• Title/Summary/Keyword: Word translation

Search Result 146, Processing Time 0.023 seconds

A Study on the Aristotle's Eudaimonia (아리스토텔레스의 에우다이모니아 개념에 관한 연구)

  • Park, Sung-ho
    • Journal of Korean Philosophical Society
    • /
    • v.141
    • /
    • pp.63-84
    • /
    • 2017
  • In the twentieth century Anscombe's 1958 article "Modern Moral Philosophy" argued that duty-based conceptions of morality are conceptually incoherent for they are based on the idea of a "law without a lawgiver". Concepts such as "morally ought", "morally obligated", and "morally right" require a legislator as the source of moral authority. In the past God occupied the role, but systems that dispense with God are lacking the proper foundation for meaningful employment of those concepts. Aristotle's virtue ethics can do so without appealing to any such lawgiver, and ground morality in the well being of human moral agents. Therefore Anscombe recommends a return to the eudaimonistic ethical theories of the ancients as secular approaches. Eudaimonia is a central concept in Aristotelian ethics, along with the terms "aret?"(translated as virtue or excellence) and "phronesis"(translated as practical wisdom). In Aristotle's works, eudaimonia was used as the term for the highest human good, and so it is the aim of practical philosophy to consider what it really is and how it can be achieved. Eudaimonia is a Greek word commonly translated as well-being, happiness, welfare or "human flourishing". As Aristotle points out, saying that eudaimon life is a life which is objectively desirable, and means living well. Everyone wants to be eudaimon. And everyone agrees that being eudaimon is related to faring well and to an individual's well being. But the really difficult question is to specify just what sort of activities enable one to live well. Aristotle says that the eudaimon life is one of "virtuous activity in accordance with reason," this is a necessary condition of eudaimonia, the pleasure accompanied by virtuous activities is a sufficient condition. Hence we have a more accurate translation of eudaimonia with a review the practical meaning of eudaimonia, and the correlation between eudaimonia and arete, pleasure.

A Study on Error Analysis of Words Used in Shiji Liezhuan Presented in the Great Chinese-Korean Dictionary (『한한대사전(漢韓大辭典)』에 수록된 『사기(史記)·열전(列傳)』 관련어휘 오류연구(誤謬硏究))

  • Choi, Tae-Hoon
    • Cross-Cultural Studies
    • /
    • v.40
    • /
    • pp.213-238
    • /
    • 2015
  • This article attempts to correct errors in five words related to Shiji (The Grand Scribe's Records) Liezhuan (A Series of Biographies), which are presented in the Great Chinese-Korean Dictionary. The author analyses the problems with meaning interpretations of three words and additional meaning interpretations of two words. The main points of the study are presented in the following. First, in relation to the error correction in meaning interpretation, this study finds out that the explanations of "jiayu," "jiaochi," and "guancai" in the Great Chinese-Korean Dictionary are incorrect. Most of the cases include plausible interpretations of the words that are likely to cause readers to be confused with the meanings. Each of the words should be interpreted as "lend${\rightarrow}$give," "arrangement${\rightarrow}$new decoration, ornamentation, or embellishment after removing old one," and "accept something carefully or accept something after inspection${\rightarrow}$look over carefully or search for something." Second, as for the supplementary correction, this study points out that the explanations of "xiaoshi" and "shennian" are not sufficient. The following meanings for each word should be added, including "display skills" and " be trapped inside one's own mind." Furthermore, when comparing with the different translation versions by scholars at home and abroad, we can come to a following conclusion. The interpretations made by Zheng, Fan-Zhen are the most accurate for the "jiayu" item. With respect to the "jiaochi" item, the interpretations given by Piao, Yi- Feng; Wang, Li-Qi; Yang, Zhong-Xian; and Hao, Zhi-Da are relatively appropriate. The "guancai" item is adequately interpreted by Piao, Yi-Feng and Wang, Li-Qi. In the meaning interpretation of the "xiaoshi," Jin, Yuan- Zhong gave correct explanations. In addition, it is considered that Wang, Zhong provided the most ideal translations for the item "shennian."

The Facets of Korean Documentary Photography (한국 기록사진의 개념 형성과 전개)

  • Park, Ju Seok
    • The Korean Journal of Archival Studies
    • /
    • no.27
    • /
    • pp.169-208
    • /
    • 2011
  • In this thesis, I pursued how the concept of documentary photography in Korea was formed, and how Koreans perceive the current mix of some concepts and how they are tracked that. Korean photography society, directly or indirectly, accepted the concept and format of documentary photography of the United States in which information and discussion of the history and concept by examining the process of being transferred to Korea are examined. Giroksajin(記錄寫眞) is a translation word of documentary photography which was a part of documentary movements in the United States of the 1930s, and are all based on that concept. When we order Korean documentary photography and the subject matter must be distinct, attitude toward the things should be based on the exact perceptions of this age awareness, to be able to give enough information, and finally moved forward to move the human emotion must be. When this condition is equipped with the photographers and archivists perspective is revealed clearly the social and historical records that are meaningful. Documentary photography is the subject of the photographers and archivists that want to record the important things, but what you can get in the records and the question of how to use it is also important. Korean documentary photography, not only records the things, just to have a meaningful supplement to get done the exact context of information production and led to the conclusion that the strengthening of documentation strategies.

Study on Improving Maritime English Proficiency Through the Use of a Maritime English Platform (해사영어 플랫폼을 활용한 표준해사영어 실력 향상에 관한 연구)

  • Jin Ki Seor;Young-soo Park;Dongsu Shin;Dae Won Kim
    • Journal of the Korean Society of Marine Environment & Safety
    • /
    • v.29 no.7
    • /
    • pp.930-938
    • /
    • 2023
  • Maritime English is a specialized language system designed for ship operations, maritime safety, and external and internal communication onboard. According to the International Maritime Organization's (IMO) International Convention on Standards of Training, Certification and Watchkeeping for Seafarers (STCW), it is imperative that navigational officers engaged in international voyages have a thorough understanding of Maritime English including the use of Standard Marine Communication Phrases (SMCP). This study measured students' proficiency in Maritime English using a learning and testing platform that includes voice recognition, translation, and word entry tasks to evaluate the resulting improvement in Maritime English exam scores. Furthermore, the study aimed to investigate the level of platform use needed for cadets to qualify as junior navigators. The experiment began by examining the correlation between students' overall English skills and their proficiency in SMCP through an initial test, followed by the evaluation of improvements in their scores and changes in exam duration during the mid-term and final exams. The initial test revealed a significant dif erence in Maritime English test scores among groups based on individual factors, such as TOEIC scores and self-assessment of English ability, and both the mid-term and final tests confirmed substantial score improvements for the group using the platform. This study confirmed the efficacy of a learning platform that could be extensively applied in maritime education and potentially expanded beyond the scope of Maritime English education in the future.

Comparison of Reliability and Validity of Three Korean Versions of the 20-Item Toronto Alexithymia Scale (TAS-20의 한국판 3종간의 신뢰도 및 타당도 비교)

  • Chung, Un-Sun;Rim, Hyo-Deog;Lee, Yang-Hyun;Kim, Sang-Heon
    • Korean Journal of Psychosomatic Medicine
    • /
    • v.11 no.1
    • /
    • pp.77-88
    • /
    • 2003
  • Objectives: The purpose of this study was to compare reliability and validity of three Korean versions of the 20-item Toronto Alexithymia scale and to confirm the most reliable and validated Korean translation of the 20-item Toronto Alexithymia Scale for both clinical and research purpose in Korea. The first one was a Korean version of the 20-Item Toronto Alexithymia Scale developed by Lee YH et al in 1996 which was designated as TAS-20K(1996) in this study. This scale had a problem with one item due to the cultural difference regarding the word 'analyzing' between western culture and Korean culture. The second one was the revised version of TAS-20K(1996) on that point by Lee YH et al in 1996 without validation which was designated as TAS-20K(2003) in this study. The third one was a 23-item Korean version developed by Sin HG and Won HT in 1997, which was somewhat different from the 20-item Toronto Alexithymia Scale(TAS-20) in the number of total item, the content of some items and the scoring method. This scale was designated as S-TAS here. Methods: 408 medical students were tested with one scale composed of all the different items randomly arranged from the three versions. We evaluated goodness-of-fit and Cronbach $\alpha$ coefficients of three scales for reliability. We used confirmatory factor analysis to compare validity. Results: TAS-20K(2003) showed that it had better internal consistency than TAS-20K(1996), which implied that the cultural difference should be considered in the Korean translation. Both TAS-20K(2003) and S-TAS replicated three-factor structures and had adequacy of fit, good internal consistency and acceptable validity. However, S-TAS had one item with poor item-factor correlation and didn't show high correlation between item 2 and factor 1 as before in 1997. Conclusion: Although S-TAS had added 3 items and changed the content of two items, it didn't show better reliability and validity than TAS-20K(2003). Therefore it is proposed to use TAS-20K (2003) as the Korean version of the 20-item Toronto Alexithymia Scale(TAS-20K) for international communication of results of Alexithymia research. It has good internal consistency and validity and maintains original items, the same construct and scoring method as the 20-item Toronto Alexithymia Scale.

  • PDF

An Investigation of Local Naming Issue of Tamarix aphylla (에셀나무(Tamarix aphylla)의 명칭문제에 대한 고찰)

  • Kim, Young-Sook
    • Journal of the Korean Institute of Traditional Landscape Architecture
    • /
    • v.37 no.1
    • /
    • pp.56-67
    • /
    • 2019
  • In order to investigate the issue with the proper name of eshel(Tamarix aphylla) mentioned in the Bible, analysis of morphological taxonomy features of plants, studies on the symbolism of the Tamarix genus, analysis of examples in Korean classics and Chinese classics, and studies on the problems found in translations of Korean, Chinese and Japanese Bibles. The results are as follows. According to plant taxonomy, similar species of the Tamarix genus are differentiated by the leaf and flower, and because the size is very small about 2-4mm, it is difficult to differentiate by the naked eye. However, T. aphylla found in the plains of Israel and T. chinensis of China and Korea have distinctive differences in terms of the shape of the branch that droops and its blooming period. The Tamarix genus is a very precious tree that was planted in royal courtyards of ancient Mesopotamia and the Han(漢) Dynasty of China, and in ancient Egypt, it was said to be a tree that gave life to the dead. In the Bible, it was used as a sign of the covenant that God was with Abraham, and it also symbolized the prophet Samuel and the court of Samuel. When examining the example in Korean classics, the Tamarix genus was used as a common term in the Joseon Dynasty and it was often used as the medical term '$Ch{\bar{e}}ngli{\check{u}}$(檉柳)'. Meanwhile, the term 'wiseonglyu(渭城柳)' was used as a literary term. Upon researching the period and name of literature related to $Ch{\bar{e}}ngli{\check{u}}$(檉柳) among Chinese medicinal herb books, a total of 16 terms were used and among these terms, the term Chuísīliǔ(垂絲柳) used in the Chinese Bible cannot be found. There was no word called 'wiseonglyu(渭城柳)' that originated from the poem by Wang Wei(699-759) of Tang(唐) Dynasty and in fact, the word 'halyu(河柳)' that was related to Zhou(周) China. But when investigating the academic terms of China currently used, the words Chuísīliǔ(垂絲柳) and $Ch{\bar{e}}ngli{\check{u}}$(檉柳) are used equally, and therefore, it appears that the translation of eshel in the Chinese Bible as either Chuísīliǔ (垂絲柳) or $Ch{\bar{e}}ngli{\check{u}}$(檉柳) both appear to be of no issue. There were errors translating tamarix into 'やなぎ(willow)' in the Meiji Testaments(舊新約全書 1887), and translated correctly 'ぎょりゅう(檉柳)' since the Colloquial Japanese Bible(口語譯 聖書 1955). However, there are claims that 'gyoryu(ぎょりゅう 檉柳)' is not an indigenous species but an exotics species in the Edo Period, so it is necessary to reconsider the terminology. As apparent in the Korean classics examples analysis, there is high possibility that Korea's T. chinensis were grown in the Korean Peninsula for medicinal and gardening purposes. Therefore, the use of the medicinal term $Ch{\bar{e}}ngli{\check{u}}$(檉柳) or literary term 'wiseonglyu' in the Korean Bible may not be a big issue. However, the term 'wiseonglyu' is used very rarely even in China and as this may be connected to the admiration of China and Chinese things by literary persons of the Joseon Dynasty, so the use of this term should be reviewed carefully. Therefore, rather than using terms that may be of issue in the Bible, it is more feasible to transliterate the Hebrew word and call it eshel.