• Title/Summary/Keyword: Source language

Search Result 484, Processing Time 0.033 seconds

The Effect of Process/Result Distinction on the Grammaticalization of Verbs

  • Kim, Rhanghyeyun
    • Korean Journal of English Language and Linguistics
    • /
    • v.2 no.3
    • /
    • pp.329-372
    • /
    • 2002
  • Tobin (1993) argues that verbs can be classified according to the process/result distinction. He further claims that the grammatical development of the lexical verbs into auxiliary/aspectual verbs is motivated by the distinction. In this paper, first, I reconsider Tobin's (1993) claim in the viewpoint of the principle of persistence (Hopper 1991) or the source determination hypothesis (Bybee, Perkins, and Pagliuca 1994), which states that the meaning of the source construction determines the path of grammaticalization. I then classified tense/aspect/ modality markers according to Tobin's (1993) process/result distinction. Finally, I argue that Tobin's (1993) process/result distinction constrains the distribution of grammaticalized verbs among tense/aspect/modality markers not only in English and but also in Korean.

  • PDF

Plagiarism Detected Source Retrieval and Text Alignment (표절 원본 문서 추출 및 표절 위치 탐색 기법)

  • Lee, Hyun-Young;Jeon, Seung-Cheol;Kang, Yu-Jin;Kim, Seung-Hwan;Lee, Are-Mi;Kang, Seung-Shik
    • Annual Conference on Human and Language Technology
    • /
    • 2014.10a
    • /
    • pp.187-192
    • /
    • 2014
  • 인터넷과 스마트기기 발전으로 정보에 대한 접근이 쉬워짐에 따라 다른 문서에 대한 표절 행위가 쉽게 이루어지고 있습니다. 그리고 표절 검사를 수행하는데 시간적, 인적, 공간적 낭비가 이루어진다. 이러한 낭비와 표절에 대한 경각심을 일으키고자 본 논문에서는 표절 검사 속도 향상을 위한 표절 원본 문서 추출(source retrieval)과 추출된 문서의 단어를 이용하는 표절 위치 탐색(text alignment)기법을 이용하여 표절구간을 찾는 방법을 제안한다. 본 논문의 표절 원본 문서 추출 및 표절 위치 탐색 기법을 활용하면 표절 검사의 시간과 정확도가 향상될 것으로 기대한다.

  • PDF

A comparative Study of English Loans in Russian and Swahili

  • Dzahene-Quarshie, Josephine;Csajbok-Twerefou, Ildiko
    • Cross-Cultural Studies
    • /
    • v.24
    • /
    • pp.99-111
    • /
    • 2011
  • This paper is a comparative study of English loans in Russian and Swahili. In the twenty first century, due to the advantage of English as a global language, a language of technology and business, it has had contact with many languages of the world and has become a major source of loans to many languages. Though very different from each other, both Russian and Swahili currently have English as their main source of loanwords. This study reports the extensive adaptation of English loans by Russian and Swahili and examines how these loan items are assimilated into the two languages. It concludes that besides the adaption of pure English loans they have both employed other strategies such as loan translations, semantic extensions and loanblends for vocabulary expansion.

LANGUAGE LEARNING SOURCE ANALYSIS METHOD AND ELECTRONIC DEVICE FOR PLAYING LANGUAGE LEARNING SOURCE RESEARCH (언어 학습 음원 분석 방법 및 언어 학습 음원을 재생하는 전자 디바이스 연구)

  • Song, Gyu-Bin;Oh, Jeong-Hyeon;Hwang, Chae-won;Yu, Dong-Wan
    • Proceedings of the Korea Information Processing Society Conference
    • /
    • 2020.05a
    • /
    • pp.355-357
    • /
    • 2020
  • 언어 학습 음원 분석 방법 및 언어 학습 음원을 재생하는 전자 디바이스 연구로, 음원을 문장 단위로 분할하여 스크립트화하는 것을 주요 목표로 한다. 분석과정은 크게 세단계로 나눌 수 있다. 무음 구간 분석, 음원 분할 및 STT 구간, 스크립트 재구성이다. 이런 분석 과정을 통해 나온 결과물의 정확도는 90%로서 본 연구의 목표를 달성한다.

Verb Pattern Based Korean-Chinese Machine Translation System

  • Kim, Changhyun;Kim, Young-Kil;Hong, Munpyo;Seo, Young-Ae;Yang, Sung-Il;Park, Sung-Kwon
    • Proceedings of the Korean Society for Language and Information Conference
    • /
    • 2002.02a
    • /
    • pp.157-165
    • /
    • 2002
  • This paper describes our ongoing Korean-Chinese machine translation system, which is based on verb patterns. A verb pattern consists of a source language pattern part for analysis and a target language pattern part for generation. Knowledge description on lexical level makes it easy to achieve accurate analyses and natural, correct generation. These features are very important and effective in machine translation between languages with quite different linguistic structures including Korean and Chinese. We performed a preliminary evaluation of our current system and reported the result in the paper.

  • PDF

Toward A Bilingual Legal Term Glossary from Context Profiles

  • Kwong, Oi-Yee
    • Proceedings of the Korean Society for Language and Information Conference
    • /
    • 2002.02a
    • /
    • pp.249-258
    • /
    • 2002
  • We propose an algorithm for the automatic acquisition of a bilingual lexicon in the legal domain. We make use of a parallel corpus of bilingual court judgments, aligned to the sentence level, and analyse the bilingual context profiles to extract corresponding legal terms in both languages. Our method is different from those in past studies as it does not require any prior knowledge source, and naturally extends to multi-word terms in either language. A pilot test was done with a sample of ten legal terms, each with ten or more occurrences in the data. Encouraging results of about 75% average accuracy were obtained. This figure does not only reflect the effectiveness of the method for bilingual lexicon acquisition, but also its potential for bilingual alignment at the word or expression level.

  • PDF

Translation:Mapping and Evaluation (번역: 대응과 평가)

  • 장석진
    • Language and Information
    • /
    • v.2 no.1
    • /
    • pp.1-41
    • /
    • 1998
  • Evaluation of multilingual translation fundamentally involves measurement of meaning equivalences between the formally mapped discourses/texts of SL(source language) and TL(target language) both represented by a metalanguage called IL(interlingua). Unlike a usaal uni-directional MT(machine translation) model(e.g.:SL $\rightarrow$ analysis $\rightarrow$ transfer $\rightarrow$ generation $\rightarrow$ TL), a bi-directional(by 'negotiation') model(i.e.: SL $\rightarrow$ IL/S $\leftrightarrow$ IL $\leftrightarrow$ IL/T \leftarrow TL) is proposed here for the purpose of evaluating multilingual, not merely bilingual, translation. The IL, as conceived of in this study, is an English-based predicate logic represented in the framework of MRS(minimal recursion semantics), an MT-oriented off-shoot of HPSG(Head-driven Phrase Structure Grammar). In addition, a list of semantic and pragmatic checkpoints are set up, some being optional depending on the kind and use of the translation, so sa to have the evaluation of translation fine-grained by computing matching or mismatching of such checkpoints.

  • PDF

Dual Translation Imitating Brain-To-Brain Coupling for Better Encoder Representations (더 좋은 인코더 표현을 위한 뇌 동기화 모방 이중 번역)

  • Choi, GyuHyeon;Kim, Seon Hoon;Jang, HeonSeok;Kang, Inho
    • Annual Conference on Human and Language Technology
    • /
    • 2019.10a
    • /
    • pp.333-338
    • /
    • 2019
  • 인코더-디코더(Encoder-decoder)는 현대 기계 번역(Machine translation)의 가장 기본이 되는 모델이다. 인코딩은 마치 인간의 뇌가 출발어(Source language) 문장을 읽고 이해를 하는 과정과 유사하고, 디코딩은 뇌가 이해한 의미를 상응하는 도착어(Target language) 문장으로 재구성하는 행위와 비슷하다. 그렇다면 벡터로 된 인코더 표현은 문장을 읽고 이해함으로써 변화된 뇌의 상태에 해당한다고 볼 수 있다. 사람이 어떤 문장을 잘 번역하기 위해서는 그 문장에 대한 이해가 뒷받침되어야 하는 것처럼, 기계 역시 원 문장이 가진 의미를 제대로 인코딩해야 향상된 성능의 번역이 가능할 것이다. 본 논문에서는 뇌과학에서 뇌 동기화(Brain-to-brain coupling)라 일컫는 현상을 모방해, 출발어와 도착어의 공통된 의미를 인코딩하여 기계 번역 성능 향상에 도움을 줄 수 있는 이중 번역 기법을 소개한다.

  • PDF

Secure Information Flow Analysis in Mini x86 Assembly Language (Mini x86 어셈블리어에서 보안 정보 흐름 분석)

  • Kim, Je Min;Kim, Ki Tae;Yoo, Weon Hee
    • Journal of Korea Society of Digital Industry and Information Management
    • /
    • v.5 no.3
    • /
    • pp.87-98
    • /
    • 2009
  • This paper discuss secure information flow analysis and its visualization. Information leak is defined as existence of information flow from variables which have user's private informations to variables that anyone can access. Secure information flow analysis has been made to decide of whether the information leak is or not. There are many researches for secure information flow analysis concerning high level programming languages. But actually, programs that user executes don't have program source code represented in high level programming language. Thus there is need for analysis of program represented in low level language. More to analysis, visualization of analysis is very important. So, this paper discuss visualization of secure information flow analysis. In this paper, Mini x86 Assembly Language which is subset of x86 assembly language is defined and secure information flow analysis of program is proposed. In addition, this paper defines transfer function that is used for analysis and shows how to visualize control flow graph.

Two Semantic Types of Korean Sluicing Constructions (슬루싱의 두 가지 의미 유형)

  • Wee, Hae-Kyung
    • Language and Information
    • /
    • v.19 no.2
    • /
    • pp.109-125
    • /
    • 2015
  • In this study, I attempt to show two points about Korean sluicing. First, the semantic source of the null subject of the copula phrase in Korean sluicing is a null pronoun. This null subject pronoun may refer to either the antecedent indefinite individual or the antecedent event of the preceding clause. Second, depending on the presence/absence of postpositions in the remant wh-phrase, sluicing constructions are classified into two different semantic types: i) an equative clause and ii) a predicational clause.

  • PDF