• 제목/요약/키워드: Cultural-translation

검색결과 146건 처리시간 0.024초

가정용 Sensory Processing Measure(SPM)의 국내적용을 위한 번역연구 (Translation and Cross-Cultural Adaptation Study on a Korean of Sensory Processing Measure Home Form)

  • 이혜림;유은정;김경미
    • 대한감각통합치료학회지
    • /
    • 제19권3호
    • /
    • pp.22-31
    • /
    • 2021
  • 목적 : 본 연구의 목적은 아동의 감각처리능력을 확인하는데 사용하는 가정용 Sensory Processing Measure(SPM)을 우리나라에 적용하기 위해 번역과정을 거친 후 내용타당도를 알아보는 것이다. 연구방법 : 내용타당도 연구를 위해 번역, 역번역 과정에서 항목을 수정하였고, 전문가 집단을 구성하여 내용타당도를 검증하였다. 전문가 집단은 각 지역별 작업치료학과 교수 3명을 전문가 집단으로 구성하여 내용타당도를 확인하였다. 내용타당도는 각 항목에 대하여 의미성와 구조성으로 나누어 4점 척도로 실시하였으며 1점은 매우 타당하지 않음, 2점은 타당하지 않음, 3점은 타당함, 4점은 매우 타당함으로 점수화하였다. 역번역은 이중언어를 사용하는 2명이 참여하여 2개의 역번역본에서 일치하는 않는 부분을 확인한 다음 전문가 집단에서 토의 후 보완하였다. 이렇게 번역된 한국어판은 작업치료를 받고 있는 아동의 부모 13명을 대상으로 이해도 검증을 실시하였다. 결과 : 전문가 집단을 대상으로 원본 SPM과 한국어로 번역한 SPM을 비교한 결과 평균 3.54± .74(리커트 4점 척도), 의미성에 대한 평균방식의 척도 내용타당도 지수(Scale-level Content Validity Index; S-CVI/Avg)는 .92, 구조성에 대한 평균방식의 척도 내용타당도 지수(S-CVI/Avg)는 .86이었다. 역번역 결과, 내용 일치도는 평균 3.77± .47로 나타나 내용이 일치한다고 볼 수 있다. 역번역 및 수정을 거친 SPM을 부모 집단을 대상으로 이해도 검증 결과 평균 3.48 ± .63(리커트 4점 척도)이었으며 평균방식의 척도 내용타당도 지수(S-CVI/Avg)는 .94로 나타났다. 결론 : 본 연구는 타문화권에서 개발된 SPM을 번역 및 역번역 과정을 거쳐 내용타당도를 검증함으로써 한국어판 가정용 SPM을 우리 문화권에 사용하기 위한 기초자료를 제시하는데 연구의 의의가 있다.

The Ethics of the Othering in the Era of Transnationalism

  • Kim, Youngmin
    • 영어영문학
    • /
    • 제55권6호
    • /
    • pp.1013-1034
    • /
    • 2009
  • The space of the Other assumes the space of Barthes's multiplicity and Foucault's transdiscursive position, and, therefore, aims at becoming the locus in which the speaking subject and the hearing subjects are supposed to communicate and constitute as if they were situated in the pscychoanalytic session. However, the wall of untranslatibility across language and cultures still exist there in the space of the Other in the form of trauma and aggressivity, as Lacan demonstrate perceptively through the reading of Kant avec Sade. In short, Lacan regards the moral commandment (to love one's neighbor as oneself) as the obstacle in the Freud's myth of transgression, and interprets this in terms of the emergence of the Other. Freud understands that the aggressivity in the subject's own heart was inherent in all humans, and that one's neighbor would be evil. Lacan goes beyond Freud and articulates that the aggressivity in the imaginary relation with the Other in the mirror stage insures that an evil inheres in the very being of humanity. A global phenomenon of the diasporic identities and hybridity, the phenomenon which has been represented by the complicated intermixture of terms which span from diaspora, postcolonialism, postnationalism. and transnationalism can be clarified, if they are put in the context of the ethics of Othering or becoming the Other. The ethics of Othering presupposes the situation in which the diasporic subjects encounter the lack of the cross-cultural negotiation and communication. The purpose of this paper is to demonstrate how the poetics of Other and the logic of the ethics of Othering can explain the postmodern or transmodern world which has become deterritorialized, diasporic, and transnational as well as how one can encounter the results of diasporic and postcolonial double consciousness, a consciousness which is a discursive category for multicultural or cross-cultural, focusing on the concept of liminality/interstitiality

조선시대 '김치(沈菜)'문화의 원형연구 (A Study on the Cultural Archetype of Kimchi in the Chosun Dynasty)

  • 강용중
    • 비교문화연구
    • /
    • 제46권
    • /
    • pp.113-142
    • /
    • 2017
  • 이 논문은 조선시대 기록문헌인 "한국문집총간", "조선왕조실록", "일성록", "승정원일기"(이상은 한국고전번역원 한국고전종합DB를 활용함) 등을 대상으로 김치 관련 어휘를 확보하여 용례를 검출하고 문화사적으로 분석하는 것을 목표로 한다. 기존의 김치 관련 문헌자료는 일부 요리 전문서에 국한되었으나 본 연구에서는 기존의 국한성을 극복하고 종합적이면서도 체계적인 접근을 시도하였다. 조선시대 고문헌은 주로 한문 고문으로 기록되어 가독성이 떨어지며, 자료 확보 이후에 번역 작업에 많은 시간과 공력이 필요할 것으로 예상된다. 이에 필자는 이 부분에 중점을 두어 연구를 추진하였다. 그 다음으로는 이상의 자료들을 주제별, 문헌 출처별 분류를 진행하여 조선시대 김치문화의 문화원형을 재구성하였다.

Validity and reliability of the Korean version of the Quality of Recovery-40 questionnaire

  • Lee, Jun Ho;Kim, Deokkyu;Seo, Donghak;Son, Ji-seon;Kim, Dong-Chan
    • Korean Journal of Anesthesiology
    • /
    • 제71권6호
    • /
    • pp.467-475
    • /
    • 2018
  • Background: The Quality of Recovery-40 (QoR-40) is a widely-used, self-rated, and self-completed questionnaire for postoperative patients. The questionnaire is intended to elicit information from each patient regarding the quality of recovery during the postoperative period. It is noteworthy, however, that an official Korean version of the QoR-40 (QoR-40K) has not been established. The purpose of this study was to develop the QoR-40K by translation and cultural adaptation process and to evaluate the validity and reliability of the QoR-40K. Methods: After pre-authorization from the original author of the QoR-40, the translation procedure was established and carried out based upon Beaton's recommendation to create a QoR-40K model comparable to the original English QoR-40. Two hundred surgical patients were enrolled, and each completed the questionnaire during the preoperative period, on the third day, and 1 month after surgery. The QoR-40K was compared with the visual analogue scale (VAS) and another health-related questionnaire, the Short-form Health Survery-36 (SF-36). The method of validation for QoR-40K included test-retest reliability, internal consistency, and level of responsiveness. Results: Spearman's correlation coefficient for test-retest reliability was 0.895 (P < 0.001), and Cronbach's alpha of the global QoR-40K on the third day after surgery was 0.956. A positive correlation was obtained between the QoR-40K and the mental component summary of SF-36 (${\rho}=0.474$, P < 0.001), and a negative correlation was observed between QoR-40K and VAS (${\rho}=-0.341$, P < 0.001). The standardized responsive mean of the total QoR-40K was 0.71. Conclusions: The QoR-40K was found to be as acceptable and reliable as the original English QoR-40 for Korean patients after surgery, despite the apparent differences in the respective patients' cultural backgrounds.

근대 전환기 한국 '工藝(공예)' 용어의 쓰임과 의미 변화에 대한 고찰 (A Literary Study on the Changes in the Meaning of Gongye During Korea's Transition to the Modern Era)

  • 노유니아
    • 헤리티지:역사와 과학
    • /
    • 제54권3호
    • /
    • pp.192-203
    • /
    • 2021
  • 이 글에서는 근대 전환기 한국에서 '工藝(공예)'라는 용어의 의미가 변화하는 과정을 문헌을 통해 고찰한다. 근대이전의 용례는 『조선왕조실록』을 중심으로, 개항 후 중국과 일본을 통해 번역됐을 때 달라지는 각각의 의미는 1882년 조선과 미국이 체결한 조미수호통상조약을 중심으로 살펴본다. 그 외에 『승정원일기』, 『각사등록』 등의 사료와 통감부 문서(1904~1910년), 주한일본공사관 기록(1894~1908년), 1910년 이전에 발간된 잡지와 신문을 대상으로 '공예'라는 용어가 어떻게 쓰였고 변화하게 되었는지를 검토하였다. '공예'의 의미는 개항 이후 각기 다른 분야의 사람들이 종사하는 일·직분이라는 넓은 범위에서 제조업·공업과 같은 산업의 한 분야를 나타내는 범위로 좁혀진다. 새로운 의미로 쓰인 '공예'라는 단어는 동아시아 국가 중에 가장 먼저 근대화에 성공한 일본을 본받아 서구의 문물을 수용하고 산업을 일으키자는 문맥에서 주로 사용되었다. 개항과 더불어 산업화가 국가적 과제로 부상하면서 새로운 개념을 표현할 용어가 필요해지자 일본이 서양의 개념을 번역하여 조어한 한자어를 기표 그대로 수입하여 사용하기 시작한 것이다. '공예'는 '공업'과 서로 비슷한 의미를 가지고 혼용되었다. 그러나 한일합병 후 총독부의 문화정책을 통해 미술로서의 개념이 부여되면서 '공예'는 공업으로부터 분화하게 된다. 이와 같이 용어와 개념의 성립을 살펴보는 작업은 한국 공예가 안고 있는 문제를 이해하고 해결하기 위한 기초가 될 수 있을 것이다.

성격검사의 문화 타당도 연구 (Cross-Cultural Validity of Personality Tests)

  • 손원숙
    • 한국조사연구학회지:조사연구
    • /
    • 제3권2호
    • /
    • pp.1-15
    • /
    • 2002
  • 이 연구의 주된 목적은 성격요인검사의 문화간 타당도를 문항수준에서 평가해 보고자 하는 것이다. 차별기능문항분석법 중 Shealy와 Stout(1993)가 개발한 SIBTEST 프로그램을 이용하여서 두 문화 집단, 즉 한국과 미국간에 차별적으로 기능하고 있는 성격요인검사 문항을 밝혀냄으로써, 각 문항이 한국과 미국집단에서 동일한 내용을 측정하고 있는지 경험적으로 평가해 보았다. SIBTEST의 결과에 따르면, 5개의 하위척도를 가진 외향성 척도 중 총 45%의 문항이 두 문화집단에서 차별적으로 기능하고 있음이 밝혀졌다. 따라서 이 검사 점수를 이용하여 집단간 타당한 비교는 어려울 것이며, 일부문항에서 점수 동등성이 보장되지 못한 원인에 대한 후속 연구가 필요할 것이다. 마지막으로, 차별기능문항기법의 적용에 관한 방법론적인 시사점을 논의하였다.

  • PDF

The Korean language version of Stroke Impact Scale 3.0: Cross-cultural adaptation and translation

  • Lee, Hae-jung;Song, Ju-min
    • 대한물리의학회지
    • /
    • 제10권3호
    • /
    • pp.47-55
    • /
    • 2015
  • PURPOSE: Stoke is one of most common disabling conditions and it is still lacking of measuring patient's functioning level. The aim of the study was to develop Korean language version of stroke impact scale 3.0. METHODS: Korean version of stroke impact scale 3.0 was developed in idiomatic modern Korean with a standard protocol of multiple forward and backward translations and an expert reviews to achieve equivalence with the original English version. Interviews with clinicians who were currently managing patients with stroke were also conducted for language evaluation. A reliability test was performed to make final adaptation using a pre-final version. To assess the reliability of the translated questionnaire, the intraclass correlation coefficient (ICC) was calculated for each domain of the scale. RESULTS: Thirty subjects (16 male, 14 female) aged from 20 to 75 years old participated to review the translated questionnaire. Reliability of each domain of the questionnaire was found to be good in strength (ICC=0.74), ADL (ICC=0.81), mobility (ICC=0.90), hand function (ICC=0.80) and social participation (ICC=0.79), communication (ICC=0.77) with total (ICC=0.76). However, domains of memory and thinking (ICC=0.66), and emotion (ICC=0.27) and showed poor reliability. CONCLUSION: This study indicates that the Korean version of SIS 3.0 was successfully developed. Future study needed for obtaining the validity of the Korean version of SIS 3.0.

The Role of L1 and L2 in an L3-speaking Class

  • Kim, Sun-Young
    • 비교문화연구
    • /
    • 제24권
    • /
    • pp.170-183
    • /
    • 2011
  • This study explored how a Chinese college student who previously had not reached a threshold level of Korean proficiency used L1 (Chinese) and L2 (English) as a tool to socialize into Korean (L3) culture of learning over the course of study. From a perspective of language socialization, this study examined the cross-linguistic influence of L1 and L2 on the L3 acquisition process by tracing an approach to language learning and practices taken by the Chinese student as a case study. Data were collected through three methods; interview protocols, various types of written texts, and observations. The results showed that the student used English as a means to negotiate difficulties and expertise by empowering her L2 exposure during the classroom practices. Her ways of using L2 in oral practices could be characterized as the 'Inverse U-shape' pattern, under which she increased L2 exposure at the early stage of the study and shifted the intermediate language to L3 at the later stage of the study. When it comes to the language use in written practices, the sequence of "L2-L1-L3" use gradually changed to the "L2-L3" sequence over time, signifying the importance of interaction between L2 and L3. However, the use of her native language (L1) in a Korean-speaking classroom was limited to a certain aspect of literacy practices (i.e., vocabulary learning or translation). This study argues for L2 communication channel in cross-cultural classrooms as a key factor to determine sustainable learning growth.

한국어판 CADI 설문 지 개발 - 횡문화적 번역 및 안면타당도 검증 - (Development of CADI Questionnaires in Korean - Cross-cultural Translations and Verification of face validity -)

  • 김경한;박영재;이상철;박영배
    • 대한한의진단학회지
    • /
    • 제14권2호
    • /
    • pp.43-50
    • /
    • 2010
  • Background and Objectives: Cardiff Acne Disability Index(CADI) is one tool used internationally to measure the quality of life of acne sufferers. There, however, is a necessity of developing Korean version of CADI, as the questionnaires of the original one are written in English, making it hard to apply for Korean patients. So as a first step, we conducted a cross-cultural translation of CADI into Korean and verification of face validity. Methods: After properly translating CADI questionnaires into Korean up to guidelines for cross-cultural adaptation of health related quality-of-life measures, we conducted a survey with 122 undergraduates to get face validity, using the translated questionnaires. Results: About the translated CADI questionnaires, 86 out of 107 undergraduates replied that they had no difficulty understanding them, while 21 offered ideas about ambiguous expressions of them. Upon further examination of two oriental doctors, two sentences were additionally modified in the translated version. Conclusions: Firstly, we created the Korean version of CADI, one of the most effective methods in the world to measure acne sufferers' quality of life, by properly translated the original version into Korean. Then we conducted a survey for face validity with the translated questionnaires and gathered opinions from those questioned. After going through some examining and correcting procedures based on the opinions, we finalized the Korean version of CADI. It will also require a follow-up verification process to prove credibility and validity of the final version of Korean CADI.

한국현대소설의 중국어번역현황 및 독자수용양상 고찰 - 최근 5년간을 중심으로 (A Study of Chinese Translation and Reader Reception of the Modern Korean Novel, Focusing on the Last 5 Years)

  • 최은정
    • 비교문화연구
    • /
    • 제43권
    • /
    • pp.429-457
    • /
    • 2016
  • 본고는 최근 5년간 중국어로 번역된 한국현대소설의 현황 및 이들의 독자수용에 대해 분석한 것이다. 최근 5년간 한국현대소설의 번역현황은 다음과 같은 몇 가지 특징을 지닌다. 첫째, 다양성이다. 이광수, 김유정, 김동리, 박경리, 신경숙, 공지영, 김영하, 박민규, 천명관, 김애란 등, 다양한 색깔을 지닌 작가들의 작품이 고르게 번역 소개되고 있다. 둘째, 당대 여성작가 작품들에 대한 번역이 상당히 활발하다. 마지막으로, 한국문학번역원이나 대산문화재단의 지원 없이 출판사에서 자체적으로 번역 출간하는 작품들이 조금씩 늘어나는 추세이다. 그 결과, 양적인 증가뿐만 아니라 내용적으로도 탄탄해지고 있다. 그러나, 한국현대소설에 대한 중국독자들의 관심은 매우 미약하다. 이러한 가운데, 김영하, 천명관, 김애란, 박민규 등 1990년대 중반 이후 등단한 작가 작품들이 중국에서 비교적 관심을 끌고 있다. 이들의 특징은 서사방식이 참신하며 현실과 밀착되어 있고 가독성이 있다는 것이다. 이들에 대한 중국독자들의 관심은 다음 두 가지를 설명한다는 점에서 의미가 있다. 첫째, 중국에서 한국현대소설이 주변에 놓여 있는 것은 명백한 사실이나, 그 안에서도 읽히는 작품은 읽힌다는 사실이다. 둘째, 한국현대소설에 대한 중국독자들의 냉담함은 한국현대소설을 아직 '제대로 알지 못하기 때문'이라는 것이다. 중요한 것은 '문학'번역을 '잘' 이행할 수 있는 전문번역가의 양성 및 '정전'번역을 통해 '한국'의 현대소설이 갖는 다름을 소개하는 작업일 것이다. 이를 위해서는 정책적인 지원뿐만 아니라 한국현대문학 연구자, 번역자와 출판주체 간의 협조가 선행되어야 할 것이다.