出实例.同时, 从木山《飮氷行程曆》详尽记载的出使路程记錄来看, 亦可观察到他记錄的综合性.最后, 通过这次研究, 我们可以进一步完善有关燕行錄的研究, 同時也对前人研究中存在的不足进行修正.

The distinctive characteristic of homesickness in and the mean of the distinctive characteristic (<연행가>에 나타난 객수(客愁)의 특징과 그 의미 -『국역 연행록선집』에 수록된 연행록과의 대비를 중심으로-)

  • Jeong, Han-gi
    • Journal of Korean Classical Literature and Education
    • /
    • no.16
    • /
    • pp.237-272
    • /
    • 2008
  • In this thesis I aim at investigating at the distinctive characteristic of homesickness in written by Hong sun-hag and the mean of the distinctive characteristic. The result as follow. The aspect of homesickness in the Yeonhaengnok : The first, the traveler express the reason that cause the homesickness. The reason that cause the homesickness is various. The second, the traveler express the emotional conflict between worry about the family and ambition of travel in Yeonhaengsanmun. The third, the traveler express the reason that cause the homesickness and yearn for his home. The traveler express the individual experience connected with the family in Yeonhaengsanmun, the universal experience connected with the family in Yeonhaenghansi. The distinctive characteristic of homesickness in the and the mean of the distinctive characteristic : The first, the aspect of homesickness in the is all aspect of homesickness. The author of synthesizes homesickness. The second, the scenery rouse the traveler' homesickness and the traveler expresses homesickness by the empathy to the scenery. The mean of expressing by the scenery is that the expression succeed the 17th century Yeonhaenggasa. The third, the traveler concretely expresses his inner world. The mean of concretely expressing the inner world is that the expression is related to the realism of expressing the inner world.