• Title/Summary/Keyword: Language Translation

Search Result 559, Processing Time 0.024 seconds

Lexical and Semantic Incongruities between the Lexicons of English and Korean

  • Lee, Yae-Sheik
    • Language and Information
    • /
    • v.5 no.2
    • /
    • pp.21-37
    • /
    • 2001
  • Pustejovsky (1995) rekindled debate on the dual problems of how to represent lexical meaning and on the information that is to be encoded in a lexicon. For natural language processing such as machine translation, these are important issues. When a lexical-conceptual mismatch occurs in translation of corresponding words from two different languages, the appropriate representation of their meanings is very important. This paper proposes a new formalism for representing lexical entries by first analysing observable mismatches in comparable pairs of nouns, verbs, and adjectives in English and Korean. Inherent mis-interpretations and mis-readings in each pair are identified. Then, concept theories such as those presented by Ganter and Wille (1996) and Priss (1998) are extended in order to reflect the cognitivist view that meaning resides in concept, and also to incorporate the propositions of the so-called ‘multiple inheritance’system. An alternative to the formalism of Pustejovsky (1995) and Pollard & Sag (1994) is then proposed. Finally, representative examples of lexical mismatches are analysed using the new model.

  • PDF

Construction of Korean Linguistic Information for the Korean Generation on KANT (Kant 시스템에서의 한국어 생성을 위한 언어 정보의 구축)

  • Yoon, Deok-Ho
    • The Transactions of the Korea Information Processing Society
    • /
    • v.6 no.12
    • /
    • pp.3539-3547
    • /
    • 1999
  • Korean linguistic information for the generation modulo of KANT(Knowledge-based Accurate Natural language Translation) system was constructed. As KANT has a language-independent generation engine, the construction of Korean linguistic information means the development of the Korean generation module. Constructed information includes concept-based mapping rules, category-based mapping rules, syntactic lexicon, template rules, grammar rules based on the unification grammar, lexical rules and rewriting rules for Korean. With these information in sentences were successfully and completely generated from the interlingua functional structures among the 118 test set prepared by the developers of KANT system.

  • PDF

A Study on English-Korean Translation System (영한 번역 시스템에 관한 연구)

  • Kim, Young Sum;Kim, Han Woo;Choi, Byung Uk
    • Journal of the Korean Institute of Telematics and Electronics
    • /
    • v.23 no.6
    • /
    • pp.908-915
    • /
    • 1986
  • In this paper, an English-Korean machine translation system which consists of a syntax analyzer, a semartic analyzer and a sentence generatodr is proposed. The intermediate language in the syntax analysis is described by a lambda categorial grammar that is based on Montague Grammar, and the augmented context free grammar is introduced in the description of object language. Much difficulty in constructing general rules and semantic representations of an object language in the parser can be avoided by using the knowledge from the user interface utility that can modify the contents of dictionary and grammar rules.

  • PDF

Content Validity of a Korean-Translated Version of a Fullerton Advanced Balance Scale: A Pilot Study

  • Kim, Gyoung-mo
    • Physical Therapy Korea
    • /
    • v.22 no.4
    • /
    • pp.51-61
    • /
    • 2015
  • The purpose of this study were to translate the Fullerton Advanced Balance (FAB) scale into Korean and to verify the content validity by utilizing a back-translation method with a view to assessing balance function and the risk of falling in a clinical research setting. This research was conducted in six steps. First, three Korean physical therapists translated the FAB scale into Korean. Second, two bilingual professors of physical therapy and a physical therapist evaluated translation conformity of Korean-translated FAB scale. In the third and fourth steps, twelve physical therapists evaluated the degree of translation comprehension, and a translator back-translated the Korean FAB scale into the original language. Fifth, a bilingual professor of physical therapy and two native speakers evaluated the technical and conceptual equivalence between the original and translation versions. In this process, inappropriate translated items were revised using recommended substitute words or sentences, and all items were evaluated on the basis of three points or more on a rating scale in terms of translation comprehension, and the technical and conceptual equivalence of the back-translation. In the sixth and last step, the translation verification committee completed the final Korean version. The above process indicated that the content validity of the Korean-translated FAB scale was established by means of systematic translation methods, and it can therefore be used to assess balance function and the risk of falls in a clinical research setting.

CNN-based Online Sign Language Translation Counseling System (CNN기반의 온라인 수어통역 상담 시스템에 관한 연구)

  • Park, Won-Cheol;Park, Koo-Rack
    • Journal of Convergence for Information Technology
    • /
    • v.11 no.5
    • /
    • pp.17-22
    • /
    • 2021
  • It is difficult for the hearing impaired to use the counseling service without sign language interpretation. Due to the shortage of sign language interpreters, it takes a lot of time to connect to sign language interpreters, or there are many cases where the connection is not available. Therefore, in this paper, we propose a system that captures sign language as an image using OpenCV and CNN (Convolutional Neural Network), recognizes sign language motion, and converts the meaning of sign language into textual data and provides it to users. The counselor can conduct counseling by reading the stored sign language translation counseling contents. Consultation is possible without a professional sign language interpreter, reducing the burden of waiting for a sign language interpreter. If the proposed system is applied to counseling services for the hearing impaired, it is expected to improve the effectiveness of counseling and promote academic research on counseling for the hearing impaired in the future.

Translation Techniques for Mobile Games (모바일 게임을 위한 번역 기법)

  • Park, Ji-Woo;Oh, Se-Man
    • Journal of KIISE:Computing Practices and Letters
    • /
    • v.16 no.9
    • /
    • pp.936-947
    • /
    • 2010
  • In the mobile gaming market, it is desirable for a specific content to be served on various platforms. Recently, it is a very important issue in the market for mobile games. This problem incurs extra cost, because we need to redevelop existing contents to be executed on another platforms. Moreover, the release of a new platform has spent much more effort and cost developing many contents in short period of time. Therefore, we need to research about translation techniques that enable the existing contents to run on a different platform. In this paper, we propose translation techniques for mobile games. The techniques can be applied on converting mobile contents to runnable contents on a new platform. To realize it, we design and implement a source-level contents translator which is targeting Android platform using the suggested techniques. Our source-level contents translator is implemented systematically by applying compiler theory. Also, we solve partially translation problems between different programming languages. The translator has been implemented separately divided into three tasks such as kernel porting, library mapping as well as language translation. We expect these techniques to increase utilization of existing mobile games and contribute to vitalizations of mobile contents industry.

A Clustering Method using Dependency Structure and Part-Of-Speech(POS) for Japanese-English Statistical Machine Translation (일영 통계기계번역에서 의존문법 문장 구조와 품사 정보를 사용한 클러스터링 기법)

  • Kim, Han-Kyong;Na, Hwi-Dong;Lee, Jin-Ji;Lee, Jong-Hyeok
    • Journal of KIISE:Computing Practices and Letters
    • /
    • v.15 no.12
    • /
    • pp.993-997
    • /
    • 2009
  • Clustering is well known method and that can be used in statistical machine translation. In this paper we propose a corpus clustering method using syntactic structure and POS information of dependency grammar. And using this cluster language model as additional feature to phrased-based statistical machine translation system to improve translation Quality.

Cyber Learners' Use and Perceptions of Online Machine Translation Tools

  • Moon, Dosik
    • International journal of advanced smart convergence
    • /
    • v.10 no.4
    • /
    • pp.165-171
    • /
    • 2021
  • The current study investigated cyber learners' use and perceptions of online machine translation (MT) tools. The results show that learners use several MT tools frequently and extensively for various second language learning (L2) purposes according to their needs. The learners' overall perceptions of using MT for English learning were generally positive. The learners reported several advantages of machine translation: ease of use, helpful feedback, effective revision, and facilitation of self-directed learning. At the same time, a considerable number of learners were aware of MT's drawbacks, such as awkward sentences, inaccurate grammar, and inappropriate words, and thus held a negative or skeptical view on the quality and accuracy of MT. These findings have important pedagogical implications for using MT in the context of a cyber university. For successful integration of MT in English classes, teachers need to provide appropriate guidelines and training that will help learners use MT effectively.

Essay on Terminology Formation and Translation Methodology in Korean (전문용어 조어 및 번역 방법론에 대한 시론)

  • LEE, Hyunjoo
    • Cross-Cultural Studies
    • /
    • v.31
    • /
    • pp.331-370
    • /
    • 2013
  • In this knowledge based society, the circulation of knowledge and information is more and more increasing. Terms, as denominations of every specialized concept, has grown in quantity and there are considerable amount of foreign terminology coming to settle down in Korean language. Since terminologies quickly generate and be extinguished, it is important to translate in appropriate way at the very first phase of terminology implementation. This article aims to elaborate the typology of korean terminology translation forms, and propose some guidelines for terminology formation and translation methodology. ISO terminology principle and other institutes' propositions for term formation as well as translational theories constitute two basic columns of the guidelines.

An Analysis of the Effect of Cognitive Gaps on Purchasing Behavior Using Association Rules - Foucused on Users of Machine Translation Program (연관성규칙을 이용한 사용자의 인지차이가 구매행동에 미치는 영향 분석 - 기계번역 프로그램 사용자를 중심으로)

  • Lee, In-hye;Cho, Sung-bin
    • Journal of the Korea Management Engineers Society
    • /
    • v.23 no.4
    • /
    • pp.179-195
    • /
    • 2018
  • So far, the evaluation of machine translation has used a numerical approach, but there is evidence that it is not sufficient to reflect the characteristics or behavior of machine translation users(Hutchins, 2007; Wu et al., 2016; Park et al., 2013). Therefore, this study focused on the purpose of use and purchasing behavior of machine translation users. At this time, the indirect comparison method introduced by Morgan and Hunt(1994) was used to measure cognitive gaps and analyze the purchasing behavior of users. According to the analysis of association rules using cognitive gaps, the smaller the cognitive gap, the more positive the purchase behavior. In addition, procedural knowledge derived from language knowledge is activated in situations involving responsibility, and in routine situations, procedural knowledge trained from pragmatic knowledge works.