• Title/Summary/Keyword: Korean-Chinese Character

검색결과 290건 처리시간 0.024초

우리말 중 한자차용 실태 고찰 - 중국어의 한자차용 사례와의 비교를 중심으로 (Study on Chinese Character Borrowing in Korean Language)

  • 박석홍
    • 비교문화연구
    • /
    • 제33권
    • /
    • pp.359-384
    • /
    • 2013
  • There is linguistic phenomenon that Korean syllable, morpheme and word are substituted with Chinese Character. These phenomenon is called Chinese Character Borrowing, the Chinese character used here is called Borrowed Chinese Character. Whereas borrowing Chinese character in Chinese is used for borrowing only sound for different word, borrowing Chinese character in Korean is used for assigning new meaning. Hence, by borrowing Chinese character in Korean, a syllable which had no meaning originally get new meaning, morpheme and word meaning has changed. At advertisement and campaign, Chinese Character Borrowing has lots of linguistical advantage such as visual immediacy, effectiveness of meaning expression. However, there are number of cases found that violate grammar rule and word constitution practice by Chinese Character Borrowing. For this reason, Chinese Character Borrowing has the problem polluting Korean along with another foreign words. Thus, this paper focus on study Chinese Character Borrowing phenomenon in Korean, and analysis its effectiveness and impact in Korean. In addition, analysis the problem of Borrowed chinese Character, and suggestion several alternative for right use of Korean is followed.

한국과 중국의 MeSH 호환성 연구 (A study of MeSH Compatibility between Korea and Chinese)

  • 권영규;이병욱
    • 대한한의정보학회지
    • /
    • 제11권2호
    • /
    • pp.65-82
    • /
    • 2005
  • The findings from this study are summarized as follows: 1. Hangul 2004 has 16,023 Chinese Character codes. Among them, 15,231 Chinese Character codes are searched by DB, the others are unsearchable codes. 2. Among 15,231 Chinese Character codes of Hangul 2004, 2,471 Chinese Character codes are converted into 2,232 Simplified Chinese Character codes by Traditional and Simplified Chinese Character Converting program in Hangul 2004. 3. The 5th edition TCM-MeSH has 6,385 thesauruses and 2,142 kinds of Chinese Characters. 4. If we use Simplified Chinese Character of Hangul 2004 to search for TCM-MeSH, we will find 94.3% of TCM-MeSH. But If we use Traditional Chinese Character of Hangul 2004 to search for TCM-MeSH, we will find only 34.2% of TCM-MeSH.

  • PDF

잇사매와 함사매의 名稱

  • 김진구
    • 복식문화연구
    • /
    • 제7권2호
    • /
    • pp.220-224
    • /
    • 1999
  • This study is concerned with the names of is sa mai(잇사매) and ham sa mai(함사매). Origins and meanings of these terms were traced and examined. Some significant findings can be summarized as follows : Korean word is sa mai(잇사매) was a compound word. Korean character is (잇) is derived from Chinese character i, and sa mai(사매) in Korean means sleeves 神 in Chinese character. The character ham in Ham sa mai(함사매) is its origin in Chinese : Korean character ham was Korean pronounciation of the Chinese character, han. ham sa mai is a compound word of ham(함) (Korean), (han ) (Chinese) and sa mai(사매) sleeves(Korean). Thus, first characters of is(잇) in is sa mai(잇사매) and ham(함) in ham sa mai(함사매) are originated from Chinese, where as the word sa mai in the end of is sa mai and ham sa mai is pure Korean. Both character i and ham(han, Chinese) in Chinese means a jaw. Thus, both is sa mai(잇사매) and ham sa mai(함사매) means “jawed sleeves”. That is long and wide round sleeves with narraw wrists.

  • PDF

『황제내경(黃帝內經)』의 한자독음(漢字讀音)에 대한 고찰(考察) - 『유경(類經)』을 중심으로 - (A Study on the Pronunciation of Chinese Characters in 『Huangdineijing』 - Focused on 『Leijing』 -)

  • 육상원
    • 대한한의학원전학회지
    • /
    • 제32권3호
    • /
    • pp.1-15
    • /
    • 2019
  • Objectives : The purpose of this study is to find the pronunciations suitable for the meanings of Chinese characters because the pronunciations of Chinese characters with multi-pronunciations in the "Huangdineijing" are written differently in Chinese character dictionaries(字典) and in Korean Medical dictionaries(韓醫學辭典) respectively. Methods : First, the annotations for pronunciations in the "Leijing" were searched, upon which the frequently mispronounced 16 Chinese characters in the "Huangdineijing" were selected. Then these selected Chinese characters were compared and considered with reference to Chinese character dictionaries(published in China and Korea), and Korean Medical dictionaries. Results & Conclusions : It was discovered that in "Leijing" there were 1,537 annotations that used 'FanQie(反切)', 'Pronunciation(音)', 'Replaceable character(通用)', 'Same character (同字)', 'Four intonations(四聲)' etc. In some places, there were additional meanings of the Chinese characters. It was found that 16 Chinese characters were susceptible to wrong pronunciations in the "Huangdineijing", for which the appropriate pronunciations in regards to the meaning of the sentences were determined.

Designing Education Contents for Chinese Character Utilizing Internet of Things (IoT)

  • Jung, Sugkyu
    • 스마트미디어저널
    • /
    • 제5권2호
    • /
    • pp.24-32
    • /
    • 2016
  • Recently, the development of electronic teaching materials and the demand of digital learners have led the needs on the education contents that replace learning from character information and the change of an information design method for this. Chinese character education in the traditional schooling mainly focuses on writing and memorization (semantic memory). This way that the stories do not exist has brought the learners' recognition that Chinese character is difficult to learn. Meanwhile, for a language study such as English, cross-media development between printed materials and audio-visual materials has been actively introduced. The method that extends episode memories along with memorization through a story is widely used. Therefore, this content suggests a prototype, which is broken away from an existing way of learning Chinese character that mainly focuses on writing, one sided instruction and information cramming. This makes learners learn through a story from printed materials and animation. Furthermore, it suggests a method that extends episode memories through Chinese education contents based on IoT explaining the principle of Chinese character by combining IT technology (information and communications, IoT) and education contents on block toys.

중국어음운학 교육의 콘텐츠 모형 개발 연구 - 한국 한자음을 중심으로 (Developing contents model of Chinese phonology education - By Focusing on Korean-Chinese character phonetic)

  • 이영월
    • 비교문화연구
    • /
    • 제21권
    • /
    • pp.255-270
    • /
    • 2010
  • Chinese phonology is called 'juexue(絶學)' in Chinese linguistics field. For this, students of in Chinese universities as well as college students in Korea is unwilling to learn it. Chinese character phonetic is a very valuable resource in Sino-China comparative study as well as the Chinese phonology area. This study was attempt to develop the content model on education of Chinese phonology, such as Middle Chinese, Old Chinese, using close the data of Chinese character phonetic for students of Korea. In addition, I also make it known that contents of this paper is not a new discovery or analysis but recycling research of existing.

고문헌 벽자(僻字) 입력을 위한 한자 자형 부호화 방법 (A Character Shape Encoding Method to Input Chinese Characters in Old Documents)

  • 김기왕
    • 대한한의학원전학회지
    • /
    • 제32권1호
    • /
    • pp.105-116
    • /
    • 2019
  • Objectives : There are many secluded Chinese characters - so called Byeokja (僻字) in ancient classic literature, and Chinese characters that are not registered in Unicode and Variant characters (heterogeneous characters) that cannot be found in the current font sets often appear. In order to register all possible Chinese characters including such characters as units of information exchange, this study attempts to propose a method to encode the morphological information of Chinese characters according to certain rules. Methods : This study suggests the methods to encode the connection between the nodules constituting the Chinese character and the coordinates of the nodules. In addition to that, rules for expressing information about curves, expressions of aspect ratios of characters, rules for minimizing coordinate lines, and rules for expressing aggregation status of character components are added. Results : Through the proposed method, it is possible to generate codes of a certain length by extracting only information expressing the morphological configuration of characters. Conclusions : The method of character encoding proposed in this study can be used to distinguish variant characters with small variations in Byeokja, new Chinese characters and character strokes and to store and search them.

한·중 한자교육 비교 (A Comparative Study of the Chinese Characters education in Korea and China)

  • 유현아
    • 비교문화연구
    • /
    • 제27권
    • /
    • pp.415-434
    • /
    • 2012
  • The Hanja used in Korean are traditional Chinese characters, but what Chinese people use now is simplified characters. So, there are differences in pronunciation and meaning between the characters used by Korean and Chinese. More than 70% of the Korean language vocabulary derived from or were influenced by hanja. For the inheritance and development of traditional culture,and for the communication among countries of the Chinese characters cultural circle in Northeast Asia, should we build up an authentic Chinese education system. But the government hasn't pay much attention to this work, and the government's policy can't implement the efficient education. Consequently, in these days, there are more and more Korean people who are functionally illiterate in Chinese. Recently, proficiency tests of Chinese characters are expected to promote the development of Chinese education. But, most Koreans' motives for Chinese study are usually to pass the college entrance exam or to compete for jobs. However, after passing the test, the motive for studying gradually fade away. It is the basic problem faced by Korean Chinese character education. Since the 1950s, various character education methods have been studied in China, the research results were appliedin their textbooks and other materials. Therefore, a well-organized and efficient learning-by-step education system was built up. At present, China's literacy education in the textbooks utilizes a range of methods including revisional centralized and distributed. Unfortunately, there is still one shortcoming worthy of concerns: how to solve the problems due to the simplification of traditional Chinese characters? Is it possible to revive traditional Chinese characters? Before adopting the results of research on China's literacy education and applying them to our character education, we should consider our specific situation carefully. Adopting the research results with cautious review and objective criticism should have a positive impact on Korean Chinese character education.

고지도(古地圖) 경조(京兆) 사대문(四大門)밖 지역 한자 이체자(異體字) 비교 연구 (A comparative study about the variant form of the Chinese character in the five sorts of old maps drawing outside of the four main gates of old Seoul including DeDongYei-jido)

  • 이경원
    • 비교문화연구
    • /
    • 제21권
    • /
    • pp.213-254
    • /
    • 2010
  • The goal of this thesis is to make a comparative study about the variant form of the Chinese character in the five sorts of old maps drawing outside of the main gates of old map including DeDongYei-jido. The main task of this thesis can be classified under three heads - (1) introducing the literature of comparative study in the five sorts of old maps including DeDongYei-jido (2) classification of variant form in the five sorts of old maps (3) characteristic of variant form in the five sorts of old maps. In this thesis, aspect of variant form is classified under six head - (1) variation of the whole shape of the character (2) taking place the variation in both sides of Chinese character (3) taking place the variation in part (4) taking place variation in the strokes of the Chinese character (5) misusing different characters (6) changing different characters. This thesis explains some characteristic of variant form - (1) simplification of the shape of characters (2) using the Hou-qi-zi(後起字, Chinese character which is actually the same but made the next) (3) replacing the overlapped both sides of Chinese character with omit mark (4) a wrongly written character (5) discovering the variant form such as variant form of 廣, 广 variant form of 廛, variant form of 院 which was not recorded in Chinese literature. From now on, there should be some collections of variant form of Korean style and study. we are going to have to standardize aspect of variation and rule of variant form in old maps until we have to make some ways to recognize the block letter.

한자(漢字)의 언어적 특성과 『논어(論語)』 읽기 (The linguistic characteristics of Chinese character and Reading for the Analects of Confucius)

  • 김상래
    • 한국철학논집
    • /
    • 제30호
    • /
    • pp.191-225
    • /
    • 2010
  • 이 논문은 한자(漢字)의 다의성(多義性)과 품사(品詞)의 비결정성(非決定性)에 초점을 맞추어 "논어(論語)" 해독을 시도하였다. 먼저, 이 글은 한자가 인간과 세계에 대한 문제를 표현하는 사유의 언어(다른 말로 철학언어)로서 제 기능을 할 수 있는가? 는 물음에 대한 본격적인 논의를 전개하였다. 16세기 마테오 리치는 보편적인 '표의문자체(ideographic script)'의 가능성을 한자에서 발견하려고 노력함으로써 이 물음에 긍정적인 답변을 제시하였다. 반면, 헤겔과 하이데거 등은 한자는 첫째, 전치사와 관사가 없는 언어체계이며, 둘째, 이중의미, 반대의미를 표시하는 단어가 없으며, 셋째, 어형변화 없이 어순에 의해서만 의미를 표현, 전달하기 때문에 복잡한 인간의 사유와 엄밀한 논리를 표현하는 철학 언어로서 부적합하다고 주장한다. 그러나 카시러와 울만, 소쉬르, 그리고 데리다 등의 언어관을 경유하면서, 우리는 헤겔과는 다른 입장에서 한자의 사유언어로서의 기능을 발견할 가능성을 확인한다. 서양의 언어체계와 달리 한자는 언제나 개별적으로 존재하는 단어들의 의미 보다 문맥에서의 언어 기능이 보다 중요하다. 한자는 고유의 품사를 감추고, 다른 문자들과의 관계망 속에서 어떤 사건과 사물의 의미를 표현하면서 자신의 본색을 드러낸다. 한자는 이른바 '불가결정성(indecidability)'의 언어인 것이다. 이러한 한자의 다의성과 품사의 부재는 바로 '불가결정성'에 기인한다. 이렇게 본다면, 비록 전치사, 관사, 어형변화, 품사 등을 결여하는 있는 문자체계일지라도 '다의(多義)'의 특성을 지닌 한자는 인간의 복잡한 사유를 나름의 방식으로 표현하는 철학언어로서 충분한 기능을 할 수 있는 것이다. 이를 토대로 "논어(論語)"읽기의 다양성을 담보할 수 있을 것이다.