• 제목/요약/키워드: Homographs

검색결과 6건 처리시간 0.019초

문맥 내에서 좌우반구 손상자의 동음어에 대한 운율 산출 비교 (A Study of the Prosodic Characteristics of Homographs with Context Cues by Subjects with Right and Left Hemisphere Damage)

  • 이명순
    • 말소리와 음성과학
    • /
    • 제2권1호
    • /
    • pp.13-21
    • /
    • 2010
  • The purpose of this study was to examine the prosody characteristics of sentence-level utterances which contain homographs with context cues in patients with neurogenic communication disorders. Homographs which may be affected by prosody, especially tonic length features, were used to investigate this matter. The characteristics of tone, duration, pitch, and pitch peak were analyzed to examine the characteristics of prosody in patients with lesions in the left or right hemisphere and normal controls. The whole process was recorded using Praat 4.3.14 and for statistical analyses, three-way ANOVA and multiple comparative analyses, Chi-Square tests, and a one-way ANOVA were carried out using SPSS 12.0 for Windows. The conclusions of this study are as follows. First, the length of syllables and vowels in homographs in Korean was different depending on the meaning and was not significant between groups. Second, it was found that patients with lesions in the right hemisphere had significant difference on pitch. Third, it was found that frequency of pitch peak and tone in 'short' tone syllables were different between groups. The conclusion of this study found that the prosody of homographs between groups absolutely was not differentiated. Accordingly, more detailed studies of acoustic parameters and other parameters which the prosody characteristic between groups could be found are needed in the future.

  • PDF

한-X 신경기계번역시스템에서 동형이의어 분별에 따른 변역질 평가 (An Evaluation of Translation Quality by Homograph Disambiguation in Korean-X Neural Machine Translation Systems)

  • 원광복;신준철;옥철영
    • 한국정보과학회 언어공학연구회:학술대회논문집(한글 및 한국어 정보처리)
    • /
    • 한국정보과학회언어공학연구회 2018년도 제30회 한글 및 한국어 정보처리 학술대회
    • /
    • pp.504-509
    • /
    • 2018
  • Neural machine translation (NMT) has recently achieved the state-of-the-art performance. However, it is reported failing in the word sense disambiguation (WSD) for several popular language pairs. In this paper, we explore the extent to which NMT systems are able to disambiguate the Korean homographs. Homographs, words with different meanings but the same written form, cause the word choice problems for NMT systems. Consistent with the popular language pairs, we discover that NMT systems fail to translate Korean homographs correctly. We provide a Korean word sense disambiguation tool-UTagger to use for improvement of NMT's translation quality. We conducted translation experiments using Korean-English and Korean-Vietnamese language pairs. The experimental results show that UTagger can significantly improve the translation quality of NMT in terms of the BLEU, TER, and DLRATIO evaluation metrics.

  • PDF

한글 시소러스에서 저자와 저작에 대한 관계 설정과 동형 이의어의 기술 (A Study on the Description of Relationships and Homographs in Terms of Creator and Work in the Korean Thesaurus)

  • 한상길;최석두
    • 한국문헌정보학회지
    • /
    • 제45권4호
    • /
    • pp.139-155
    • /
    • 2011
  • 개인 저자 집합과 저작 집합 간의 관계를 기술할 때 두 집합 내에서 동형 이의어(즉, 동명이인과 동일 저작명)를 구별하지 못하면 두 집합 간에 전단사(全單射) 관계가 형성되지 않으므로 정확한 정보 검색을 위한 정보로는 사용하기가 어렵다. 실제로 저자명과 저작명을 다루는 도서관 시스템, 문헌, 포털사이트 등에서 동형 이의어를 명확하게 구별하고 있지 않아 색인과 검색 시 다의성에 의한 혼란과 불편을 초래하고 있다. 이에 대한 필요성은 일찍이 전거 데이터의 구축 시 대두된 문제였으나 우리나라에서는 일부 기관이 개별적으로 구축하였을 뿐 국가 차원의 전거 데이터가 없어서 이들의 동형 이의어를 구별하기 위한 기준이 없다. 이에 본 연구자는 개체명 인식을 위한 작업의 일환으로 주제어뿐만 아니라 고유 명사류도 포함되는 한글 통합 시소러스 구축 작업에서 얻은 결과를 바탕으로 저자와 저작의 용어 관계 설정 방법과 두 집합 내에서 그리고 두 집합이 기타 용어와의 관계에서 발생하는 동형 이의어의 기술 방법을 대중 문화 예술 분야를 중심으로 제시하였다.

종속격 정보를 적용한 동사 의미 중의성 해소 (Verb Sense Disambiguation using Subordinating Case Information)

  • 박요셉;신준철;옥철영;박혁로
    • 정보처리학회논문지B
    • /
    • 제18B권4호
    • /
    • pp.241-248
    • /
    • 2011
  • 동형이의어는 여러 가지 의미를 가진 단어를 의미한다. 문장의 의미를 이해하기 위해서는 필수적으로 문장에 포함된 동형이의어의 의미를 결정해야 한다. 기존의 단어 의미 중의성 연구들은 공기 빈도를 기반으로 해결하였다. 하지만, 동사의 경우에는 정확도 향상을 위해서 격 정보가 중요하다. 왜냐하면, 동사 동형이의어의 의미는 행위의 주체나 객체에 따라 결정되어서 종속격(목적격, 부사격, 보격) 정보가 필요하며, 동사동형이의어 의미마다 서로 다른 격 정보가 필요하기 때문이다. 본 논문에서는 한국어 격 정보를 적용한 동사 의미 중의성 해소를 제안한다. 격정보는 표준국어대사전에 명시된 조사 정보를 이용하였다. 실험은 고빈도 동형이의어 12개를 대상으로 하였으며, 실험결과 정확도가 기존의 97.3%에서 98.7%로 1.34% 향상되었다. 이는 원래의 오류율을 2.7%에서 1.3%으로 절반정도 줄였다.

한국어 어휘의미망(UWordMap)을 이용한 동형이의어 분별 개선 (Improvement of Korean Homograph Disambiguation using Korean Lexical Semantic Network (UWordMap))

  • 신준철;옥철영
    • 정보과학회 논문지
    • /
    • 제43권1호
    • /
    • pp.71-79
    • /
    • 2016
  • 한국어처리 분야에서 동형이의어 분별은 의미처리를 위해서는 매우 중요하고 오랫동안 연구되어온 주제이다. 최근에 말뭉치를 학습하는 기계학습 방법이 정확률과 속도면에서 좋은 결과를 보이고 있으며, 미학습 어절을 처리하기 위해 어휘의미망을 이용한 지식기반 방법도 연구되고 있다. 본 논문은 말뭉치를 학습한 기계학습 방법에 어휘의미망과 함께 사용하는 방법을 제시한다. 이 방법의 기본 전략은 하위범주화 정보를 말뭉치화하여서 기존 말뭉치와 함께 학습시키고, 동형이의어 태깅 시점에서 분석 대상 명사의 상위어를 찾아서 학습정보와 같이 사용하는 것이다. 이 방법의 효과를 확인하기 위해 세종말뭉치와 UWordMap으로 실험을 하였으며, 정확률이 96.51%에서 96.52%로 미미하지만 상승하는 것을 확인하였다.

한국어 목적격조사의 몽골어 격 어미 번역 (Translation of Korean Object Case Markers to Mongolian's Suffixes)

  • ;신준철;옥철영
    • 정보처리학회논문지:소프트웨어 및 데이터공학
    • /
    • 제8권2호
    • /
    • pp.79-88
    • /
    • 2019
  • 최근 기계 번역에 관한 연구들이 활발하게 이루어지고 있고 한국어와 몽골어 간의 상호 기계 번역 시스템도 개발되고 있다. 한국어와 몽골어는 계통적으로 같은 어족에 속하며 '주어+목적어+서술어'라는 비교적 자유로운 어순을 가지는 언어이고 어미와 조사가 발달한 것이 그 특징이다. 따라서 기계 번역 시 양언어의 조사나 어미의 의미를 잘 번역하는 것이 중요하다. 그러나 한국어 목적격 조사를 몽골어로 번역할 때 한국어 목적격 조사가 몽골어의 여러 격 어미로 번역이 될 수 있는데, 기존의 연구들은 한 가지 격 어미로만 번역해 정확한 의미를 전달하지 못하는 문제점이 있다. 본 논문에서는 이러한 문제점을 개선하기 위하여 한국어 형태소 분석과 동시에 품사 및 동형이의어 태깅 시스템인 유태거(UTagger)를 기반으로 하여 한국어 목적격 조사의 몽골어 격 어미 결정 방법을 제안한다. 제안하는 방법에서는 한국어 목적격 조사에 대응하는 몽골어 격 어미들을 살펴보고 데이터 테이블을 설계하여 적절한 격 어미를 결정한다. 제안한 방법의 성능을 검증하기 위하여 한국어기초사전에서 데이터를 추출하고 유태거와 비교 실험하였다. 실험 결과 목적격 조사를 바로 대격 어미로 번역한 유태거의 정확률은 46.9%인데 반해 본 논문에서 제안한 방법은 88.38%로 제안한 방법이 41.48%p 더 우수한 결과를 보였다.