• Title/Summary/Keyword: Conventional poetry

Search Result 3, Processing Time 0.017 seconds

The transformation of the knowledge-environment and Sijo literature in the 21st century (21세기 시조문학(時調文學)과 지식환경(知識環境)의 변화)

  • Yun, Young-Og
    • Sijohaknonchong
    • /
    • v.23
    • /
    • pp.5-32
    • /
    • 2005
  • The life of man is being changed with the changes of the times. The man struggles to enjoy the blessing of peace and lives as a member of a nation. So he has the national characteristics. In that national characteristics is the national emotion. From the emotion the national poetry is created. The poetry has the conventional form. This form is regarded as Sijo(時調). The Sijo was prescribed as the organization three sections. But this prescription is false. This form is the organization of five sections. When the false prescription is corrected, we have our conventional poetry form and create our own poems.

  • PDF

Hart Crane′s Aberrant English

  • Reed, Brian
    • Lingua Humanitatis
    • /
    • v.5
    • /
    • pp.167-192
    • /
    • 2003
  • When Hart Crane′s poem cycle The Bridge was published in 1930, a group of influential reviewers accused Crane of immaturity, sentimentality, and lack of focus. They condemned crane′s wayward, fuzzy mysticism as backwards-looking and self-defeating. Even sympathetic critics, such as Harold Bloom, have consistently portrayed Crane′s poetry as the pyrotechnic final fizzle of late romanticism. These persistent, public reservations, however, have not prevented an impressive proliferation in secondary literature concerning Crane since the late 1960s. His promiscuity, alcoholism, erratic behavior, relative poverty, tragic death, and total commitment to art have since earned him the labels of New World Rimbaud and proto-Beat. His colorful career thus explains in part his retrospective fame. Nevertheless, living hard and dying young do not guarantee artistic immortality. This article poses questions as to why Crane has mattered so much to subsequent generations of U.S. readers and what these readers find so compelling in his poetry. The answer, I would argue, lies in Crane′s idiosyncratic use of language. Far from striving for transparency, he writes in an inimitably obstructive, artificial manner. There is something seductive and absurd in his wild use of words here, I would further argue, we discover the reason behind both Crane′s enduring appeal and his supposed inadequacy as a writer. Crane did "torture" syntax, semantics, and conventional associations, not because he saw his unusual language as an eccentric mannerism but because he saw it as a tool in the service of constructing a "myth of America" and reintegrating the human and divine. Understanding thy he considered this to be the case clarifies Crane′s achievement and illuminates why his work still seems so relevant today.

  • PDF

Difference, not Differentiation: The Thingness of Language in Sun Yung Shin's Skirt Full of Black

  • Shin, Haerin
    • Journal of English Language & Literature
    • /
    • v.64 no.3
    • /
    • pp.329-345
    • /
    • 2018
  • Sun Yung Shin's poetry collection Skirt Full of Black (2007) brings the author's personal history as a Korean female adoptee to bear upon poetic language in daring formal experiments, instantiating the liminal state of being shuttled across borders to land in an in-between state of marginalization. Other Korean American poets have also drawn on the experience of transnational adoption and racialization explore the literary potential of English to materialize haunting memories or the untranslatable yet persistent echoes of a lost home that gestures across linguistic boundaries, as seen in the case of Lee Herrick or Jennifer Kwon Dobbs. Shin however dismantles the referential foundation of English as a language she was transplanted into through formal transgressions such as frazzled syntax, atypical typography, decontextualized punctuation marks, and phonetic and visual play. The power to signify and thereby differentiate one entity or meaning from another dissipates in the cacophonic feast of signs in Skirt Full of Black; the word fragments of identificatory markers that turn racialized, gendered, and culturally contained subjects into exotic things lose the power to define them as such, and instead become alterities by departing from the conventional meaning-making dynamics of language. Expanding on the avant-garde legacy of Korean American poets Theresa Hak Kyung Cha and Myung Mi Kim to delve further into the liminal space between Korean and American, referential and representational, or spoken and written words, Shin carves out a space for discreteness that does not subscribe to the hierarchical ontology of differential value assignment.