• Title/Summary/Keyword: Edo-language

Search Result 3, Processing Time 0.015 seconds

Trend of conclusive expressions in Post-Modern Edo-language (근세후기 에도어에 나타나는 단정표현(断定表現)의 양상(樣相))

  • Um, phil kyo
    • Cross-Cultural Studies
    • /
    • v.25
    • /
    • pp.775-798
    • /
    • 2011
  • From Post-Modern Edo-language of Japan, it is possible to find expression formats related to current Tokyo language. However, in some cases, Tokyo language and Edo-language has the same format but different usage. One example is the ending portion of a sentence. This research investigates conclusive expressions of Edo-language in literary works excluding the usage of "ダ". Various formats of conclusive expressions appear in a conversation, and the usage is closely related to the speaker's sex, age, and social status. Also from the study, it was possible to see that the social relationship between a speaker and a listener and a conversation circumstance has an effect on the usage of conclusive expressions. In addition, usage does not conform to the current standard Japanese. 1. Currently "である(dearu)" format is seldom used in speaking, it is used with "だ" only in writing. The study found no case of "である(dearu)" in conclusive expressions but some use of "であろうて(dearoute) であらうな(dearouna)" "であったのう(deattanou) であったよ(deattayo)" only in old aged male. 2. "であります(dearimasu)" format is a typical Edo-language used by society-women (Japanese hostess who has a good education and an elegant speaking skills). This format was used once in "浮世風呂"(ukiyoburo) and 14 times in "梅?"(umegoyomi), but speakers were always a female. The reason for 14 occurrences in "梅?" is closely related to the fact that the main characters are society-women and genre is "人情本(ninjoubourn)" which is popular type of cultural literature (based on humanity and romance) in late Edo period. 3. "でござる" format is originally used as a respect-language but later changed to a polite language. The format is always used by male. It is a male language used by old aged people with a genteel manner such as a medical doctor, a retired man, or a funny-song writer. 4. "ございます(gozaimasu) ごぜへます(gozeemasu)" The study found the speaker's social status has a connection with the use of "ごぜへます(gozeemasu)" format. Which is "ございます(gozaimasu)" format but instead of [ai], long vowel [eː] is used. "ごぜへます(gozeemasu)" is more used by a female than a male and only used by young and mid-to-low class people. The format has a tough nuance and less elegant feel, therefore high class and/or educated ladies have a clear tendency to avoiding it

A Study on Giving Verbs 'kureru' and 'kudasaru': by Analyzing Dialogues of Female Speakers in Novels of the Edo Period, Meiji Period and the Taisho Period- (수수동사 'くれる·くださる'에 관한 고찰 - 에도기부터 다이쇼기의 작품속의 여성화자의 사용례를 중심으로-)

  • Yang, JungSoon
    • Cross-Cultural Studies
    • /
    • v.31
    • /
    • pp.371-394
    • /
    • 2013
  • This study aims to know word forms and usages according to personal relationships of 'Kureru Kudasaru' by analyzing dialogues of female speakers. Novels of the Meiji period when there were attempts of a language revolution were mainly used for this study as well as novels of the Edo Period and the Taisho Period. Firstly, the number of examples according to gender differences in the novels was as follows. In case of 'Kureru', female speakers showed a high usage rate in the novels of the Edo period. 'Kureru' was mostly connected with female languages such as 'Naharu', 'Namasu', 'Nansu'. These expressions were not used in the novels of the Meiji Period and the Taisho Period. Although 'Okureru' and 'Okurenasaru' were used in the novels of the Meiji Period, the number of examples of 'Kureru' by female speakers was decreased in the novels of the Meiji Period and the Taisho Period. 'Kudasaru' was predominantly used by female speakers. Especially, female speakers used clearly to show vertical relationships in the novels of the Edo Period and"Doseishoseikatagi"of Meiji 10s. After"Ukigumo", the usage rate of female speakers was decreased but the usage rate of male speakers was increased. Gender differences became gradually smaller. Female speakers in the novels were increased from geisha and relatives such as wife, sister, mother and children to young women, teacher and student. Aspects of benefactive verbs' usages could be summarized as follows. Female speakers at licensed quarters used clearer and more typical expressions according to vertical relationships and gender differences in the novels of The Edo Period than the novels of The Meiji Period and the Taisho Period. In the novels of the Meiji Period, female speakers in a sophisticated social group used benefactive verbs to show strong respect and concern for the other person. In the novels of the Taisho Period, female speakers used benefactive verbs to show respect and concern for the other person according to their areas of outside activities. In the novels of the Meiji Period, female speakers used 'Okureru' when the other person was younger than them and was socially and psychologically close to them. Also, 'O~Nasaru' which was one of respect expressions was used by female speakers. Female speakers used it to older people in the Edo period but they also used it to younger people in the Meiji Period. Examples were not shown in the novels of the Taisho Period. Usages of 'Kureru' 'Kudasaru' according to vertical relationships were as follows. If 'a giver' was an older person, 'Kureru' with respect expressions 'Nasaru' 'Nansu' 'Namasu' was used more than 'Kudasaru' in the novels of the Edo Period. However, many examples of 'Kudasaru' were shown on the novels of the Meiji Period and the Taisho period. In the novels of the Meiji Period, 'Okureru' and 'Okurenasaru' which were expressions included in 'Kureru' were shown. Female speakers used them to older people who were socially and psychologically close to them like family. There were not many examples of 'a giver' and 'a receiver' around the same age. However, 'Kureru' and 'Okureru' were used in a younger group and 'Kudasaru' was used in an older group in the novels of the Meiji Period. If 'a giver' was an younger person, 'Kureru' was mainly used in the novels of the Edo period and "Doseishoseikatagi"in Meiji 10s. However, 'Kudasaru' was used many times in the novels of the latter Meiji Period and the Taisho Period.

Three Authors of the Taisei Sankei

  • Morimitio, Mitsuo
    • Journal for History of Mathematics
    • /
    • v.26 no.1
    • /
    • pp.11-20
    • /
    • 2013
  • The Taisei Sankei(大成算経 in Japanese) or the Dacheng Suanjing(in Chinese) is a book of mathematics written by Seki Takakazu 関孝和, Takebe Kataakira 建部賢明 and Takebe Katahiro 建部賢弘. The title can be rendered into English as the Great Accomplishment of Mathematics. This book can be considered as one of the main achievements of the Japanese traditional mathematics, wasan, of the early 18th century. The compilation took 28 years, started in 1683 and completed in 1711. The aim of the book was to expose systematically all the mathematics known to them together with their own mathematics. It is a monumental book of wasan of the Edo Period (1603-1868). The book is of 20 volumes with front matter called Introduction and altogether has about 900 sheets. It was written in classical Chinese, which was a formal and academic language in feudal Japan. In this lecture we would like to introduce the wasan as expressed in the Taisei Sankei and three authors of the book. The plan of the paper is as follows: first, the Japanese mathematics in the Edo Period was stemmed from Chinese mathematics, e.g., the Introduction to Mathematics (1299); second, three eminent mathematicians were named as the authors of the Taisei Sankei according to the Biography of the Takebe Family; third, contents of the book showed the variety of mathematics which they considered important; fourth, the book was not printed but several manuscripts have been made and conserved in Japanese libraries; and finally, we show a tentative translation of parts of the text into English to show the organization of the encyclopedic book.