• 제목/요약/키워드: Difference and Repitition

검색결과 2건 처리시간 0.013초

The Dyeability of Natural dye Extracted from Chesnut Shell (밤껍질에서 추출되는 천연염료의 염색성 연구)

  • 정영옥
    • Korean Journal of Rural Living Science
    • /
    • 제8권2호
    • /
    • pp.83-91
    • /
    • 1997
  • In this study, the dyeability of natural dye extracted from chesnut shell was investigated in order to explore the using of discarded chesnut shell in natural dyeing. Dyeing experiments were done in various dyeing conditions which were different in dyeing temperature, concentration of dyebath, dyeing time, repitition of dyeing. pH of dyebath and mordant with 3 kinds of experimental fabrics silk, nylon and cotton. Color and color difference ($\Delta$ E) of every dyed fabrics were measured and color fastness to drycleaning, washing, perspiration and light were measured. The results were as follows ; 1. The dyebath became thicker with time and temperature of extraction and the characteristics of dyebath prepared chesnut shell 1g : distilled water 30㏄ after 3 hrs-boiling were 32,400ppm and 3.7pH. 2. The dyeabilities of silk and nylon fabrics were good and color difference was increased with dyeing temperature, concentration of dyebath, dyeing time, number of repitition and acidity of dyebath. But the dyeability of cotton was very poor compared to silk and nylon. 3. Without the treatment of mordant, the dyeability of silk was little lower than that of nylon, but after the treatment of mordants it became higher than nylon. After the treatment of mordant Cu and Fe, the dyeability of cotton was increased although the natural dye from the chesnut shell was hardly absorved in cotton without mordant. 4. On the whole, the colorfastness of dyed silk and nylon were very good except the colorfastness to washing in silk and the colorfastness to light in nylon.

  • PDF

The Problem of Pure Language in Walter Benjamin's "The Task of the Translator" from the Perspectives of Paul De Man, Gilles Deleuze, and Jorge Luis Borges (벤야민의 「번역가의 과제」와 폴 드만, 들뢰즈, 보르헤스)

  • Kim, Jiyoung
    • Cross-Cultural Studies
    • /
    • 제33권
    • /
    • pp.309-330
    • /
    • 2013
  • This paper explores the concept of pure language introduced in Walter Benjamin's "The Task of the Translator" and looks at various perspectives on this concept represented in theories of Paul De Man and Gilles Deleuze and a short story of Jorge Luis Borges. According to "The Task of the Translator," pure language is defined as a vessel of which fragments are the original and the translation. Just as fragments are part of a vessel, so the original and the translation are fragments of a greater language, which is pure language. On the other hand, De Man, from a deconstructive criticism, says that pure language does not exist except as a permanent disjunction, which inhabits all languages as such, and that any work is totally fragmented in relation to this pure language and every translation is totally fragmented in relation to the original. While De Man consider pure language incorporeal, Deleuzian interpretation regards it as a virtual object or differenciator in relation to which the two series of the original and the translation coexist and resonate. Finally in Borges's "Pierre Menard, Author of the Quixote" Menard attempt to translate Cervantes's Don Quixote identically in every detail. By showing a case in which the original and the translation are the same, Borges raises a question what would take place in relation to pure language if the original and the translation were identical. In Deleuze, identity and resemblance are the result of a differenciator, but in Borges, identity is a differenciator which produces differences. If we apply this logic to the last paragraph of "The Task of the Translator," we can say the interlinear version of Scriptures, as the prototype or ideal of all translation, in the form of which the original and the translation must be one, is a differenciator, an endless difference-making machine.