• Title/Summary/Keyword: Korean Version

Search Result 6,360, Processing Time 0.04 seconds

Validity and Reliability of the Korean Version of Advance Directives Attitude Scale for Nurses (한국어판 사전연명의료의향에 대한 간호사 태도 도구의 타당도와 신뢰도)

  • Kim, Kyeongtae;Park, Youngry
    • Journal of Korean Critical Care Nursing
    • /
    • v.15 no.2
    • /
    • pp.64-76
    • /
    • 2022
  • Purpose : This study aimed to verify the validity and reliability of the Korean version of the nurses' attitude scale toward advance directives of patients. Methods : We translated and back-translated the original tool consisting of 20 questions and tested and verified its content validity. Questions for which its content validity has been verified, a preliminary investigation was conducted among 20 nurses working in ICU, followed by the actual investigation. Data were analyzed using SPSS version 24.0 for Windows and Mac and AMOS version 24.0. To verify the validity, an item analysis was conducted for all 398 samples, and then an exploratory factor analysis for 200 samples that were randomly selected, followed by a confirmatory factor analysis for the remaining 198 samples. Results : Korean version of advance directives attitude scale (K-ADAS) consisting of 14 questions - 7 questions on 'patient rights,' 4 questions on 'role of a nurse,' and 3 questions on 'ethical judgment' - was verified its validity and reliability. Conclusion : In this study, the validity and reliability of the K-ADAS have been verified. We expect the verified tool to be useful in various fields that measuring the nurses' attitude toward advance directives of patients.

Effect of Scratching Method Complex Therapy on the Patients with Positional Vertigo (두위 현훈에 대한 괄법(刮法) 복합치료 효과)

  • Kim, Kyung-Tae;Song, Ho-Sueb
    • Journal of Acupuncture Research
    • /
    • v.29 no.4
    • /
    • pp.1-6
    • /
    • 2012
  • Objectives : This study was done for reporting the effect of scratching method on patients with positional vertigo. Methods : We investigated 22 cases of patients with dizziness, and devided patients into two groups : We treated one group by complex oriental medical treatment with scratching method therapy, and did the other group by complex oriental medical treatment without scratching method therapy. Korean version of dizziness handicap inventory at baseline and final were used for evaluating the effect of the treatment. Results : 1. In scratching method group and non-scratching method group, compared with baseline, at final, Korean version of dizziness handicap inventory was significantly decreased. 2. At final, scratching method group showed significant decrease on Korean version of dizziness handicap inventory compared with non-scratching method group. Conclusions : Scratching method showed significant improvement in dizziness.

Study of the Details in Impartation and Preservation of 治腫指南 Based on (『치종지남(治腫指南)』의 여러판본을 통해 살펴본 전존(傳存) 경위 연구)

  • Park, Sang Young;Ahn, Sang Woo
    • The Journal of Korean Medical History
    • /
    • v.21 no.1
    • /
    • pp.53-58
    • /
    • 2008
  • Despite its importance as concrete proof of the distinctive charcteristics of 治腫術 and acupuncuture of Korea, 치종지남 was not only seldom mentioned, it was impossible to obtain. Fortunately, through KIOM's translation projects, its entity was revealed. A 경도대 collection version including traces of 丹波元簡's 識語, and a Chinese hand-copied version, whose existence was unknown before, could also be adapted to research. Through this research, the details of the impartation and preservation process of 治腫指南 and the fact that both the Univ. Waseda collection version and the Chinese hand-copied version both originate from the Chosun original could be understood.

  • PDF

A Study on Hereditary Version of Sasojeol (『사소절』 현전본에 대한 연구)

  • Han, Mi-kyung
    • Journal of the Korean Society for Library and Information Science
    • /
    • v.49 no.3
    • /
    • pp.57-79
    • /
    • 2015
  • This study investigates and classifies 61 pieces of hereditary Sasojeol versions in possession of 8 libraries in Korea and 3 libraries in the US and Japan and compares them with one another with the following results. Firstly, as a result of investigation of 61 pieces of Sasojeol, it was found out that the hereditary versions are classified into 5 kinds including Cheongjangkwan Sasojeol, Sashojyeol of Korean version, Hyunto Sasojeol and Sasojeoljijeol. The detailed investigation proves that Sasojeol and Sasojeonjijeol are imparted to the present most often, that Sashojyeol of Korean version is the traslated from printed version of Sasojeol, that Hyunto Sasojeol is the Korean editings of printed version of Sasojeonl, and the Sasojeoljijeol is the ummarized version of Cheongjangkwan Sasojeol. Secondly, the comparison of Cheongjangkwan Sasojeol possessed by major libraries proves that the version in National Library of Korea's and Jangseogak's possession are similar to each other by and large and that the comparison of Sasojeol possessed by each institution proves that the version in Kyonggi University's possession copied the former generally fine. Thirdly, the comparison of Sasojeoljijeol and Cheongjangkwan Sasojeol proves that Sasojeonjijeol is the summarized version of redrafted Cheongjangkwan Sasojeol and traces of 22 sentences being added to.

Development of Korean Version of Acute Concussion Evaluation using Cross-cultural Translation Methodology: Pilot Study (Acute Concussion Evaluation의 한국어 번역 및 문화적 개작: 예비 연구)

  • Kim, Bo-min;Jo, Hee-geun;Koo, Ji-eun;Park, Ji-won;Han, Hyeon-ju;Seo, Ji-hye;Im, Hyeok-bin;Kim, Eun-mi;Jeong, Jun-su;Yoon, Ja-yeong
    • Journal of Korean Medicine Rehabilitation
    • /
    • v.29 no.4
    • /
    • pp.73-79
    • /
    • 2019
  • Objectives The purpose of this study is to provide Korean version of mild traumatic brain injury assessment tool. Methods The original version of acute concussion evaluation (ACE) was translated into Korean, and it was then back-translated into English without any prior knowledge of ACE. Finally, the pre-final version of Korean version of acute concussion evaluation (K-ACE) was derived. 49 Korean patients who had been diagnosed with mild traumatic brain injury participated in the study and completed K-ACE. Overall, 44 data were used to analyze findings. Validity of the study was assessed based on Concurrent validity. Reliability was also evaluated using Cronbach's ${\alpha}$ and the intraclass correlation coefficient. Results The Cronbach's ${\alpha}$ value for each item presented a proper level of internal consistency with results of 0.711 to 0.893 in two evaluations, respectively. The intraclass correlation coefficient of the retest reliability was marked as 0.892 (95% CI 0.840~0.933). Concurrent validity demonstrated positive correlations between K-ACE and Korean version of postconcussional syndrome questionnaire. Conclusions The K-ACE is concluded as a valid and reliable tool for measuring mild traumatic brain injury and post-concussion symptoms. Upon completion of the follow-up study, the K-ACE will be well-utilized by both clinicians and researchers.

Development of the Nijmegen Questionnaire in Korean : Cross-Cultural Translations and Verification of Content Validity (한국어판 네이메헨 설문지(Nijmegen Questionnaire) 개발 - 횡문화적 번역 및 내용타당도 검증)

  • Ok, Ji-Myung;Lim, Young-Woo;Park, Young-Jae;Park, Young-Bae
    • The Journal of the Society of Korean Medicine Diagnostics
    • /
    • v.19 no.3
    • /
    • pp.133-140
    • /
    • 2015
  • Objectives Nijmegen Questionnaire is one tool used internationally to evaluate hyperventilation syndrome. However, there is a necessity of developing Korean version of the Nijmegen Questionnaire, as the questionnaire of the original one are written in English, marking it hard to apply for Korean patients. So as a first step, we conducted a cross-cultural translation of the Nijmegen Questionnaire into Korean and verification of content validity. Methods We translated the Nijmegen Questionnaire into Korean up to guidelines of cross-cultural adaptation. We conducted a survey with 45 subjects to get content validity, using the translated questionnaire. Results About the translated Nijmegen Questionnaire, 28 out of 45 subjects replied that they had no difficulty understanding them, while 17 were pointed out ambiguous items and 7 offered ideas about ambiguous expressions of them. Upon further examination of five Korean Medical doctors, one sentence was additionally modified in the translated version. Conclusions We translated and adapted cross-culturally the original Nijmegen Questionnaire to develop a Korean version in accordance with internationally accepted guidelines. Then we conducted a survey for content validity with the translated questionnaire and gathered opinions from those questioned. After going through some examining and correcting procedures based on the opinions, we finalized the Korean version of Nijmegen Questionnaire. It will also require a follow-up verification process to prove reliability and validity of the final version of the Korean version of Nijmegen Questionnaire.

Development of CADI Questionnaires in Korean - Cross-cultural Translations and Verification of face validity - (한국어판 CADI 설문 지 개발 - 횡문화적 번역 및 안면타당도 검증 -)

  • Kim, Kyeong-Han;Park, Young-Jae;Lee, Sang-Chul;Park, Young-Bae
    • The Journal of the Society of Korean Medicine Diagnostics
    • /
    • v.14 no.2
    • /
    • pp.43-50
    • /
    • 2010
  • Background and Objectives: Cardiff Acne Disability Index(CADI) is one tool used internationally to measure the quality of life of acne sufferers. There, however, is a necessity of developing Korean version of CADI, as the questionnaires of the original one are written in English, making it hard to apply for Korean patients. So as a first step, we conducted a cross-cultural translation of CADI into Korean and verification of face validity. Methods: After properly translating CADI questionnaires into Korean up to guidelines for cross-cultural adaptation of health related quality-of-life measures, we conducted a survey with 122 undergraduates to get face validity, using the translated questionnaires. Results: About the translated CADI questionnaires, 86 out of 107 undergraduates replied that they had no difficulty understanding them, while 21 offered ideas about ambiguous expressions of them. Upon further examination of two oriental doctors, two sentences were additionally modified in the translated version. Conclusions: Firstly, we created the Korean version of CADI, one of the most effective methods in the world to measure acne sufferers' quality of life, by properly translated the original version into Korean. Then we conducted a survey for face validity with the translated questionnaires and gathered opinions from those questioned. After going through some examining and correcting procedures based on the opinions, we finalized the Korean version of CADI. It will also require a follow-up verification process to prove credibility and validity of the final version of Korean CADI.

REAL VERSION OF PALEY-WIENER-SCHWARTZ THEOREM FOR ULTRADISTRIBUTIONS WITH ULTRADIFFERENTIABLE SINGULAR SUPPORT

  • Cho, Jong-Gyu;Kim, Kwang-Whoi
    • Bulletin of the Korean Mathematical Society
    • /
    • v.36 no.3
    • /
    • pp.483-493
    • /
    • 1999
  • We extend the Paley-Wiener-Schwartz theorem to the space of ultradistributions with respect to ultradifferentiable singular support and obtain its real version. That is, we obtain the growth condition in some tubular neighborhood of n of the Fourier transform of ultradistributions of Roumieu (or Beurling) type with ultradifferentiable singular support contained in a ball centered at the origin, and its real version.

  • PDF

Reliability and Validity of Korean Version of Depression and Somatic Symptom Scale(DSSS) (한국판 우울과 신체 증상 평가 척도(Depression and Somatic Symptom Scale, DSSS)의 신뢰도와 타당도)

  • Kim, Kun-Woo;Hong, Jin-Pyo;Park, Seung-Jin;Choi, Ji-Hye;Choi, Hye-Ra
    • Anxiety and mood
    • /
    • v.7 no.1
    • /
    • pp.9-15
    • /
    • 2011
  • Objectives : We examined the reliability and validity of the Korean version of the Depression and Somatic Symptom Scale (DSSS) in Korean patients with depressive symptoms. Methods : Participants were 55 outpatients diagnosed with major depressive disorder, a depressive episode of bipolar I disorder, somatoform disorder, panic disorder, generalized anxiety disorder, or post-traumatic stress disorder according to the DSM-IV criteria. We assessed them using the Korean versions of the DSSS, Hamilton Depression Rating Scale (HDRS), and Quick Inventory of Depressive Symptomatology Self Report (QIDS-SR). Results : The Korean version DSSS had a Cronbach's alpha of 0.90. Moreover, each item's correlation with the total score was statistically significant (r=0.24-0.71, p<0.01). The test-retest correlation coefficient (r=0.83, p<0.01) was relatively high, and the DSSS correlations with the HDRS and QIDS-SR were 0.77 and 0.74, respectively. Conclusion : These results demonstrate that the Korean version of the DSSS could be a reliable and valid tool for screening and assessing depressive patients. The Korean version of the DSSS will be a useful tool for screening both depressive and somatic symptoms in Korea.