• Title/Summary/Keyword: Older/Modern 도로

Search Result 4, Processing Time 0.209 seconds

Development of Traffic Accident Rate to Improve the Reliability of the Valuation of Accident Costs Savings on National Highways (국도 사고비용 산정의 신뢰도 향상을 위한 사고원단위 개선)

  • Wanhyoung Cho;Kijung Kum
    • The Journal of The Korea Institute of Intelligent Transport Systems
    • /
    • v.22 no.5
    • /
    • pp.19-29
    • /
    • 2023
  • The accident rate in South Korea is simply classified according to the road type and the number of lanes, but other countries apply various factors affect accidents. In this study, national highways where accidents occurred were divided into urban, rural, older, and modern roads using TAAS(Traffic Accident Analysis System) data, and a model of accident costs savings is suggested. As a result of analyzing 1,416.2 km, the fatality rate(person/100mil-vehicle·km) was 4.21 for urban-older, 1.37 for urban-modern, 2.18 for rural-older, and 0.99 for rural-modern roads. The rates of urban roads had a higher result than rural. The injury rate(person/100mil-vehicle·km) for urban-older was 182.63, that for urban-modern was 103.42, that for rural-older was 67.44, and that for rural-modern road was 42.96, which showed a similar pattern to fatality rates. Accident rates of a modern road were much lower than the KDI Guideline. The benefit of applying the result of this study was calculated and the valuation of accident costs savings is increased from 0.6% to 14.1%, while B/C is improved from 0.626 to 0.724.

A Study on the Learning of Polite Expressions Using M-learning (M-러닝을 활용한 공손 영어 표현 학습에 대한 연구)

  • Kim, Hye Jeong
    • Cross-Cultural Studies
    • /
    • v.42
    • /
    • pp.261-283
    • /
    • 2016
  • The aim of this study is to consider the possibility of learning polite expressions of English using the mobile application Naver Band. To improve communicative competence, students need to develop sociolinguistic competence as well as grammatical and discourse competence. To be accordant to social context, the roles of the participants, and the purpose of the interaction, students have to make an appropriate utterance. When a hearer has a higher social status and is older than a speaker, or have low levels of familiarity, Korean native speaker tends to use polite expressions. Students need to learn polite expressions of English because English has a different honorific system from Korean. To realize the characteristics and function of polite language is one thing, but to learn it in a real classroom is another. This study attempts to apply the use of a mobile application, which is considered a user-friendly tool for students, into learning polite language using the UK historical drama, Downton Abbey. Two tests were administered to an experimental group that used the mobile application and a control group that used group work. The results of the two tests show that the use of the mobile application has a positive effect on learning polite expressions and is effective as an after-school activity. In an open-ended questionnaire, students tend to identify polite expressions as superior or high-level language forms and separate these forms from practical expressions. It should be noted as well that teachers need to consider instructing in modern English when using a historical drama in the teaching and learning of polite expressions.

Consumption Inequality of Elderly Households (노인가구의 소비불평등 분석)

  • Lee, So-chung
    • Korean Journal of Social Welfare Studies
    • /
    • v.40 no.1
    • /
    • pp.235-260
    • /
    • 2009
  • This study aims to analyze consumption inequality of Korean elderly households. The justification for analyzing consumption inequality during old age could be summarized as follows. First, due to the rapid growth of elderly population, the intra generational inequality of older people will bring greater consequences to the society in the coming years. Second, inequality is more actualized during old age when income stops playing a major role and the everyday lives are based mostly on consumption activities. For analysis, this study used the 2nd, 5th, 7th and 9th wave of 『Korea Labor and Income Panel Study』. The findings are as follows. First, total consumption inequality of elderly households is gradually decreasing after the economic crisis. Also, the gini coefficient of consumption items representing modern consumption culture, such as expenditures on eating out and car maintenance is decreasing. However, the inequality contribution rate of such items is continually rising, indicating that whereas the elderly households in general are being assimilated to the mainstream consumption culture, the disparity between classes is continually expanding. Second, gini coefficient and inequality contribution rate of the essentials such as food and housing has decreased indicating that basic livelihoods in general has risen. Third, the inequality of education expenditure is increasing after the year 2000 which implies that the problem of education inequality in general might have an effect on elderly households.

Aspects of Korean and English Translation of 'KURERU' in the Novel - about NATSUMESOSEKI 『KOKORO』 (소설 속의 'くれる類'동사에 대한 한국어와 영어의 번역양상 - 하목수석(夏目漱石)의 『こころ』를 중심으로 -)

  • Yang, Jungsoon
    • Cross-Cultural Studies
    • /
    • v.46
    • /
    • pp.327-353
    • /
    • 2017
  • This study analyzed how an aspect of translation can be shown on the 'Kureru type(くれる類)' verbs in "Kokoro", which was a Japanese modern novel when it was reproduced by translators. It focused on 'the use in accordance with a subject of expression and the other person' and 'the object of movement'. 'The use in accordance with a subject of expression and the other person' could be summarized as follows: The 'Kureru type' verbs were not translated only in accordance with the use of vocabulary in a dictionary. 'Kudasaru' was used in many examples of letter writing when 'the giver' was younger and it was translated to a polite form in Korean. 'Kureru' had a characteristic when 'the giver' was older in Korean translation. The act of parents was translated to an honorific form if parents were 'givers' regardless of whether a listener was an internal character or an external character in parent-child relationships. The degree of politeness was different in English translation when the 'Kureru type' verbs were used for asking a favor request command. 'Please' was used more for 'Kudasaru' than 'Kureru'. An aspect of translation in accordance with 'the object of movement' could be summarized as follows: The 'Kureru type' verbs were used as main verbs. 'Kureru' and 'Kudasaru' were translated to 'Juda' 'Jusida' in Korean translation, but they were translated to various vocabulary words in accordance with the characteristic of 'the object of movement' and were translated to imply a specific act, the process of possession and the result of possession in English translation. The 'Kureru type' verbs were also used as auxiliary verbs. The translated vocabulary words for Korean translation and English translation were different in accordance with whether the movement of things other than the movement of act was included or not. Examples were translated predominantly to expressions of profit such as '-Jada' '-Dalla' '-Jusida' when there was a movement of act as well as specific things in Korean translation. Also, some examples were translated to expressions of profit when there was the movement of act with an abstract matter and there was only the act of the object of movement, but many examples were translated to the act of first verbs. Examples were translated predominantly to the act of first verbs when there was the movement which included specific things and abstract matters or there was only the movement of act in English translation. Expressions of asking a favor request such as 'Kureru' and 'Kudasaru' were translated to '-Dalla' '-Juseyo' in Korean translation, but they were translated to expressions which specify an act while focusing on the structure of sentences or the function of language, such as 'must', 'ask', 'wish', 'would', and 'would like to' 'please' in English translation.