• Title/Summary/Keyword: Korean-Chinese Character

Search Result 290, Processing Time 0.03 seconds

Study on Dormancy Mechanisms of American Ginseng Seed II - Germination Inhibition of Seed Coat

  • Huang, Yao-Ge;Li, Xiang-Gao;Cui, Shu-Yu;Yang, Ji-Xiang;Liu, Ren-Song;Kim, Hack-Seang
    • Natural Product Sciences
    • /
    • v.2 no.2
    • /
    • pp.137-142
    • /
    • 1996
  • This paper gives a description about the germination inhibition of American ginseng (Panax quinquefolium L.) seed coat. The existence of seed coat is one of the inhibitory factors which inhibit the embryo growth, particularly during the morphological after-ripening stage. The seed coat can obstruct the water absorption at the beginning of seed stratification, but it can not threaten seed germination. The inhibition of seed coat is not caused by the mechanical fetter neither. However, before splitting the seed coat, the inhibition of seed coat comes from both air-tight character and inhibitors, and after splitting the seed coat, the inhibition may come mainly from the inhibitors.

  • PDF

Pharmacognostical Studies on Alisma Plants (택사의 생약학적 연구)

  • Toh, Chung-Ae
    • Korean Journal of Pharmacognosy
    • /
    • v.26 no.4
    • /
    • pp.411-418
    • /
    • 1995
  • In order to clarify the originality of several Alisma Rhizomes, we investigated the differences of their morphological, anatomical and physiochemical characteristics. Morphological observation shows the variability of Alisma shape and quality. The diversities in morphological shapes and qualities of tuber were observed among different origins. Chinese product looked like corm shape, but korean's irregular shape. The microscopic observation of korean Alisma revealed the presence of irregular vascular bundle which was scattered transversely and longitudinaly, which was different from that of the rhizome. This facts suggest that the portion of crude drug in Alisma should be the corm rather than the rhizome. In the physicochemical differences, chinese Alisma contains larger amount of mineral elements such as K, Na and Ca than korean Alisma. On the contrary, protein contents in lyophilized powder of aqueous extracts in korean Alisma rhizome was significantly higher than chinese Alisma rhizome. The leaves and stems contained larger amount of Ca and Na than tuber, and may be used as the osmotic diuretics for chinese traditional medicine.

  • PDF

An Experimental Approach of Keyword Extraction in Korean-Chinese Text (국한문 혼용 텍스트 색인어 추출기법 연구 『시사총보』를 중심으로)

  • Jeong, Yoo Kyung;Ban, Jae-yu
    • Journal of the Korean Society for information Management
    • /
    • v.36 no.4
    • /
    • pp.7-19
    • /
    • 2019
  • The aim of this study is to develop a technique for keyword extraction in Korean-Chinese text in the modern period. We considered a Korean morphological analyzer and a particle in classical Chinese as a possible method for this study. We applied our method to the journal "Sisachongbo," employing proper-noun dictionaries and a list of stop words to extract index terms. The results show that our system achieved better performance than a Chinese morphological analyzer in terms of recall and precision. This study is the first research to develop an automatic indexing system in the traditional Korean-Chinese mixed text.

Korean Characteristics of OkJoongHwa and J. S. Gale's Translation Practices in "Choon Yang" (『옥중화(獄中花)』의 한국적 고유성과 게일의 번역 실천 - J. S. Gale, "Choon Yang"(The Korea Magazine 1917.9~1918.8)의 번역용례를 중심으로)

  • Lee, Sang Hyun;Lee, Jin Sook
    • Cross-Cultural Studies
    • /
    • v.38
    • /
    • pp.145-190
    • /
    • 2015
  • The objective of this paper is to investigate translated individual words in J. S. Gale's "Choon Yang" in comparison with its original OkJoongHwa("獄中花") while referring to early modern bilingual dictionaries and missionaries' ethnography. Gale faced a lot of translation difficulties because the source text had a very different cultural system from the object text. OkJoongHwa was a Korean pansori novel which meant it included many Korean characteristics. However, Gale considered its Korean characteristics were deeply connected with Chinese classics. Even famous people and place names cited from the Chinese classics in OkJoongHwa represented the Korean thinking. Gale tried to faithfully translate the source text as much as possible whether the words were Chinese or Korean. In this paper, we deal with mostly various translation aspects of the Chinese-letter words in OkJoongHwa. Gale's first method to translate words made of Chinese Character is transliteration, the examples of which are the name of Chinese famous people and places, and Chinese poems. The second method is to parallel transliteration and English interpretation equivalent to the Chinese Character. The examples are the names of main characters like "Spring Fragrance or Choonyang," "Mongyong, or Dream-Dragon" and in his translation of word play in Osa (Commissioner), or Kamsa (Governor), kaiksa (a dead beggar). The third is literal translation of Chinese idiomatic phrases as Gale translated 侵魚落雁 into "She'd make the fishes to sink and the wild-geese to drop from the sky." The fourth is a little free translation of the title of public office, the various names of Korean yamen servants and the unique Korean clothing and ornaments. We expect Gale's many translation difficulties as we can see the translated long list of yamen clerks and Korean clothing and ornaments. After our investigation of his translation practices in "Choon Yang" we conclude that he tried to translate its literary language very faithfully though he could not avoid inevitable loss caused by the cultural difference involved in two languages. Gale's "Choon Yang" contributed to introducing the uniqueness of the classical Korean novel and Korean culture to the world more than any other English translation works of that time through his faithful translation.

A study on the transition of the representations of numbers and mathematical symbols in Joseon mathematics (조선산학의 수학적 표현의 변천에 대한 고찰 - 수와 연산, 문자와 식 영역을 중심으로 -)

  • Choi, Eunah
    • Communications of Mathematical Education
    • /
    • v.28 no.3
    • /
    • pp.375-394
    • /
    • 2014
  • The purpose of this study is to examine the transition of mathematical representation in Joseon mathematics, which is focused on numbers and operations, letters and expressions. In Joseon mathematics, there had been two numeral systems, one by chinese character and the other by counting rods. These systems were changed into the decimal notation which used Indian-Arabic numerals in the late 19th century passing the stage of positional notation by Chinese character. The transition of the representation of operation and expressions was analogous to that of representation of numbers. In particular, Joseon mathematics represented the polynomials and equations by denoting the coefficients with counting rods. But the representation of European algebra was introduced in late Joseon Dynasty passing the transitional representation which used Chinese character. In conclusion, Joseon mathematics had the indigenous representation of numbers and mathematical symbols on our own. The transitional representation was found before the acceptance of European mathematical representations.

′Xixiang′ and ′Dongsang′: A study on the acceptance of Chinese traditional dismas in Korea ane cultural exchanges between Korea and China (′서상′과 ′동상′: 희곡을 통해 본 중국문화 수용문제)

  • 하경심
    • Lingua Humanitatis
    • /
    • v.6
    • /
    • pp.295-320
    • /
    • 2004
  • $\ulcorner$Xixiangji[West chamber]$\lrcorner$ is one of the most popular Chinese dramas which was first translated into Korean by Chung-hee Kim in 1811. $\ulcorner$Dongsanggi[East chamber]$\lrcorner$is a Korean drama which was written in Chinese by Ok Lee in 1791. It adopted the form of Chinese traditional drama, $\ulcorner$xixianji$\lrcorner$. 1 think theses are very interesting examples which show how we accepted Chinese dramas through translation or modification and created our own dramas in the past. 1 quoted their names in the title because it is thought that they can represent the direction of the stream of cultural exchange between two countries in the past. The direction has recently changed. Han stream[Korean cultural effect] has become very powerful in whole Asia in last 10 years. Cultural exchange between Korea and China has been very steady and popular over 2000 years before the 20th century We used to have cultural identity by using Chinese character and accept many of the cultural aspects from China. Now, we are trying to reestablish the relationship which has been cut off for about 50years. In this paper I tried to retrospect the results of cultural exchange in the past and argue about the problems we are now facing by examining interchange or acceptance of the Chinese drama including translations and theatrical performances. 1 also tried to suggest the diverse ways of mutual exchange to uplift the cultural level of two countries.

  • PDF

English/Hanguel/Chinese Character Display Controller Design Using Address Conversion Technique and DMA (어드레스 변환 기법과 DMA를 이용한 영문/한글/한자 디스플레이 콘트롤러 설계)

  • 김창만;황의륭
    • Journal of the Korean Institute of Telematics and Electronics
    • /
    • v.19 no.5
    • /
    • pp.32-37
    • /
    • 1982
  • This paper shows a design method of English/Hanguel/Chinese display controller using address conversion thchnique and DMA in the raster scanning graphic CRT display by giving a design example (64 characters$\times$16 lines display controller).

  • PDF

Study on Tongseol in "Hwangjenaegyeong(黃帝內經)" ($\ll$황제내경(黄帝内经)$\gg$ "통설(洞泄)" 약탐(略探))

  • Zhu, Peng-Ju;Chen, Shi-Yu;Gu, Feng
    • Journal of Korean Medical classics
    • /
    • v.22 no.4
    • /
    • pp.33-37
    • /
    • 2009
  • According to the original texts in "Hwangjenaegyeong(黃帝內經)", it's considered that the Chinese character Tong(洞) in the word of Tongseol(洞泄) should be understood as fast[疾] or rapid[速],and the main symptom of Tongseol should be diarrhea of indigested food soon after a meal. Through comparing Tongseol with Dongpung(迵風) in Historical Records, we can draw the conclusions as following. Firstly, the ancient physicians attached great importance to the role of wind in the pathogenesis of diarrhea. Secondly, perhaps the ancient physicians had these ideas of "wind is rapid" and "strong wind can bring shaken" as well as "wind is related to the liver closely" already in the early Western Han Dynasty. Thirdly, the rich materials about the relationship between wind and diarrhea in "Hwangjenaegyeong(黃帝內經)" should be considered as the successor to the excellent thinking of their predecessors.

  • PDF

A study on the teaching of the Chinese language in the Chosun Dynasty in the context of international exchanges (국제 교류 시각에서 본 조선시대 한문교육 분석)

  • Wang, jinling
    • Journal of the International Relations & Interdisciplinary Education
    • /
    • v.2 no.1
    • /
    • pp.43-55
    • /
    • 2022
  • Through literary research, this study aims to study chinese characters in the Chosun Dynasty from the perspective of international exchange. While sorting out the historical materials, it investigates the implementation organ, educational content and main characteristics of Chinese education in the Chosun Dynasty, its influence on the Korean peninsula at that time and Its enlightenment to today's Chinese international education. The results show that the Chinese language education institutions in the Chosun Dynasty mainly played the role of Chinese language education in the Si service academy and the Sheng Wen Academy. The contents of Chinese language education mainly include the development of oral Chinese teaching materials, the publication of rhymes and other reference books, the compilation of dictionaries and the training of Chinese translators. Through the in-depth study of Chinese rhymes, the Korean Peninsula created its own Korean national character in 1443, getting rid of the will of Chinese characters. The invention of Korean language has greatly encouraged the political, economic and cultural development of the Korean peninsula. In addition, the Chinese language education in the Chosun Dynasty provides a good experience for today's Chinese international education in China.

Chinese Elements in RPG Game of USA, JAPAN, and KOREA (中国元素在国外RPG游戏角色造型中的应用分析 )

  • Lee, Won-Jung;Shui, Lin-Lin
    • Cartoon and Animation Studies
    • /
    • s.39
    • /
    • pp.349-363
    • /
    • 2015
  • As the market sheare of the Chinese game market across the world has been largely expanded over a decade, big game exporters of USA, Japan, Korea have developed Chinese factors and promoted export strategies, that target China. The Purpose of this study is to analyze the popular game characters of USA, Japan and Korea in order to provide empirical analysis of traditional Chinese elements applied in existing games. The RPG games in USA, Japan and Korea were selected for the contents analysis of the Chinese elements to show how the existing game companies used Chinese elements. The main findings of the research from survey data are rather inconsistent with the content analysis. In particular, all the RPG game companies of USA, Japan and Korea showed a remarkable ratio of using Manzu clothes more than Hanzu clothes. But, the preference of real game users on the Manzu style were lower than Hanzu style. Moreover, Chinese users showed more preference of the game character background that users more deepen Chinese culture. We suggest that applying Chinese elements need to be more selective based on real user's demand.