• 제목/요약/키워드: Language Translation

검색결과 561건 처리시간 0.023초

한국어-수화 번역시스템을 위한 형태소 변환 (Morpheme Conversion for korean Text-to-Sign Language Translation System)

  • 박수현;강석훈;권혁철
    • 한국정보처리학회논문지
    • /
    • 제5권3호
    • /
    • pp.688-702
    • /
    • 1998
  • 본 논문에서는 한국어 각 품사별로 형태소 해석 규칙에 대응하는 수화 형태소 생성규칙을 제안한다. 한국어 자연수화는 한국어 자연언어에 비하여 극히 한정된 어휘를 가지며, 문법 요소의 수도 매우 한정적으로 사용되고 있다. 따라서 본 논문에서는 자연스러운 한국어 문장을 대응하는 수화로 변환시키기 위해서 한국어 문법에 대응하는 자연수화 문법을 정의한다. 각 phrase는 한국어 해석 문법과는 별도의 수화 형태소 생성문법을 정의 해야 하며, 이 문법은 형태소 해석/결합 규칙 및 구구조 해석규칙에 적용되고, 이 규칙의 정의로 가장 자연스러운 자연수화를 생성할 수 있게 된다.

  • PDF

Modeling Causality in Biological Pathways for Logical Identification of Drug Targets

  • Park, Il;Park, Jong-C.
    • 한국생물정보학회:학술대회논문집
    • /
    • 한국생물정보시스템생물학회 2005년도 BIOINFO 2005
    • /
    • pp.373-378
    • /
    • 2005
  • The diagrammatic language for pathways is widely used for representing systems knowledge as a network of causal relations. Biologists infer and hypothesize with pathways to design experiments and verify models, and to identify potential drug targets. Although there have been many approaches to formalize pathways to simulate a system, reasoning with incomplete and high level knowledge has not been possible. We present a qualitative formalization of a pathway language with incomplete causal descriptions and its translation into propositional temporal logic to automate the reasoning process. Such automation accelerates the identification of drug targets in pathways.

  • PDF

극한 언어 환경에 대응 가능한 영한 자동 주소번역 시스템 (Automatic English-Korean Address Translation System for Extremely Unpredictable Error Generating Language Environments)

  • 김경식;황명진;이승필
    • 한국어정보학회:학술대회논문집
    • /
    • 한국어정보학회 2016년도 제28회 한글및한국어정보처리학술대회
    • /
    • pp.239-242
    • /
    • 2016
  • 데이터베이스 기반 자동 주소번역은 입력 오류에 취약하며 범용 기계번역을 이용한 주소번역은 입력 및 번역 주소에 대한 품질 평가가 어렵다. 본 논문에서는 예측할 수 없는 입력 오류에도 대응할 수 있는 자동 주소번역 시스템을 제안한다. 제안 시스템은 n-gram 기반 검색, 미검색/오검색 분류, 번역, 신뢰도 자동평가로 구성된다. 신뢰할 수 있는 입력으로 자동 분류한 영문 국내주소를 국문으로 번역한 결과 95%이상의 정확도를 보였다.

  • PDF

피동 정보를 통한 한국어 동사 어휘의미망 정제

  • 이은령;윤애선
    • 한국언어정보학회:학술대회논문집
    • /
    • 한국언어정보학회 2005년도 하계 학술대회
    • /
    • pp.71-85
    • /
    • 2005
  • To build a Korean wordnet, we translated semi-automatically the English wordnet PWN into Korean verbs. During this process, we found that some of translation errors are related to the arbitrariness of PWN`s sense distinction in regard to the accusativity/inaccusativity of the same verb form in English. This study presents an empirically based method of remodeling the PWN for Korean wordnet and while revising the PWN`s hierarchical structure, it shows the necessity of classifying the Korean passive verbs as semantically autonomous.

  • PDF

An interactive environment for simulation and real-time implementation of control systems

  • Koga, Masanobu
    • 제어로봇시스템학회:학술대회논문집
    • /
    • 제어로봇시스템학회 1995년도 Proceedings of the Korea Automation Control Conference, 10th (KACC); Seoul, Korea; 23-25 Oct. 1995
    • /
    • pp.336-339
    • /
    • 1995
  • An approach to efficient implementation of real-time control systems is presented in this paper. A compiler for translation of control algorithms is used in combination with a general program for real-time control. The compiler translates control algorithms written for the simulation in a design language to an implementation language. The translated algorithms are then automatically incorporated in the real-time control program.

  • PDF

효율적 영한기계번역을 위한 확률적 품사결정 (Probabilistic Part-Of-Speech Determination for Efficient English-Korean Machine Translation)

  • 김성동;김일민
    • 정보처리학회논문지B
    • /
    • 제17B권6호
    • /
    • pp.459-466
    • /
    • 2010
  • 자연언어처리는 여러 가지 모호성 문제를 가지는데, 특히 영한기계번역은 번역 과정의 각 단계마다 해결해야 할 모호성 문제를 가진다. 본 논문에서는 실용적인 영한기계번역 시스템의 개발을 목적으로 영어 분석의 효율성을 높이기 위해 영어 단어의 품사 모호성 해소 문제에 초점을 두었다. 기계번역의 효율성 제고를 위해 영한기계번역 시스템에 통합하기 위한 품사결정 모듈은 빠른 시간에 정확한 품사결정을 하면서도 오류를 최소화 하여야 한다. 본 논문에서는 확률적 품사결정 방법을 제안하고 3가지 품사결정 확률 모델을 제시하였다. Penn Treebank 말뭉치로부터의 통계 정보를 이용하여 확률 모델을 구축하였으며 실험을 통해 제안한 품사결정 방법의 정확성과 품사결정에 의한 기계번역 시스템의 효율 향상 정도를 제시하였다.

언어함수를 이용한 영문 생성기의 구현에 관한 연구 (A study on Implementation of English Sentence Generator using Lexical Functions)

  • 정희연;김희연;이웅재
    • 인터넷정보학회논문지
    • /
    • 제1권2호
    • /
    • pp.49-59
    • /
    • 2000
  • 컴퓨터의 발달과 인터넷 사용자의 증대로 자연어 처리의 연구에 관한 관심이 증대되고 있다. 그러나 대부분의 연구가 자연어 분석 및 이해에 집중되고 있어 자연어 생성에 관한 연구는 주목을 받지 못해 왔으며 자연어 생성을 자연어 분석의 역 과정으로 간단하게 생각하는 경향마저도 있다. 하지만 Web상에서의 다국어간 번역 자연어 인터페이스 자연어 검색 시스템 등 자연어처리에 관한 필요성이 증가함에 따라 자연어 생성의 필요성도 자연히 증가하고 있는 실정이며 좀 더 체계적인 자연어 생성 시스템 개발을 위해서는 자연어 생성에 관한 보다 구체적인 알고리즘에 관한 연구가 필요하다. 본 논문에서는 영문 생성에 있어서 보다 자연스러운 문장을 생성하기 위한 알고리즘을 제안하며 특히 Igor Mel'uk (Mel'uk & Zholkovsky, 1988)의 어휘 함수(LFs)를 이용한 어휘 결합을 통하여 절 길이의 설명문을 생성하는 영문 생성기의 구현에 대하여 논한다.

  • PDF

다언어주의와 언어교육정책 (Mutilingualism and Language Education Policy)

  • 김양순
    • 문화기술의 융합
    • /
    • 제6권1호
    • /
    • pp.321-326
    • /
    • 2020
  • 우리는 이 연구에서 다언어주의 맥락에서의 지속가능한 언어교육정책을 고찰하고자 한다. 인구의 다수가 다언어적이므로 다언어구사자들이 기준이 되는 다언어정책이 교육에서 우리가 채택할 수 있는 최선의 방법이다. 전통적으로 다언어사회였던 미국의 언어교육정책을 분석하여 한국사회의 언어교육정책에 관한 시사점을 모색하고자 한다. 다언어교육정책의 채택 동기와 정당성을 지속가능성, 정체성, 공정성, 세계영어, 기계번역, 그리고 보편문법이라는 6 가지 다른 관점에서 분석한다. 언어정책의 모델로 미국에서는 영어플러스(영어+n) 정책을 제안하며, 유사하게 한국에서는 한국어플러스(한국어+n) 정책을 언어교육현장에서의 최선의 언어정책모델로 제안한다. 이러한 플러스(+n)정책은 모국어와 해당국가의 다언어주의를 형성하는 다른 외래어 둘 다의 유창성을 목표로 하며 이때 다언어정책은 이중언어정책도 포함한다. 특히 4차 산업혁명시대의 맥락인 다양성과 융합의 시대에 언어다양성과 다언어정책은 해결해야할 문제가 아니라 보호되고 유지되어야할 권리이며 자산으로 간주되어야하고 언어교육정책 또한 다언어주의의 관점에서 다루어져야 한다.

중한번역에서 구 묶음을 이용한 파싱 효율 개선 (Improving Parsing Efficiency Using Chunking in Chinese-Korean Machine Translation)

  • 양재형;심광섭
    • 한국정보과학회논문지:소프트웨어및응용
    • /
    • 제31권8호
    • /
    • pp.1083-1091
    • /
    • 2004
  • 본 논문은 기계번역 시스템에서 파싱의 전처리 단계로 도입되는 구 묶음 시스템을 제안한다. 구 묶음 모듈은 구 묶음의 결과로 얻어지는 의존관계 제약을 통하여 분석 시스템의 성능향상에 기여할 수 있다. 중국어를 위한 구 묶음 시스템을 변형 기반 학습 기법에 근거하여 구현하며, 의존관계를 효과적으로 파서에 넘겨줄 수 있는 인터페이스를 고안한다. 구현된 모듈을 중한 기계번역 시스템에 통합하고, 중국 관련 웹사이트로부터 수집한 말뭉치를 이용한 실험을 통해 구 묶음의 도입이 기계번역에서 분석시스템의 성능 향상에 기여할 수 있음을 보인다.

"도덕경(道德經)" 1-20장(章)의 국역(國譯) 연구(硏究) (A Study on the Translation of the "Tao Te Ching(道德經)" Chapter 1-20)

  • 홍진우;신장우;채한;백진웅
    • 대한한의학원전학회지
    • /
    • 제22권3호
    • /
    • pp.53-78
    • /
    • 2009
  • To catch the message of Taoism inside the theory of Korean medicine, we have to understand the contents of Tao Te Ching(道德經) the only writings of Lao-tzu(老子). And to do that, precise translation into Korean language must be held before anything else. There have been a little bit more than 50 Korean versions of Tao-te-Ching, and we screened out 10 versions based on academic value. With them, we had a study on the translation of Tao Te Ching, from chapter 1 to 20. Our study found that the existing 10 versions have some obscure words, wrong paragraph classifications, descriptions out of context needing remedial actions for exact understanding. And Chinese words and phrases with various meanings could be translated correctly with our constant rule that values consistent context.

  • PDF