• Title/Summary/Keyword: Meaning of Word

Search Result 481, Processing Time 0.023 seconds

Word Sense Disambiguation using Meaning Groups (의미그룹을 이용한 단어 중의성 해소)

  • Kim, Eun-Jin;Lee, Soo-Won
    • Journal of KIISE:Computing Practices and Letters
    • /
    • v.16 no.6
    • /
    • pp.747-751
    • /
    • 2010
  • This paper proposes the method that increases the accuracy for tagging word meaning by creating sense tagged data automatically using machine readable dictionaries. The concept of meaning group is applied here, where the meaning group for each meaning of a target word consists of neighbor words of the target word. To enhance the tagging accuracy, the notion of concentration is used for the weight of each word in a meaning group. The tagging result in SENSEVAL-2 data shows that accuracy of the proposed method is better than that of existing ones.

Study on Chinese Character Borrowing in Korean Language (우리말 중 한자차용 실태 고찰 - 중국어의 한자차용 사례와의 비교를 중심으로)

  • PARK, SEOK HONG
    • Cross-Cultural Studies
    • /
    • v.33
    • /
    • pp.359-384
    • /
    • 2013
  • There is linguistic phenomenon that Korean syllable, morpheme and word are substituted with Chinese Character. These phenomenon is called Chinese Character Borrowing, the Chinese character used here is called Borrowed Chinese Character. Whereas borrowing Chinese character in Chinese is used for borrowing only sound for different word, borrowing Chinese character in Korean is used for assigning new meaning. Hence, by borrowing Chinese character in Korean, a syllable which had no meaning originally get new meaning, morpheme and word meaning has changed. At advertisement and campaign, Chinese Character Borrowing has lots of linguistical advantage such as visual immediacy, effectiveness of meaning expression. However, there are number of cases found that violate grammar rule and word constitution practice by Chinese Character Borrowing. For this reason, Chinese Character Borrowing has the problem polluting Korean along with another foreign words. Thus, this paper focus on study Chinese Character Borrowing phenomenon in Korean, and analysis its effectiveness and impact in Korean. In addition, analysis the problem of Borrowed chinese Character, and suggestion several alternative for right use of Korean is followed.

A Study on the Textile Terminologies of the Chosun Period (朝鮮時代 服飾用語 硏究II-織物關聯用語를 中心으로-)

  • 김진구
    • The Research Journal of the Costume Culture
    • /
    • v.9 no.3
    • /
    • pp.532-536
    • /
    • 2001
  • This study is concerned with the textile related terminologies of the Chosun period. The purpose of this study was to trace and to examine some textile related terms such as goro, mooruwi, modan, shiok, jal, gaam, and chien. These words were examined and analyzed in terms of the origins, meanings, and neighbouring languages. The results of this research can be summarized as follows: The results of this study revealed that the word goro of the Chosun period was derived from the Chinese ku lo 羅 or (Equations. See Full-text). Korean goro or goroi is a transliteration of the Chinese moolo 霧羅. The word modan 帽緞 was a kind of rich silk fabric. Manchurian kamku 帽緞 was derived from Arabic word kamkha. The word shiok, shiok, shiuk, shiurk, or shiu 시으 means felt in Korean. Similar words to Korean shiok was found in Afro-Asiatic family such as Egyptian, Hebrew, and Assyrians. Egyptian shiu means a seep or a goat. The word jal meaning black sable was found was originated in the Chinese tzuerl 子兒皮, black sable. The word Korean gaam 가암, 가음, was similar to Mongorian k∂m meaning a material. Also Iraq-Arabian xaam meaning raw, unworked, unprocessed, had the same meaning as the Korean gaam. Xaam and gaam have almost the same phonetical sounds. The Korean gaam was derived from the xaam of Iraq-Arabian. Korean chien meaning cloth was derived from the Chinese chyan or chien (Equations. See Full-text).

  • PDF

A Study on the Meaning of Modern Quality Management from the Etymological Perspective of the word PumJil (品質) (품(品)과 질(質)의 연원(淵源)을 통해 살펴본 현대품질경영의 의미)

  • SIRH, Jin-Young;Sung, Si-Hun;Yoo, Han-Joo;Song, Oh-Hyun
    • Journal of Korean Society for Quality Management
    • /
    • v.44 no.1
    • /
    • pp.61-76
    • /
    • 2016
  • Purpose: In order to use a word as academic terminology, we must first take a look at the meaning of that word as it is commonly used and then consider whether or not the connotation of that word is suitable to be used as academic terminology. Presently, the word Pumjil(品質) is being used as academic terminology occupying an important position in the field of business administration in Korea and is usually translated into English as 'quality'. The same is true in Japan. However, as is the case with many Korean words, the meaning that the word implies has a tendency to change gradually over time. This tendency can account for the changes or additions to the meaning a word connotes. Methods: This dissertation aims to escape from such biased ideas and study the meaning of 'Pum-Jil品質' from the view of humanities and exegetics. Then the natural definition of the word as far as business administration is concerned can be considered. Results: 'Pum-Jil品質' has been used amid changes in modern times(historic texts in both Korea and China. In Korea particularly, the word was used in the royal court until comparatively modern times.), and now it is also widely used in the field of business administration. In this process of change, a notable point is that 'Pum-Jil品質', which was originally used to mean 'nature or character of a man', took on a new meaning, 'a certain quality of a thing or a good'. Conclusion: 'Pum-Jil品質' should require basic functional 'quality' of goods or services as a prerequisite. And the functional quality should meet consumers' needs, as the pledge (trust; 信賴) for quality is between suppliers and consumers. Without consumer's trust for goods, the relationship between suppliers and consumers cannot be maintained. So goods must exchange with trust, not expenses. In conclusion, we believe it is reasonable to understand 'Pum-Jil品質' based on the meaning of 'evidence or similar rating for pledge (trust)' from the view of humanities and exegetics. In conclusion, we believe it is reasonable to understand 'Pum-Jil品質' based on the meaning of 'evidence or similar rating for pledge (trust)' from the view of humanities and exegetics.

A Study on Jamokai(子母蓋) (子母蓋의 硏究)

  • 김진구
    • The Research Journal of the Costume Culture
    • /
    • v.5 no.1
    • /
    • pp.11-18
    • /
    • 1997
  • The purpose of this research was to ideatify and to trace the origin and meaning of jamokai(子母蓋). Comparative linguistic analytical approaches were used for the analysis of this study. Summaries of findings in this research are as follows : 1. There wese a number of phonetic value for jamokai (子母蓋) in Chinese. 2. The term, jamokai was derived from Hebrew. 3. The meaning of jamokai of Koryo was originated from Hebrew word meaning woman's veil. 4. The word jamokai was related to Perian, Arakic, Indian. 5. It is considered that tsi-ma-kai (치마개) was transliterated to tsi-m∂u-kai (子母蓋) in Chinese by the author of Keirim Yusa (鷄林類事). 6. The word jamokai (子母蓋) of Koryo was not related to Chinese.

  • PDF

A Study on he Julpoong (折風의 硏究)

  • 김진구
    • The Research Journal of the Costume Culture
    • /
    • v.3 no.1
    • /
    • pp.1-15
    • /
    • 1995
  • This study is concerned with the julpoong of Koguryo. The meaning, form, structure, user, the origin of the word the julpoong were examined. The pien of he ancient China and the julpoong of Koguryo were examined. The result of the analysis of this study is as follows. The Chinese and the people of Koguryo used the meanings of the julpoong differently : the Chinese referred the julpoong to the conical hat with the seams including one seam on it, while the people of Koguryo called the julpoong as the conical hat with seams excluding one seam on it. the people of Koguryo called the julpoong with one seam as the chack . The julpoong was used by all people of Koguryo : the government officials, envoys, and the commoners wore it. The word julpoong of Koguryo was derived from dulband, dulband, dubend, dolband of Persians. the word julpoong is correspondent with the above the persian words. The julpoong of Koguryo word was transliteration of dulband(dulband, dulbend, dolband) meaning turban or sash. The hat called chack by the people of 고구려 was the conical hat with one sea and their meaning of he chack was different from the meaning of the chack of the Chinese. The julpoong a kind of conical hat, was called by the pine by the ancient Chinese.

  • PDF

What you said vs. how you said it. ('어떻게 말하느냐?' vs. '무엇을 말하느냐?')

  • Choi, Moon-Gee;Nam, Ki-Chun
    • Proceedings of the KSPS conference
    • /
    • 2006.11a
    • /
    • pp.11-13
    • /
    • 2006
  • The present paper focuses on the interaction between lexical-semantic information and affective prosody. More specifically, we explore whether affective prosody influence on evaluation of affective meaning of a word. To this end, we asked participants to listen a word and to evaluate the emotional content of the word which were recoded with affective prosody. Results showed that first, emotional evaluation was slower when the word meaning is negative than when they is positive. Second, when the prosody of words is negative, evaluation time is faster than when it is neutral or positive. And finally, when the affective meaning of word and prosody is congruent, response time is faster than it is incongruent.

  • PDF

A Comparative Study of Word Embedding Models for Arabic Text Processing

  • Assiri, Fatmah;Alghamdi, Nuha
    • International Journal of Computer Science & Network Security
    • /
    • v.22 no.8
    • /
    • pp.399-403
    • /
    • 2022
  • Natural texts are analyzed to obtain their intended meaning to be classified depending on the problem under study. One way to represent words is by generating vectors of real values to encode the meaning; this is called word embedding. Similarities between word representations are measured to identify text class. Word embeddings can be created using word2vec technique. However, recently fastText was implemented to provide better results when it is used with classifiers. In this paper, we will study the performance of well-known classifiers when using both techniques for word embedding with Arabic dataset. We applied them to real data collected from Wikipedia, and we found that both word2vec and fastText had similar accuracy with all used classifiers.

A Study on the Costume Terminologies of the Chosun Period (朝鮮時代 服飾用語 硏究I-衣服關聯用語를 中心으로-)

  • 김진구
    • The Research Journal of the Costume Culture
    • /
    • v.9 no.3
    • /
    • pp.523-531
    • /
    • 2001
  • The objective of this study was to trace the origins of the costume terminologies and to identify the meanings of the names of costumes of the Chosun Period. Such terms as dukgai 得盖, murot gai 무롯지 or murukai 무루깨, bal 발, bigya 비갸, bium 비음, samachi 사마치, chiene 처네, chienui 薦衣 were included in this research can be summarized as follows: It appeared that similar words to dukagai were found in the languages such as the language of the arctic regions, Mongolians, English, Sumerian, and Latin. It is considered that dukgai of Chosun was related to L. toga. The word murot gai or murukai as a kind of head covering had its origins in Korean meaning to cover or to wear. Also it was found that the word bal was derived from L.palla meaning a robe, cloak or mantle. Korean bal 발 meant a dang jugori 당저고리 or dang go ui, a kind of women\`s formal outer dress. It was found that word bium or biim, a garment of Yi Chosun was similar to Ass. birmu, a garment. The word, samachi of Yi Chosun was derived from the Manchurien word samachi meaning a kind of military skirt. The word, chiene 처네 or chienui was derived from the Chinese chien (Equatopms. See Full-text) that means a skirt, a child\`s covering, a sheet, and women\`s underwear.

  • PDF

A Comparative Study of the Trisyllabic Words with same form-morpheme and same meaning in Modern Chinese and the Trisyllabic Korean Words Written in Chinese Characters with same form-morpheme and same meaning (현대 중국어의 삼음사(三音詞)와 현용 한국 삼음절(三音節) 한자어(漢字語)의 동형(同形) 동소어(同素語) 비교 연구)

  • CHOE, GEUM DAN
    • Cross-Cultural Studies
    • /
    • v.25
    • /
    • pp.743-773
    • /
    • 2011
  • In this research, the writer has done a comparative analysis of 4,791 trisyllabic modern Chinese vocabularies from "a dictionary for trisyllabic modern Chinese word" and the corresponding Korean words written in Chinese characters out of 170,000 vocabularies hereupon that are collected in "new age new Korean dictionar y". Aa a result, we have the total 407 pairs of corresponding group with the following 3 types: 1) Chinese : Korean 3(2) : 3 syllable Chinese characters with completely same form-morpheme and same meaning, use, class (376pairs, 92.38% of 407), 2) Chinese : Korean 3 : 3 syllable Chinese characters with completely same form-morpheme and partly same meaning, use, class (18pairs, 4.42% of 407), 3)Chinese : Korean 3 : 3 syllable Chinese characters with completely same form-morpheme and different meaning, use, class (13pairs, 3.19% of 407).