• Title/Summary/Keyword: Korean Version

Search Result 6,333, Processing Time 0.033 seconds

Development of the Korean Somatization Scale for Children: An Investigation of Reliability and Validity (한국판 소아신체화척도 개발을 위한 예비연구 : 문항구성과 신뢰도 및 타당도 검증)

  • Lee, So-Young Irene;Park, Joon-Ho;Jung, Han-Yong
    • Journal of the Korean Academy of Child and Adolescent Psychiatry
    • /
    • v.19 no.3
    • /
    • pp.168-174
    • /
    • 2008
  • Objectives: The purpose of this study was to develop the Korean Somatization Scale for Children (KSS-C) and to evaluate the reliability and validity of this scale. Methods: Sixty-five children and adolescents with somatic symptoms were evaluated the KSS-C, Child Version, the Children's Depression Inventory (CDI), and the State-Trait Anxiety Inventory for Children (STAIC). 65 parents of the subjects evaluated the KSS-C, Parent Version and Korean version of the Child Behavior Checklist (K-CBCL). Psychometric properties and associations with the internalizing symptoms were. Results: Three factors were extracted by factor analysis. KSS-C was significantly correlated with the CDI, the STAIC, and the internalization, externalization and somatization scale of the K-CBCL. The KSS-C, Parent Version was significantly correlated with the KSS-C, Child Version. Frequently reported somatic symptoms in children were fatigue, headache, low energy, stomachache, and nausea. Conclusion: Both KSS-C, Child Version and KSS-P, Parent Version were valid and reliable instrument assess somatic symptoms in Korean children and adolescents.

  • PDF

Development of International Versions of Pattern Identification Questionnaires using Cross-cultural Translation Methodology: Seven Emotions, Fatigue and Malaise, Phlegm, Food Retension, and Blood Stasis (칠정, 노권, 담음, 식적, 어혈 변증 설문지의 횡문화적 번역 연구)

  • Kim, Hyunho
    • The Journal of the Society of Korean Medicine Diagnostics
    • /
    • v.22 no.1
    • /
    • pp.33-44
    • /
    • 2018
  • Objectives This study aimed to perform a cross-cultural translation of 5 kinds of pattern identification questionnaires from Korean to English: questionnaires for seven emotions, fatigue and malaise, phlegm, food retention, and blood stasis. Methods We followed the strict guideline on the cross-cultural translation of healthcare evaluation tool. Total five stages of study were conducted. First, translations of two individual translators. Second, synthesizing of the two results. Third, two back translations from synthesized version to Korean. Fourth, expert committee reviewed with the original version, synthesized version, back translated versions to make a pre-final version. Last, with the pre-final version, 5 Americans evaluated face validity of the pre-final version. We made a final version after the above-mentioned 5 stages. Result and conclusion International versions of the 5 kinds of pattern identification questionnaires were completed. We can expect this versions are widly used for clinical usage and following academical researches.

  • PDF

Study on the circulated versions of Major Essentials of Huangdi's Internal Classic Plain Questions (黃帝內經素問大要), and its original publication: Chosun's version of Huangdi's Internal Classics Plain Questions (黃帝內經素問) (이규준 의서 『황제내경소문대요』의 유통본과 그 저본이 된 조선 간본 『황제내경소문』)

  • Oh, Chaekun
    • Journal of Korean Medical classics
    • /
    • v.26 no.4
    • /
    • pp.203-221
    • /
    • 2013
  • Objectives : The Major Essentials of Huangdi's Internal Classics Plain Questions (黃帝內經素問大要, MEHP) is one of the late-Chosun's literate physician Lee Gyoojoon (李圭晙, 1885-1923)'s main work, which is known to have logically proofread the Huangdi's Internal Classics Plain Questions (黃帝內經素問, HP). This study aims to examine two elements of the text: (1) the types of MEHP currently in circulation; (2) the types of publications of HP to be the MEHP's original script. Methods : In this study, basically bibliographical analyses of the form and contents was utilized about the types of MEHP and HP. However, to compare the sentences and phrases between prints, I've used 20 examples that Qian Chaochen (钱超尘) had proposed in his preceding studies. Also, regarding Lee Wonse (李元世)'s proofreading on the MEHP in 1999, I've used interviews of his students. Results : First, I've discovered that there are three versions MEHP in circulation: the woodblock printed version; Lee Wonse's handwritten version; Lee Wonse's proofreading version; and confirmed that Lee's proofreading version should be regarded as good version of MEHP. Also, I've discovered the possibility of other types of printed versions of the MEHP in existence, which is considered Lee's handwritten version's original draft. Second, I've confirmed that the original script of HP, which Lee Gyoojoon utilized for MEHP, is indeed not Gu Congde (顧從德) printed version HP, however, is the Chosun's bureau for military drill (訓練都監) printed version HP. Conclusion : Through this study, I've provided strong evidence that Lee Gyoojoon's MEHP is a unique and original research completed within the traditional realm of Korean medicine, which possesses the universality of Eastern Asian medicine represented by Huangdi's Internal Classics (黃帝內經).

Basic Research to Identify Application Criterion for Korean Version of FSFI as an Assessment Tool for Clinical Trial of Sexual Dysfunction in Female (여성의 성기능장애 평가 척도인 한글판 FSFI 척도의 임상시험 적용 기준에 관한 기초 연구)

  • Kim, dong-Il
    • The Journal of Korean Obstetrics and Gynecology
    • /
    • v.21 no.3
    • /
    • pp.121-131
    • /
    • 2008
  • Purpose: To confirm reference value for Korean version of FSFI in selecting subjects for clinical trial of sexual dysfunction in female. Methods: Purpose of the research was explained and anonymity was guaranteed to 41 women enlisted in 6 oriental medical clinics in Seoul and Incheon province and the scores for Korean version of FSFI which participants made out themselves were analyzed so that mean value and the distribution could be investigated. Results: Mean value for Korean version of FSFI of 40 participants scored 26.32 and from this score, the participants of clinical trial were enlisted to confirm whether or not the mean value could be applied. Conclusion: The mean value for Korean version of FSFI, which scored 26 might be acceptable as a criterion for selecting participants in clinical trial of sexual dysfunction.

  • PDF

KNFC의 RELAP5/MOD3.2 PC Version 설치 및 활용

  • 조창석;박병서;이재훈;최동수
    • Proceedings of the Korean Nuclear Society Conference
    • /
    • 1996.05b
    • /
    • pp.441-446
    • /
    • 1996
  • INEL에서 가압 경수로에서 일어날 수 있는 가상 사고 해석을 위해 개발된 Relap5/Mod3.2를 PC Version으로 변환 설치하였다. CPU Time 비교 및 검증 계산을 수행했으며 중요 변수 비교를 통해 변환의 적절함을 확인했다. Accumulator 주입에 의한 Numerical Oscillation이 일어나는 부분에서 서로 다른 시간 간격 제어를 함으로써 HP Version 결과와 차이가 있는 것을 제외하고 대체적으로 유사한 결과를 보임을 알 수 있었다. 경제적 측면과 Microprocessor의 발전 속도 측면에서 볼 때 PC Version 사용이 매우 유리한 선택이 될 수 있을 것이다.

  • PDF

The Reliability and Validity of Diagnostic Interview Schedule for Children Version IV-Korean Version(DISC-IV) (한국어판 DISC-IV(Diagnostic Interview Schedule for Children Version IV)의 신뢰도 및 타당도)

  • Cho, Soo-Churl;Kim, Boong-Nyun;Kim, Jae-Won;Kim, Hyo-Won;Choi, Hyun-Jeong;Jung, Sun-Woo;Yang, Young-Hui;Chungh, Dong-Seon;Go, Bock-Ja;Kim, Bong-Seog;Shin, Min-Sup;Yoo, Han-Ik;Yoo, Hee-Jeong
    • Journal of the Korean Academy of Child and Adolescent Psychiatry
    • /
    • v.18 no.2
    • /
    • pp.138-144
    • /
    • 2007
  • Objectives: The aim of this study was to evaluate the reliability and validity of the Korean Version of the Diagnostic Interview Schedule for Children Version IV(DISC-IV), a highly structured diagnostic interview used to assess more than 30 psychiatric disorders in children and adolescents. Methods: A total of 91 study subjects, including 67 subjects who visited the child and adolescent psychiatry outpatient clinic at our institution and 24 community-based subjects, were assessed using the Korean Version of the DISC-IV. Clinical diagnosis was used as a gold standard for the examination of the validity of the DISC-IV. Forty-four of the study subjects were randomly selected for test-retest reliability measurement. Results: The validity of the Korean Version of the DISC-IV showed kappa values ranging from 0.25 to 0.40 in the clinical sample and 0.65 to 1.00 in the community sample. The sensitivities varied according to the diagnostic categories, but the specificities were excellent for all diagnostic entities. Conclusion: The Korean Version of the DISC-IV showed good reliability and validity in Korean children and adolescents. The Korean Version of the DISC-IV might be a useful tool for assessing psychiatric disorders in children and adolescents.

  • PDF

A Study on the Honorific system in Different Versions of (≪천의소감언해(闡義昭鑑諺解)≫ 이본(異本)에 나타나는 높임 표현 양상)

  • Ju, Kyoung Mi
    • (The)Study of the Eastern Classic
    • /
    • no.68
    • /
    • pp.473-508
    • /
    • 2017
  • This article aims to compare the honorific expressions in Different Versions of . Cheonuisogam, a version in classical Chinese, has two different versions of translation in Korean, Cheonuisogameonhae: a hand-written version and a woodblock-printed version. A hand-written version was written in 1755 and a woodblock-printed version was published in 1756. This article covered two themes in different versions: honorific subject-particles '-gyeoosyeo(-겨오셔)'/'-gyeoʌosyeo()' and prefinal-ending '-sʌp-(--). The honorific subject-particles '-gyeoosyeo(-겨오셔)' appeared more in a hand-written version than a woodblock-printed version. The '-gyeoʌosyeo()' is not found in a woodblock-printed version. The prefinal-ending '-sʌp-(--) has three functions: agent modesty of objects, speaker modesty of agent, speaker modesty of listener. The '-sʌp-(--), in Cheonuisogameonhae, has mainly function as a speaker modesty. The '-sʌp-(--) appeared more in a hand-written version than a woodblock-printed version.

Development of the Korean version of ICF e-Learning tool

  • Lee, HaeJung;Song, JuMin
    • The Journal of Korean Physical Therapy
    • /
    • v.31 no.2
    • /
    • pp.88-93
    • /
    • 2019
  • Purpose: The aim of the study was to develop a Korean version of an ICF e-Learning tool (KICF e-Learning tool). Methods: The process of translation and adaptation of the ICF e-Learning tool was followed: two translators developed the Korean versions independently, and a consensus version of the translation was then produced. An expert committee, which was composed of five experts from physiotherapy, occupational therapy, speech pathology, and social welfare, reviewed the consensus Korean version to make a beta version of the tool. A field test was conducted to determine if the Korean version of the tool was easy to understand and suitable to use in ICF learning. Feedback from the field test were used for the final adaptation of the KICF e-Learning tool. Results: One-hundred and twenty-six volunteers (40 males and 76 females) were invited to examine the KICF e-Learning tool. The participants reported various levels of ICF knowledge from none to very good. Forty-eight participants reported no knowledge of ICF. The majority of participants (n=84) reported that Korean terms or expression in the tool were easy to understand and one-hundred fourteen participants would recommend the tool to another person. The Korean cases would be helpful for a Korean audience to study the ICF using the tool. Conclusion: The KICF e-Learning tool was developed and is ready for use by the public for the consistency of ICF education. On the other hand, development of an advanced module will be needed.

Comparative Study on Very Similar Jeungdoga Scripts through Image Analysis - Fundamental Difference between Treasure No. 758-1 and Treasure No. 758-2 - (이미지 분석을 통한 매우 유사한 증도가(證道歌) 이본(異本)에 대한 비교연구 - 보물 제758-1호와 보물 제758-2호의 근본적인 차이점 -)

  • Yoo, Woo Sik;Kim, Jung Gon
    • Journal of Conservation Science
    • /
    • v.37 no.6
    • /
    • pp.791-800
    • /
    • 2021
  • Photographic images of the Samseong-version (三省本: Korea's Treasure No. 758-1) and the Gongin-version (空印本: Korea's Treasure No. 758-2) of Nammyeongcheon Hwasangsong Jeungdoga (南明泉和尙頌證道歌: Nanmingquan Song Zhengdaoge) were compared and analyzed to investigate the differences between the two versions. According to a report in 2012 at the time of the designation of the Gongin-version as Korea's treasure, both versions were printed from the same woodblocks. The Gongin-version is presumed to be a later print than the Samseong-version. The two versions are very similar in format and shape of border lines and characters. It is difficult to determine the differences with the naked eye, even for experts. In this study, based on the printing characteristics observed from each version through image analysis, useful evidence to determine whether it was printed using the same or different woodblocks and the order of printing was collected. As a result of careful image comparison and analysis, we concluded that the Samseong- and the Gongin-version were printed from different woodblocks, or possibly different typesetting. It was difficult to agree with the content of the report that the Gongin-version was a later print than the Samseong-version. In addition, it was noted that the Gongin-version print has characteristics quite different from the typical characteristics of woodblock printing seen in the Samseong-version. Additional investigations and follow-up studies on the printing technology used for Gongin-version print and the timing of printing are recommended.

An Analysis on the Vocabulary in the English-Translation Version of Donguibogam Using the Corpus-based Analysis (코퍼스 분석방법을 이용한 『동의보감(東醫寶鑑)』 영역본의 어휘 분석)

  • Jung, Ji-Hun;Kim, Dong-Ryul;Kim, Do-Hoon
    • The Journal of Korean Medical History
    • /
    • v.28 no.2
    • /
    • pp.37-45
    • /
    • 2015
  • Objectives : A quantitative analysis on the vocabulary in the English translation version of Donguibogam. Methods : This study quantitatively analyzed the English-translated texts of Donguibogam with the Corpus-based analysis, and compared the quantitative results analyzing the texts of original Donguibogam. Results : As the results from conducting the corpus analysis on the English-translation version of Donguibogam, it was found that the number of total words (Token) was about 1,207,376, and the all types of used words were about 20.495 and the TTR (Type/Token Rate) was 1.69. The accumulation rate reaching to the high-ranking 1000 words was 83.54%, and the accumulation rate reaching to the high-ranking 2000 words was 90.82%. As the words having the high-ranking frequency, the function words like 'the, and of, is' mainly appeared, and for the content words, the words like 'randix, qi, rhizoma and water' were appeared in multi frequencies. As the results from comparing them with the corpus analysis results of original version of Donguibogam, it was found that the TTR was higher in the English translation version than that of original version. The compositions of function words and contents words having high-ranking frequencies were similar between the English translation version and the original version of Donguibogam. The both versions were also similar in that their statements in the parts of 'Remedies' and 'Acupuncture' showed higher composition rate of contents words than the rate of function words. Conclusions : The vocabulary in the English translation version of Donguibogam showed that this book was a book keeping the complete form of sentence and an Korean medical book at the same time. Meanwhile, the English translation version of Donguibogam had some problems like the unification of vocabulary due to several translators, and the incomplete delivery of word's meanings from the Chinese character-culture area to the English-culture area, and these problems are considered as the matters to be considered in a work translating Korean old medical books in English.