• 제목/요약/키워드: Russian language

검색결과 77건 처리시간 0.021초

교육과정 변화에 따른 러시아어 문화 교육 내용 분석 (Analysis of Russian Culture Education According to the Curriculum Changes)

  • 어건주
    • 비교문화연구
    • /
    • 제29권
    • /
    • pp.479-501
    • /
    • 2012
  • In this paper, I analyzed the russian cultural content of the russian textbook according to curriculum changes. The aim of this study is to analyze the content of the russian textbooks on russian culture. Our education of russian language begins in high school as a second language. And russian education in high school entirely depend on the textbook. In these circumstances, Russian textbooks play a very important role in the Russian language learning. For a practical and efficient language learning, acquisition of cultural knowledge is very important. Because cultural content can be learning motivational factors. But the contents of a textbook is not satisfactory enough to teach russian culture. More efficient textbook must be developed to advance student's linguistic ability.

아르싸흐 공화국의 언어상황 연구 (A Study on Linguistic Situation in Republic of Artsakh)

  • 정경택
    • 러시아어문학연구논집
    • /
    • 제66호
    • /
    • pp.251-275
    • /
    • 2019
  • The Nagorno-Karabakh region, which belonged to Azerbaijan SSR during the Soviet period declared its independence as the Republic of Artsakh in 1991. Currently, the region is internationally regarded as Azerbaijani territory, but in reality it is a part of Armenia. Therefore, Armenian language policies are applied, and Armenian language is defined as a state language. Even though the Azerbaijani population of Nagorno-Karabakh and the number of Azerbaijani speakers have increased during the Soviet period, the Armenians have not learned and used Azerbaijani language. This becomes the basis for Russian language to maintain its solid position as a lingua franca in the Nagorno-Karabakh region. Also, Russian language is a required subject for all Artsakh's higher education institutions, secondary and general education institutions just like in Armenia. It is because the Azerbaijan war from 1991 to 1994 was virtually supported by Russia, and Armenia recognized Russia as its most important volunteer and protector. In the Republic of Armenia, Russian is regarded as a language of communication among ethnic minorities, and the use of Russian language continues to be active.

′I′ and ′We′ in Russian and Korean

  • Kibalnik, Sergei A.
    • 인문언어
    • /
    • 제2권2호
    • /
    • pp.321-347
    • /
    • 2002
  • The Russian language uses more words that imply collectivism than Western Indo-European languages. In Korean, the first-person plural pronouns are used more often than in Western languages. In this respect, Russian seems to stand closer to the latter, although typologically it belongs to the Indo-European family. The predominance of 'we' over 'I,' which took place in the history of the Russian language, had something to do with the Russian commune and the ecclesiastical and spiritual concept of 'sobornost' (equation omitted). A similarity between the Russian and the Korean nations lies in a collective way of life as compared to Western nations. The Russian concepts of (equation omitted) and (equation omitted) ('commune') have direct analogues in the Korean language. In all societies a commune involves a certain sense of collectivity, or spiritual unity of the people - 'sobornost' (equation omitted). Korean collectivity is more familial and moral in character, whereas Russian 'sobornost' is more spiritual. This has its direct reflection in Korean and Russian languages. One can say that a sort of a family version of Russian 'sobornost' takes place in Korean society.

  • PDF

포스트소비에트 공간에서의 민족-언어분규 연구 (The Study on Ethno-Linguistic Conflicts in the Post-Soviet space)

  • 정경택
    • 러시아어문학연구논집
    • /
    • 제64호
    • /
    • pp.191-217
    • /
    • 2019
  • This article aims to examine the possibility of conflicts and disputes between titular nations and ethnic minority groups in the post Soviet countries where most of the policies were designed only for the titular nations. Most of the Post-Soviet countries supported a policy that a language of the indigenous national must be used as a lingua franca. This caused the resistance of minority people in the countries. Especially, the promotion of the language status and function as an indigenous national language resulted in discrimination in the political, economic and socio-cultural areas of the ethnic minorities. In the 14 new independent countries except for the Russian Federation, the Russians became an ethnic minority. It led Russian peoples to emigrate out of the new independent country, creating a chaotic situation. In the Baltic region, Russians have descended to ethnic minorities, and the use of Russian language has also been banned. Thus there is a possibility of a conflict between the titular nations and Russians. The ethnic minorities in Moldova are also Russians, who constitute a de facto independent state, Transnistria. Another ethnic minority, the Gagauzes, compromised with the Moldovan government and formed a self-governing organization in the territory of Moldova. However, there is a possibility of a conflict between the titular nations and Gagauzes. Ethnic minorities in the Caucasus region are the Abkhazians, Ossetians of Georgia, the Russians and Azerbaijani of Armenia, and the Russians and Armenians of Azerbaijan. The status of the Russians and Russian language in Armenia and Azerbaijan remains virtually unchanged, but the Russian-speaking regions of Abkhazia and South Ossetia in Georgia are still likely to experience ethnic and language disputes. Minorities in Central Asia are the Karakalpaks and Tajiks in Uzbekistan, and the Uzbeks in Kyrgyzstan (mostly in Osh Province) as well as the Russians and Koreans, who were Russian single language users and became ethnic minorities in the new environment.

우즈베키스탄의 민족-언어상황 연구 (A Study on Ethno-Linguistic Situation in Uzbekistan)

  • 정경택
    • 러시아어문학연구논집
    • /
    • 제62호
    • /
    • pp.271-298
    • /
    • 2018
  • Uzbekistan, which gained its independence after the dissolution of Soviet Union in 1991, was the second most populous federal republic after Russia and Ukraine during the Soviet era. The population and proportion of indigenous people were relatively high, and more than 80% of Uzbek nationals are originated from the indigenous nation. Uzbekistan implemented language policies such as a national language regulation and elimination as well as reduction of the use of Russian language, which has been functioning as a communicative language among the people. Furthermore, the Uzbek government decided to push ahead with the exclusion of Russian language and change of writing system from Cyrillic to Latin, in order to revive the national identity. These polices were considered one of the strongest along with those of Post Soviet Baltic countries. However, the language polices by the Uzbek government were not very successful. In spite of the overwhelming majority of the population of Uzbek nationality, the fact that a large number of people based on various ethnic backgrounds still live in the region, the influx of Russian and Russian speakers since the Soviet era, the influx of Russian politics, economics, society, education systems and mass media, and finally the superior status of Russian language in everyday life make many people use Russian language actively. The social, economic and educational downturns in Uzbekistan cause a large number of people to leave their country. The Russian Federation is the first desirable place for their immigration. In addition, Uzbekistan is a multi-ethnic society including a local entity called the republic of Karakalpakstan, which occupies approximately one third of the territory of Uzbekistan. Despite the expiration of the 20-year merger treaty between Uzbekistan and Karakalpakstan, the Karakalpak people currently insist on the independence, while the Uzbek government has been ignoring it. The ethnic language policy of Uzbekistan does not seem to have a big problem, but a population census that can reveal the ethnic distribution and use of language has not been implemented since the independence of Uzbekistan. The Uzbek government takes a prudent attitude toward the national language policies. Also, the transition to Latin letters, which began in May 1995, should be finalized in September 2005, but Cyrillic is still being used. Thus, Uzbekistan has been promoting the Uzbek language with the strong ethno-linguistic policies since the beginning of independence, but they do not seem to be fully successful.

Unveiling and Addressing Pronunciation Challenges in English Consonantal Phonemes for Foreign Language Learners

  • Joo Hyun Chun
    • International Journal of Advanced Culture Technology
    • /
    • 제12권2호
    • /
    • pp.151-160
    • /
    • 2024
  • Through the utilization of a contrastive analysis of English consonantal phonemes and their Russian counterparts, the present study investigates the challenges faced by Russian EFL learners in pronouncing English consonantal phonemes, with a particular focus on phoneme substitution errors as a principal source of erroneous pronunciation. We comprehensively explore the characteristics of both the English and Russian consonant systems, highlighting the differences between them. Based on this examination, the study aims to present the detailed articulatory characteristics and phonetic variations of Russian speakers' common mispronunciations or improper substitutes of English consonants, rather than focusing on shared ones between the two languages. Furthermore, it seeks to provide strategies for error correction and effective pedagogical strategies to address specific phonemic challenges and enhance accuracy. Grounded in a comprehensive understanding of the objectives and advantages of comparative analysis within the context of phonemic awareness, the study emphasizes the significant importance of pronunciation instruction. It points out that this area still appears somewhat overlooked in specific EFL teaching situations within the context of English language education.

Non-native Locus Equations and the Unit of Phonetic Acquisition

  • Oh, Eunjin
    • 한국영어학회지:영어학
    • /
    • 제1권3호
    • /
    • pp.497-508
    • /
    • 2001
  • This study tested whether non-native speakers approximated native-like locus equation slopes. Russian learners of English acquired native-like values of the locus equation slope for the English bilabial, and English learners of Russian made slight modifications to the locus equation slope of the Russian bilabial. The acquisition of the locus equations occurred gradually with experience. While English speakers, with limited experience with Russian, failed to approximate Russian-typical value of the locus equations slope, Russian speakers, with more extensive experience with English, succeeded in approximating the locus equation for English bilabial. The observation of locus equation transfer effect supports for the locus equation hypothesis as the unit of acquisition over CV-by-CV learning.

  • PDF

A comparative Study of English Loans in Russian and Swahili

  • Dzahene-Quarshie, Josephine;Csajbok-Twerefou, Ildiko
    • 비교문화연구
    • /
    • 제24권
    • /
    • pp.99-111
    • /
    • 2011
  • This paper is a comparative study of English loans in Russian and Swahili. In the twenty first century, due to the advantage of English as a global language, a language of technology and business, it has had contact with many languages of the world and has become a major source of loans to many languages. Though very different from each other, both Russian and Swahili currently have English as their main source of loanwords. This study reports the extensive adaptation of English loans by Russian and Swahili and examines how these loan items are assimilated into the two languages. It concludes that besides the adaption of pure English loans they have both employed other strategies such as loan translations, semantic extensions and loanblends for vocabulary expansion.

러시아 제국의 이단아 남서문학 - 오데사 문학에 나타난 유대인, 피카로(picaro), 언어를 중심으로 (Southwestern Literature as Heresy of the Russian Empire)

  • 이은경
    • 비교문화연구
    • /
    • 제38권
    • /
    • pp.215-243
    • /
    • 2015
  • This paper looks at the literary mood of southwestern Russia in the late Russian Empire, while examining the writers of this area and their literary tendencies. Southwestern literature was formed in the late Russian Empire, and prospered centering around Odessa. Because of the uniformity in the Soviet culture, however, it could not stay alive but disappeared in the history of Russian literature. Odessa, the center of southwestern literature was a multiracial region unlike other Russian cities. A unique culture was created, therefore, combining the western European culture and local ethnicity. Jews in Odessa could enter into the Russian society and assimilate naturally. They could utilize their talents as a strength to enrich the Russian culture without giving up their cultural heritage. For example, in lingual aspects, using Yiddish was not against the Russian culture. In addition, it contributed to interesting new coinages and led to efforts among writers to minimize the gap between the two languages. Many Jewish writers showed special interest not only in Yiddish but also in French, German and other languages. Therefore, they took the lead in translating and introducing west classics. As evident in the way Yiddish language was formed, mixing their language with other languages enabled jews to soak their way into other cultures naturally. Their yearning for the Russian and western European cultures, combined with their unique sense of humor, led to generic twists and problematic experiments. From another point of view, it is also unusual that southwestern literature diversified locational settings and heroic characters in literary works. European style heros, appearance of multiracial people, pain or waggery experienced by Jews in their assimilation process, thrilling revenge to unfair violence of Russians, and espiegle swindlers are the new domains that southwestern literature pioneered. In summary, southwestern literature was formed in a heterogeneous cultural climate, which was entirely different from the Russian Empire. In this regard, it was in deviation from the Russian literary tradition. From the Soviet point of view, it existed as a heresy which was against the Russian Empire.

Differences in Vowel Duration Due to the Underlying Voicing of the Following Coda Stop in Russian and English: Native and Non-native Values

  • Oh, Eun-Jin
    • 음성과학
    • /
    • 제13권3호
    • /
    • pp.19-33
    • /
    • 2006
  • This study explores whether Russian, known to have a process of syllable-final devoicing, reveals differences in vowel duration as a function of the underlying voicing of the coda stop. This paper also examines whether non-native speakers of Russian and English learn typical L2 values in vowel duration. The results indicate that vowels in Russian have a slightly longer mean duration before a voiced stop than before a voiceless stop (a mean difference of 9.52 ms), but in most cases the differences did not exhibit statistical significance. In English the mean difference was 60.05 ms, and the differences were in most cases statistically significant. All native Russian speakers of English produced larger absolute differences in vowel duration for English than for Russian, and all native English speakers of Russian produced smaller absolute differences for Russian than for English. More experienced learners seemed to achieve more native-like values of vowel duration than less experienced learners did, suggesting that learning occurs gradually as the learners gain more experience with the L2.

  • PDF