• Title, Summary, Keyword: Korean Version

Search Result 5,501, Processing Time 0.064 seconds

Version Space Learning with DNA Molecules (DNA 분자를 이용한 Version Space 학습)

  • 임희웅;장해만;채영규;유석인;장병탁
    • Proceedings of the Korean Information Science Society Conference
    • /
    • /
    • pp.361-363
    • /
    • 2002
  • Version space는 목표 개념이 속성 값에 대한 제한조건의 연언(conjunction)으로 표현될 수 있는 귀납적 개념학습에서 가설공간을 표현하기 위해 사용된다. Version space의 크기는 속성 값의 수에 대해 지수적으로 증가하는데, 우리는 DNA 분자를 이용하여 version space를 표현하는 효율적인 방법을 제시한다. 또한 version space를 유지하기 위한 기본 연산과, 이를 DNA 분자를 이용하는 구현 방법이 제시된다. 또한 DNA 분자로 표현된 version space를 활용하여 새로운 example에 대한 분류를 예측하는 방법을 제시한다.

  • PDF

Korean Cultural Adaptation of WHODAS 2.0 (36-Item Version): Reliability and Linking to ICF

  • Song, Ju Min;Lee, Hae Jung
    • The Journal of Korean Physical Therapy
    • /
    • v.30 no.6
    • /
    • pp.246-255
    • /
    • 2018
  • Purpose: This study was to conduct a Korean cultural adaptation of the WHO disability assessment schedule (WHODAS) 2.0: 36-item version. Methods: An internationally standardized process of translation and cultural adaptation of an instrument was used to develop a Korean version of WHODAS 2.0: 36-item version. Linking each item into the International Classification of Functioning, Disability and Health (ICF) was also conducted in order to ensure the concepts in the translated instrument were compatible with ICF. All translated versions of the instrument, linking results and feedback from participants were used for the final adaptation of the Korean version of the instrument. The Korean version of the instrument was assessed twice on different occasions to examine Inter- and intra-rater reliability, and the intra-class correlation coefficient (ICC) was calculated. Results: Twelve participants were involved in the translation and linking process. Ninety-five volunteers were invited to participate to examine the reliability of the instrument. Fifty participants completed the self-rated version of the instrument and 45 finished the interviewer version. The Korean WHODAS 2.0: 36-item version was found to have excellent reliability: self-rated version and interviewer version reliability coefficients were ICC=0.92 and ICC=0.94, respectively. Thirty-four items of the translated instrument were to be linked to ICF categories. Some adaptation was made; details and a familiar example were added to help respondents answer the questions. Conclusion: The study results show that the adaptation of the 36-item version of WHODAS 2.0 to Korean was successful and the instrument is ready for use in testing its psychometric properties.

Shape Optimal Design by P-version of Finite Element Method (p-Version 유한요소법에 의한 형상 최적화설계)

  • Kim, Haeng Joon;Woo, Kwang Sung
    • Journal of The Korean Society of Civil Engineers
    • /
    • v.14 no.4
    • /
    • pp.729-740
    • /
    • 1994
  • In the shape optimal design based on h-version of FEM, the ideal mesh for the initial geometry most probably will not be suitable for the final analysis. Thus, it is necessary to remesh the geometry of the model at each stage of optimization. However, the p-version of FEM appears to be a very attractive alternative for use in shape optimization. The main advantages are as follows; firstly, the elements are not sensitive to distortion for interpolation polynomials of order $p{\geq}3$; secondly, even singular problems can be solved more efficiently with p-version than with the h-version by proper mesh design; thirdly, the initial mesh design are identical. The 2-D p-version model for shape optimization is presented on the basis of Bezier's curve fitting, gradient projection method, and integrals of Legendre polynomials. The numerical results are performed by p-version software RASNA.

  • PDF

An Analysis of the Literature Sources of Sikuquanshuzongmoktiyao (『사고전서총목제요』 문헌 출처의 분석)

  • Han, Mikyung
    • Journal of the Korean Society for Library and Information Science
    • /
    • v.53 no.2
    • /
    • pp.295-312
    • /
    • 2019
  • This study was conducted with a view to investigating and analyzing classification and types of literature sources of Sikuquanshuzongmutiyao and the results of this study are as follows. First, the literature sources of Sikuquanshuzongmutiyao were classified mainly into five types including national version, provincial version, individual version, public official version, and societal distribution version. Second, court and Emperor's version was classified as national version, while literatures collected from state and province were classified as provincial version. Third, each of individual version and public official version, which were not clearly differentiated from each other due to their being named private version, were distinctively and separately classified. They were classified into individual version if associated by province name and book owners' names and into public official version if associated by public post names and public official's name. Fourth, societal distribution version included distributed and purchased versions in the society of those days. Fifth, in terms of the number of literature listed in all descriptions of Sikuquanshu, provincial version, national version, individual version, public official version, and societal distribution version were more found in the descending order. Sixth, it was found out that causes are being a little more stressed in the description of reference names of Sikuquanshuzongmutiyao through 1) public post names on public official version, 2) company names on private version, and 3) names of societal distribution version instead of sales version.

A Study on Different Versions of Eoyakwonbang Based on the Phlegm-fluid Chapter (『어약원방(御藥院方)』 이본(異本)에 대한 연구 - 「담음문(痰飮門)」을 중심으로 -)

  • Eom, Dongmyung;Song, Jichung
    • The Journal of Korean Medical History
    • /
    • v.31 no.2
    • /
    • pp.9-16
    • /
    • 2018
  • Eoyakwonbang is a collection of prescriptions of Yuyaoyuan, an imperial medical bureau of China. While the first edition of this book does not exist at present, two versions printed in Korea, and one printed in Japan, which is the well-known Gyesasingan Eoyakwonbang have been passed down. Eoyakwonbang is a meaningful text for the history of medical communication between China, Japan and Korea, but research on the different versions and contents of Eoyakwonbang have been insufficient. Out of the 2 versions published in Korea, Eulheja Eoyakwonbang is different from Gapjinja Eoyakwonbang [another version in Korea] and Gwanjeong Eoyakwonbang of Japan, in that the prescriptions are organized, the ingredients are organized according to the amount of each ingredient for each formula, and the amounts are recorded in an accurate manner. On the other hand, the Gapjinja version has many mistakes in the characters and content. The Gwanjeong version has lesser mistakes in characters, but repeats the content error of the Gapjinja version. Eulheja was printed after correction based on the original version or unknown version from China. Gapjinja was re-printed based on the Gyesasingan version, while Gwanjeong seems to have used the Gapjinja version as its original script, as the mistakes made in the Gapjinja version are repeated in the Gwanjeong version as well.

The Reliability and Validity of the Korean Version of the Cornell Assessment of Pediatric Delirium (한국어판 Cornell Assessment of Pediatric Delirium 소아 섬망 사정 도구의 검증)

  • Nam, Song Yi;Park, Ki Young;Choi, Su Jung
    • Journal of Korean Clinical Nursing Research
    • /
    • v.26 no.2
    • /
    • pp.254-264
    • /
    • 2020
  • Purpose: This study was to examine the reliability and validity of the Korean version of the Cornell Assessment of Pediatric Delirium (CAPD). Methods: For testing the reliability of the Korean version of the CAPD, this study calculated the internal consistency (Cronbach's α) and the Interrater Correlation Coefficient (ICC) by comparing the independent assessment results of three nurses in Pediatric Intensive Care Unit (PICU). For testing the validity of the Korean version of the CAPD, the assessment result of the Korean version of the CAPD compared with that of the Diagnostic and Statistical Manual of Mental Disorders V (DSM-V). Receiver Operating Characteristics (ROC) analysis was used for measuring sensitivity and specificity. Results: Overall interrater reliability of the Korean version of the CAPD, ICC was .98 (95% CI .96~.99). Cronbach's α was .91 for eight items. The concordance between the Korean version of the CAPD and psychiatrist's diagnosis was 90.0%. When the Korean version of the CAPD has the cut point of 9, sensitivity was 93.8%, and specificity was 75.0%. The area under the curve indicated by the ROC analysis was .88. Conclusion: The Korean version of the CAPD showed good reliability and validity. This tool will be useful for pediatric delirium screening and management in Korean PICU.

The Korean language version of Stroke Impact Scale 3.0: Cross-cultural adaptation and translation

  • Lee, Hae-jung;Song, Ju-min
    • Journal of the Korean Society of Physical Medicine
    • /
    • v.10 no.3
    • /
    • pp.47-55
    • /
    • 2015
  • PURPOSE: Stoke is one of most common disabling conditions and it is still lacking of measuring patient's functioning level. The aim of the study was to develop Korean language version of stroke impact scale 3.0. METHODS: Korean version of stroke impact scale 3.0 was developed in idiomatic modern Korean with a standard protocol of multiple forward and backward translations and an expert reviews to achieve equivalence with the original English version. Interviews with clinicians who were currently managing patients with stroke were also conducted for language evaluation. A reliability test was performed to make final adaptation using a pre-final version. To assess the reliability of the translated questionnaire, the intraclass correlation coefficient (ICC) was calculated for each domain of the scale. RESULTS: Thirty subjects (16 male, 14 female) aged from 20 to 75 years old participated to review the translated questionnaire. Reliability of each domain of the questionnaire was found to be good in strength (ICC=0.74), ADL (ICC=0.81), mobility (ICC=0.90), hand function (ICC=0.80) and social participation (ICC=0.79), communication (ICC=0.77) with total (ICC=0.76). However, domains of memory and thinking (ICC=0.66), and emotion (ICC=0.27) and showed poor reliability. CONCLUSION: This study indicates that the Korean version of SIS 3.0 was successfully developed. Future study needed for obtaining the validity of the Korean version of SIS 3.0.

THE ORDER OF CONVERGENCE IN THE FINITE ELEMENT METHOD

  • KIM CHANG-GEUN
    • The Pure and Applied Mathematics
    • /
    • v.12 no.2
    • /
    • pp.153-159
    • /
    • 2005
  • We investigate the error estimates of the h and p versions of the finite element method for an elliptic problems. We present theoretical results showing the p version gives results which are not worse than those obtained by the h version in the finite element method.

  • PDF

Translation and Validation of Korean Version of Hall's Professionalism Inventory (간호의 전문직업성 척도 개발을 위한 Hall의 전문직업성 척도 번역 및 동등성 비교)

  • Kim, Yeoun-Soo;Baek, Hee-Chong
    • Journal of Korean Academy of Nursing Administration
    • /
    • v.13 no.4
    • /
    • pp.509-515
    • /
    • 2007
  • Purpose: The purpose of this study was to translate and validate the Korean version of Hall's Professional Inventory(HPI) scale to assess levels of professionalism among Korean registered nurses. Method: The 25 item HPI scale was translated and content review was done by translation panel. After the content review, a bilingual nursing scholar performed the back-translation into English. A semantic equivalence test was conducted with 5 American nursing professors. A pilot study was conducted with a sample of 164 registered nurses in Korea to test the validity and reliability of the translated HPI. Result: The content equivalence for translated version of HPI was validated by a translation panel. The finding of the semantic equivalence test of back-translated version was 72.8%. The Cronbach's alpha for the Korean version of HPI was .820. Conclusions: This study provides information about the issues of translating an instrument such as the HPI. The Korean version of the HPI is a valid and reliable instrument and can have psychometric properties equivalent to those of the original HPI. The translated version could be used for assessing levels of professionalism for other health care professionalism as well as nurses.

  • PDF