• Title/Summary/Keyword: Chinese-Korean translation

Search Result 141, Processing Time 0.028 seconds

The Study about the suitability of the translations of categories in the Questionnaire for Pattern Identification of Chronic Low Back Pain (만성 요통 한의진단 도구 개발을 위한 변증 항목 번역 적합성에 관한 연구)

  • Park, Chang-Hyun;Kang, Yong-Joong;Ko, Seong-Gyu;Song, Yun-Kyung
    • The Journal of Churna Manual Medicine for Spine and Nerves
    • /
    • v.11 no.2
    • /
    • pp.45-56
    • /
    • 2016
  • Objectives : The aim of this study is to verify if the translation of chronic low back pain questionary is done properly. Methods : We used pattern identification of chronic low back pain in the guideline suggested by Ministry of Food and Drug Safety when making the questionnaire. And we used expressions which four native korean speakers who have bachelor's degree on chinese and teach related subjects in university have agreed on for two times. Results : We examined translated sentences about 40 symptoms according to 9 large categories on the questionnaire and corrected them into agreed expressions. Conclusions : In this study, we carried out evaluations on the suitability of the translations of categories which identify symptoms of low back pain. From now on, it is necessary to verify the degree of accuracy of question items that have been subjected to translation verification in clinical diagnosis. Furthermore considering the characteristics of patients with low back pain, we think diagnostic tools which reflects objective diagnosis results other than diagnostic identification are needed in the clinical field.

  • PDF

The Scientific Name of Aquilariae Lignum based on distribution of Aquilaria spp. (Aquilaria 속 식물 분포도에 근거한 심향(沈香)의 학명)

  • Kim, In-Rak
    • The Korea Journal of Herbology
    • /
    • v.28 no.5
    • /
    • pp.13-19
    • /
    • 2013
  • Objectives : The purpose of this study is correct the scientific name of Aquilariae Lignum in Korean Herbal Pharmacoepia. Methods : The production areas of Aquilariae Lignum and its trading status with China in Chinese history, Sanscrit-Chinese Translation Sutra, Naming year and the discovered district in main Aquilaria spp., Several nation's Pharmacoepia, The Plant List(TPL), Convention on International Trade in Endangered Species of Wild fauna and flora(CITES) and The International Union for Conservation of Nature(IUCN) were cross-checked. Results : The records in the Jiaozhouyiwuzhi written in the early 2nd century said that Aquilariae Lignum was produced in Vietnam. NanfangCaomuZhuang written in 304 said that Agarwood in Vietnam had white flowers. Vietnam had led production and trading of Aquilariae Lignum until Qing Dynasty. Aquilariae Lignum from Malaysia and Indonesia was not traded with China. In Sanscrit-Chinese Translation Sutra, India Aquilariae Lignum was translated as Vietnam Aquilariae Lignum. Aquilaria malaccensis was discovered from Malay-Peninsular in 1783, and has green or dirty yellow flowers. A. agallocha from North-Eastern India in 1814, white flowers. A. crasssna from Vietnam in 1914, white flowers. A. crassna is different from A. malaccensis in several ways, such as flower, fruit, seed and disribution. In several Nation's Pharmacoepia, A. crassna was a synonym of A. agallocha. But in TPL, CITES and IUCN, A. malaccensis was an accepted name, and A. agallocha was a synonym of A. malaccensis. Conclusions : These results show that the original species of Aquilariae Lignum in Korea Herbal Pharmacoepia should be reversed from A. agallocha to A. crassna Pierre ex Lacomte.

Study on the grammatical characteristics and fallacy of translation in the sentences of Donguibogam by Heo Jun - Focused on Tangaekpean(湯液篇) in Donguibogam "東醫寶鑑" - ("동의보감(東醫寶鑑)"에 쓰여진 허준(許浚) 문장(文章)의 문법적(文法的) 특성(特性)과 번역서(飜譯書)의 오류(誤謬) - "탕액편(湯液篇)"을 중심(中心)으로 -)

  • Kim, Yong-Han;Kim, Eun-Ha
    • Journal of Korean Medical classics
    • /
    • v.24 no.6
    • /
    • pp.111-124
    • /
    • 2011
  • The objectives of this study are to look into the grammatical characteristics and find misinterpretations on the translation books. 1. Sentences characteristics 1) Lots of ellipses of grammatical parts can be found such as conjunction, postposition, particle, Coverb, and focus on the parts which has practical meaning such as noun, pronoun, verb, adjective in the sentences. 2) Some predicates are skipped in the later phrases which has contradictive concepts against them of former phrases. 3) Pure Korean word order is exposed especially in complement. 2. Translation fallacy 1) There is fallacy in the sentences omitted paratactic conjunction as follows (1) mistranslation based on the wrong concept of the context between equal relation and subordinate relation. (2) failure on setting up the period, (3) misunderstanding equal relation as cause relation. 2) Some singular phrases, which are condition relation, were analyzed as plural phrases in the sentences omitted connection conjunction. 3) Ellipses of postposition obstruct understanding the difference between modifier and modificand in some sentences. 4) Some cause relation phrases were translated as equality relation due to lack of recognition of ellipsis of coverbs.

An Analysis on the Vocabulary in the English-Translation Version of Donguibogam Using the Corpus-based Analysis (코퍼스 분석방법을 이용한 『동의보감(東醫寶鑑)』 영역본의 어휘 분석)

  • Jung, Ji-Hun;Kim, Dong-Ryul;Kim, Do-Hoon
    • The Journal of Korean Medical History
    • /
    • v.28 no.2
    • /
    • pp.37-45
    • /
    • 2015
  • Objectives : A quantitative analysis on the vocabulary in the English translation version of Donguibogam. Methods : This study quantitatively analyzed the English-translated texts of Donguibogam with the Corpus-based analysis, and compared the quantitative results analyzing the texts of original Donguibogam. Results : As the results from conducting the corpus analysis on the English-translation version of Donguibogam, it was found that the number of total words (Token) was about 1,207,376, and the all types of used words were about 20.495 and the TTR (Type/Token Rate) was 1.69. The accumulation rate reaching to the high-ranking 1000 words was 83.54%, and the accumulation rate reaching to the high-ranking 2000 words was 90.82%. As the words having the high-ranking frequency, the function words like 'the, and of, is' mainly appeared, and for the content words, the words like 'randix, qi, rhizoma and water' were appeared in multi frequencies. As the results from comparing them with the corpus analysis results of original version of Donguibogam, it was found that the TTR was higher in the English translation version than that of original version. The compositions of function words and contents words having high-ranking frequencies were similar between the English translation version and the original version of Donguibogam. The both versions were also similar in that their statements in the parts of 'Remedies' and 'Acupuncture' showed higher composition rate of contents words than the rate of function words. Conclusions : The vocabulary in the English translation version of Donguibogam showed that this book was a book keeping the complete form of sentence and an Korean medical book at the same time. Meanwhile, the English translation version of Donguibogam had some problems like the unification of vocabulary due to several translators, and the incomplete delivery of word's meanings from the Chinese character-culture area to the English-culture area, and these problems are considered as the matters to be considered in a work translating Korean old medical books in English.

Chinese-Korean Machine Translation System for News Title Translation (뉴스 타이틀 번역을 위한 중한 기계번역 시스템)

  • Huang, Jin-Xia;Song, Hee-Jeong;Kim, Ji-Hyoun;Song, Yong-Mi;Kang, Won-Sek;Seo, Chong-Won;Chae, Young-Souk;Choi, Key-Sun
    • Annual Conference on Human and Language Technology
    • /
    • 2000.10d
    • /
    • pp.350-357
    • /
    • 2000
  • 본 논문은 근 몇 년간 꾸준히 진행되어진 중한 기계번역시스템에 대한 연구의 기초 위에서, 뉴스 타이틀 번역이라는 특정 도메인에 초점을 맞추어 이의 언어적 특성을 살펴보고, 중한 언어적 유사성에 기반 한 뉴스 타이틀 번역을 위한 중한 기계번역시스템에 대하여 설명한다.

  • PDF

Variability in the Viral Protein Linked to the Genome of Turnip Mosaic Virus Influences Interactions with eIF(iso)4Es in Brassica rapa

  • Li, Guoliang;Zhang, Shifan;Li, Fei;Zhang, Hui;Zhang, Shujiang;Zhao, Jianjun;Sun, Rifei
    • The Plant Pathology Journal
    • /
    • v.37 no.1
    • /
    • pp.47-56
    • /
    • 2021
  • Plants protect against viruses through passive and active resistance mechanisms, and in most cases characterized thus far, natural recessive resistance to potyviruses has been mapped to mutations in the eukaryotic initiation factor eIF4E or eIF(iso)4E genes. Five eIF4E copies and three eIF(iso)4E copies were detected in Brassica rapa. The eIF4E and eIF(iso)4E genes could interact with turnip mosaic virus (TuMV) viral protein linked to the genome (VPg) to initiate virus translation. From the yeast two-hybrid system (Y2H) and bimolecular fluorescence complementation (BiFC) assays, the TuMV-CHN2/CHN3 VPgs could not interact with BraA.eIF4E.a/c or BraA.eIF(iso)4E.c, but they could interact with BraA.eIF(iso)4E.a in B. rapa. Further analysis indicated that the amino acid substitution L186F (nt T556C) in TuMV-UK1 VPg was important for the interaction networks between the TuMV VPg and eIF(iso)4E proteins. An interaction model of the BraA. eIF(iso)4E protein with TuMV VPg was constructed to infer the effect of the significant amino acids on the interaction of TuMV VPgs-eIF(iso)4Es, particularly whether the L186F in TuMV-UK1 VPg could change the structure of the TuMV-UK1 VPg protein, which may terminate the interaction of the BraA.eIF(iso)4E and TuMV VPg protein. This study provides new insights into the interactions between plant viruses and translation initiation factors to reveal the working of key amino acids.

Study of the Details in Impartation and Preservation of 治腫指南 Based on (『치종지남(治腫指南)』의 여러판본을 통해 살펴본 전존(傳存) 경위 연구)

  • Park, Sang Young;Ahn, Sang Woo
    • The Journal of Korean Medical History
    • /
    • v.21 no.1
    • /
    • pp.53-58
    • /
    • 2008
  • Despite its importance as concrete proof of the distinctive charcteristics of 治腫術 and acupuncuture of Korea, 치종지남 was not only seldom mentioned, it was impossible to obtain. Fortunately, through KIOM's translation projects, its entity was revealed. A 경도대 collection version including traces of 丹波元簡's 識語, and a Chinese hand-copied version, whose existence was unknown before, could also be adapted to research. Through this research, the details of the impartation and preservation process of 治腫指南 and the fact that both the Univ. Waseda collection version and the Chinese hand-copied version both originate from the Chosun original could be understood.

  • PDF

A Study on translation of Idan (의단(醫斷)의 번역(飜譯)에 대한 고찰(考察))

  • Kim, Tae-young;Kim, Seok-young;Kang, Gu-hyun
    • 대한상한금궤의학회지
    • /
    • v.4 no.1
    • /
    • pp.93-98
    • /
    • 2012
  • Objective : to increase understanding of readers of Idan with translating in compliance with and restraining spoken language Method : referred to Chinese ancient language grammar and Korean standard language grammar Results & Conclusions : 1. spaced the original text by adequate syntax 2. corrected typo in typed text under the original text 3. translated in compliance with and restraining spoken language 4. footnoted in reference to fables and phrases.

The Method of Chinese Ellipsis Component Restoration for Chinese Dialog Machine Translation (중한 대화체 자동번역을 위한 중국어 긴축문 처리)

  • Jin, Yun;Wu, Yingshun;Kwon, Oh-Woog
    • Proceedings of the Korean Information Science Society Conference
    • /
    • 2012.06b
    • /
    • pp.300-302
    • /
    • 2012
  • 긴축문은 형식 상 복문이지만 문장의 일부를 생략하여 단일문처럼 표현하기 때문에 의미상 논리적인 관계를 가지고 있는 비구문적인 복문으로서, 중국어 대화체 비정형 데이터의 대표적인 유형이다. 이는 비구문적인 문장에 취약한 대화체 자동번역 성능 향상의 걸림돌이 되고 있다. 이를 위해 본 논문에서는 패턴기반의 긴축문 추정과 긴축문 복원이라는 두 단계 처리 방법을 제안하며, 긴축문 처리의 필요성과 유효성을 자동번역 성능 향상 여부 실험을 통해 검증하였다. 실험 결과, 긴축문 추정은 95.5% 정확률을 보였으며, 전체 번역문의 번역성능은 2.21% 향상되는 결과를 보였다.

A bibliographical study of the 'kukyeul system' in Korean language from Koryo to Chosun dynasty (고려말에서 조선중기까지의 구결자료에 관한 서지학적 연구)

  • 남권희
    • Journal of Korean Library and Information Science Society
    • /
    • v.27
    • /
    • pp.485-572
    • /
    • 1997
  • The purpose of this study is to investigate the textual and physical bibliography of these books that were printed from Koryo to Chosun Dynasty and written by the Kukyul system. This study is concerned with the Kukyul written in the transformed Chinese characters which representing their sino-Korean sound values only. The Kukyul is the Korean function word inserted to a written Chinese sentence for an easier understanding of the meaning by the Koreans. Until the present, most of these studies on the Kukyul are mainly concerned with the Korean linguistic characters. But this mentions to present the basic bibliographical information in order to presume the written period of the Kukyul system. 2The analysis of each book is made in the respect of: 1) historical aspect of the book 2) physical form and publishing date 3) transcription period of the Kukyul 4) the category of presenting Kukyul 5) historical change of transcribing Kukyul system The results of the study are as follows : First, the Kukyul system was divided into Sokdok and Sundok Kukyul according to the translation and recording format. Second, the Sokdok Kukyul is a kind of writing system for translated Chinese into Korean. Third, the Sundok Kukyul was frequently used Buddhist publications from later Koryo Dynasty to Middle Chosun period. Fourth, through the analysis of physical bibliography for that books, we rearrange the chronological oder of Sokdok Kukyul system as Hwaum-kyung, Hwaum-kyungSo, Kumkwngmyu ngkyung, Kuyeukinwang-kyung, Yukasajiron. Fifth, the characters of Sundok Kukyul systems were gradually decreased from eighty numbers to fifty numbers. This change is caused by the unification trends of sound value in morphological aspect.

  • PDF