• Title/Summary/Keyword: Meaning of Word

Search Result 481, Processing Time 0.026 seconds

A math-historical outlook on etymology of korean number words: from hana(one) to yoel(ten) (한국어 수사의 어원에 관한 수학사적 조망: 하나에서 열까지)

  • Park, Kyo-Sik
    • Journal for History of Mathematics
    • /
    • v.21 no.3
    • /
    • pp.97-112
    • /
    • 2008
  • In this study, the research results up to now on original word form and its meaning of Korean number words hana, dul, ..., yeol are looked out from math-historically. In fact, finding out original word form and its meaning of hana, dul, and set(ses) may not be possible in the respect of history of mathematics. There might have been a gap between set(ses) and net(nes), and between net(nes) and daseot(daseos). Original word form and its meaning of hana, dul, set(ses), and net(nes) must be found out in different aspect from those of daseot(daseos), yeoseot(yeoseos), ..., yeol. There might have been a gap between yeoseot(yeoseos) and ilgop(ilgob). Coining number word mechanism for ilgop(ilgob), yeodeol,(yeodeolb) and ahop(ahob) might have been same each other. There might have been a gap between ahop(ahob) and yeol. The research results up to now have not paid attention to this gaps sufficiently. But according to history of mathematics, there must have existed several gaps.

  • PDF

A Study on the Meaning of Simju (심주(心主)에 대한 고찰(考察))

  • Song, Jichung;Kim, Mingeon;Lee, Gyuwon;Han, Laegyeong;Eom, Dongmyung
    • Journal of Korean Medical classics
    • /
    • v.29 no.1
    • /
    • pp.43-54
    • /
    • 2016
  • Objectives : The word, Simju are usually regarded as Simpo. However, I recognized that Simju was not Simpo in Huandinsijing. Therefore, I tried to find out the meaning of Simju in Huangdineijing and also tried to find out the meaning of Simpo, Simporak and Porak in Huangdineijing because those words are related to Simju. Methods : I referred several annotations, which explained the words ; Simju, Simpo, Simporak, Porak and classified the meanings. Results : 22 Simju out of 25 in Huangdineijing didn't mean Simpo. Those meant Gwoleum of Sugwoleum. Rest of 2 Simju meant heart and 1 meant Simpo. Only one Simju meant Simpo even thogh Simju are usually regarded as Simpo. Conclusions : The word couldn't mean the same meaning comparing to what are usually used as a certain meaning, so researchers could consider to treat several words' meaning by time and places.

Parafoveal Semantic Preview Effect in Reading of Chinese-Korean Bilinguals (글 읽기에서 나타난 중심와주변 의미 미리보기 효과 : 중국어-한국어 이중언어자 대상으로)

  • Wang, Shang;Choo, Hyeree;Koh, Sungryoung
    • Korean Journal of Cognitive Science
    • /
    • v.34 no.4
    • /
    • pp.315-347
    • /
    • 2023
  • This study aimed to investigate the semantic preview effect in the parafoveal processing of words that are presented in advance in the parafoveal area ahead of the fixation point, benefiting word processing in the fovea. Using the boundary technique in eye-tracking experiments, 25 Chinese-Korean bilinguals, whose native language is Chinese, were presented with 96 sentences that contained a mix of Chinese and Korean, where Korean words were associated with Chinese characters semantically. The study aimed to determine whether a semantic preview effect could be extracted in reading. The experimental sentences were divided into four conditions: the same Korean native word condition (e.g., "나라" meaning "country"), the same Korean word with semantic equivalent in Chinese condition (e.g., "국가" meaning "country"), the same Chinese condition with semantic equivalent in Korean (e.g., "国家" meaning "country"), and the unrelated Chinese condition to the target word (e.g., "围裙" meaning "apron"). The results showed a preview effect in both the Korean word and Chinese word conditions, with a larger preview effect observed in the Chinese word condition compared to the Korean word condition.

Phenomenological References : Arguments for Mentalistic Natural Language Semantics

  • Jun, Jong-Sup
    • Language and Information
    • /
    • v.8 no.2
    • /
    • pp.113-130
    • /
    • 2004
  • In a prevailing view of meaning and reference (cf. Frege 1892), words pick out entities in the physical world by virtue of meaning. Linguists and philosophers have argued whether the meaning of a word is inside or out-side language users' mind; but, in general, they have taken it for granted that words refer to entities in the physical world. Hilary Putnam (1975), based on his famous twin-earth thought experiment, argued that the meaning of a word could not be inside language users' head. In this paper, I point out that Putnam's argument makes sense only if words refer to entities in the physical world. That is, Putnam did not provide any argument against mentalistic semantics, since he erroneously assumed that meaning, but not reference, was inside our mind in mentalistic semantics. Mentalistic semanticist, however, assume that words pick out their references inside our head (instead of a possible outside world). A number of arguments for the mentalistic position come from psychology: studies on emotion and visual perception provide numerous cases where words cannot pick out entities from the physical world, but inside our head. The mentalistic theory has desirable consequences for the philosophy of language in that some classical puzzles of language (e.g. Russell's (1919) well-known puzzle of excluded middle) are explained well in the proposed theory.

  • PDF

Modified multi-sense skip-gram using weighted context and x-means (가중 문맥벡터와 X-means 방법을 이용한 변형 다의어스킵그램)

  • Jeong, Hyunwoo;Lee, Eun Ryung
    • The Korean Journal of Applied Statistics
    • /
    • v.34 no.3
    • /
    • pp.389-399
    • /
    • 2021
  • In recent years, word embedding has been a popular field of natural language processing research and a skip-gram has become one successful word embedding method. It assigns a word embedding vector to each word using contexts, which provides an effective way to analyze text data. However, due to the limitation of vector space model, primary word embedding methods assume that every word only have a single meaning. As one faces multi-sense words, that is, words with more than one meaning, in reality, Neelakantan (2014) proposed a multi-sense skip-gram (MSSG) to find embedding vectors corresponding to the each senses of a multi-sense word using a clustering method. In this paper, we propose a modified method of the MSSG to improve statistical accuracy. Moreover, we propose a data-adaptive choice of the number of clusters, that is, the number of meanings for a multi-sense word. Some numerical evidence is given by conducting real data-based simulations.

Children's Inferring Word Meaning From Understanding of the Speaker's Mind (단어의미 추론에서 나타나는 아동의 마음이론)

  • Song, Young Joo
    • Korean Journal of Child Studies
    • /
    • v.27 no.2
    • /
    • pp.167-180
    • /
    • 2006
  • This study investigated how children rely on the mind of the speaker to infer unfamiliar words. Sixty 3 to 5-year-old children were interviewed individually with word inference and false belief tasks. Children's sensitivity to the speakers' intentions and prior experiences increased with age. Unexpectedly, their performance was not different with the condition of mind construct. Children's inferring word meanings were positively, but not significantly, correlated with understanding others' false beliefs.

  • PDF

A Study on the Analysis of the Types of Symbols in Apparel Brand (의류브랜드의 심볼유형분석)

  • 나수임;이민경
    • Journal of the Korea Fashion and Costume Design Association
    • /
    • v.6 no.2
    • /
    • pp.77-87
    • /
    • 2004
  • The purpose of this study was to analize the types of symbol concretely, one of a constituent elements of brand, using in Apparel Brands and to examine the meaning of symbol in the internet site of each brand and to evaluate the symbols in the aesthetic dimension and to suggest a basic data of the branding strategy for marketers. For this purpose, 41 Apparel Brands were selected from fashion magazine and the types of symbol used in the Apparel Brands were classified into three types. According to the formative characters of symbol, there were word symbol, descriptive symbol and abstractive symbol. The results of the study were following: the order was the descriptive symbol, word symbol, and abstractive symbol. The percentages of using symbols were descriptive symbol(61%), word symbol(29%), and abstractive symbol(l0%). The Apparel Brands used the most frequently the descriptive symbol that represents or symbolizes a concrete object to represent the image of brand. The abstractive symbol that use a graphic style or geometrical form to deliver the character of brand was used lowest. From this results, we could find that the descriptive symbol was used to deliver/notify the character or image of company's own brand easy and quickly to consumers in symbolic meaning making use of a concrete object such as a animal, plant, specific object or fictitious person, etc than word or abstractive symbol.

  • PDF

A Study on nam ja mok kai(南子木蓋) (남자목개의 연구)

  • 김진구
    • The Research Journal of the Costume Culture
    • /
    • v.6 no.3
    • /
    • pp.1-5
    • /
    • 1998
  • The objective of this study was to identify and to interpret the word nam ja mok kai(南子木蓋) in Keirim Yusa(鷄林類事). Comparative linguistic analytical approaches ware employed for this research. Results and findings, of this study can be summarized as follows: It was fond that similar words to jamok kai(子木蓋) of Koryo were in Mongolic, Manchuric as well as in Hebrew. Thus, the word nam ja mok kai(南子木蓋) is not reversed word of nam mok ja kai(南子木蓋). The word jamokkai and the meaning of it were derived from Hebrew.

  • PDF

A Study on the Slsl (슬슬의 연구)

  • 김진구
    • The Research Journal of the Costume Culture
    • /
    • v.2 no.2
    • /
    • pp.247-263
    • /
    • 1994
  • This study is concerned with the slsl 瑟瑟. The identity, origins of the word, kinds, the place of production, and the sues of he sl sl were examined. The world sl sl means the sapphire. The Chinese word se se(seh seh), 瑟瑟 was derived from the Hebrew word, she she meaning marble. The use, meaning and the phonetic value of the sl sl between the Chinese and the Hebrew were the same each other. It indicates that the Chinese word se se(seh seh) was the transliteration of the Hebrew word she she. The sl sl were produced in the Middle East Asia and the sl sl used in ancient China was mainly originated from the Middle East Asia. The sl sl of Silla was also the sapphire and it was an article of the imported goods from the Middle East Asia. Women of Jin gol(true bone) were not use the sl sl as a material to decorate for their combs and headdresses. Also women of yuk du pum (six du pum) were prohibited to use the sl sl as a material for their combs. It indicates that the privilege to use the sl sl for a comb and in a head dress was restricted to the queen in Silla and it remained as a symbol of nobility and dignity.

  • PDF

Study on the Meaning of Nasal discharge(涕) in Five fluids (오액(五液) 중(中) '체(涕)'의 의미에 대한 고찰)

  • Jang, Heewon;Song, Jichung;Eom, Dongmyung
    • Journal of Korean Medical classics
    • /
    • v.29 no.3
    • /
    • pp.75-80
    • /
    • 2016
  • Objectives : The paper raises an objection to the word '涕' being used to refer to nasal discharge, and proposes a word for nasal discharge upon studying a set of medical books. Methods : The author finds and confirms the dictionary definition of '涕' and studies how they are used differently in medical books. Through this study, the author shows how the word '涕' is used incorrectly and makes deductions for its reason. The author takes a look at the old form of the word '涕', its etymological origin, takes a guess as to the real word that should have been used to refer to nasal discharge, and find examples of instances where this correct word for nasal discharge are more appropriate. Results & Conclusions : In medical books such as Huangdineijing Suwen, '涕' is used to mean nasal discharge, but the word's dictionary definition does not validate such usage. Yugunryeombu (劉君廉夫), in its commentary for Somun, used '?' and '鼻夷' for '涕', and '?' means nasal discharge and used as same as '涕' when its used to mean tear. This is a phenomenon that originated from '弟' and '夷' being used interchangeably which led to the incorrect usage of '?'. If someone were to refer to nasal discharge, he needs to use '?'. '鼻夷' is believed to be the same word as '弟鼻', which is the old form of '?', and it means both tear(pronounced 'Che') and nasal discharge(pronounced 'Je'). However, the pronunciation different between 'Che' and 'Je', and its definition as tear, is divided in later periods into '涕' following the shape of '弟'. Following the shape of '夷', the meaning of nasal discharge remains in '?' while retaining the pronunciation of 'yi'. Therefore, the word '涕' used to mean nasal discharge is an incorrect form of '?', and should all be re-written to '?'.