• 제목/요약/키워드: Chinese-Korean translation

검색결과 140건 처리시간 0.028초

Global Development Strategy of Korean Marine (Leisure) Sports Industry Using SWOT / AHP Method

  • XU, Jin Shou;KIM, Suwan;LEE, Chunsu
    • 동아시아경상학회지
    • /
    • 제8권3호
    • /
    • pp.1-13
    • /
    • 2020
  • Purpose - Identify the priorities of important factors through SWOT/AHP analysis method for vitalization of global marine sports in Korea. Through this, we will identify prerequisites and strategies for Korean marine sports to become a global powerhouse, including revitalizing the Korean Wave for Chinese consumers. It also revitalizes global competitiveness and draws policy implications. Research design and methodology - Through interviews with experts and literature data, elements of important opportunities, threats, strengths and weaknesses of marine sports are summarized. Based on this SWOT, the AHP technique is applied to determine which is first and what is important between the factors that save opportunities and increase strengths, and measures to cope with threats and factors that complement weaknesses. Through this, the priority factor of experts suggests a plan for activating strategic marine sports. Results - First, the current status of marine sports in Korea and the perception of consumers are grasped through current data and literature research. Sub-elements are derived based on the theoretical literature on SWOT elements and opinions of experts. Prioritization is identified based on the AHP questionnaire of Korean experts. Conclusions - The strategy was derived through SWOT/AHP analysis, and the following implications were obtained. Regionally, Busan is psychologically and geographically adjacent to China and Japan. It is also an area where human exchanges are actively taking place along with the volume of imports and exports. Due to the increase in China's marine sports industry and population, it is necessary to expand the scope of Korea to marine sports beyond cosmetics, dramas, movies, and Korean waves (Hallyu) stars.

세계 각국의 국가도서관에 있어 태권도관련 목록레코드 비교 분석 (A Comparative Analysis of Cataloging Records Related to Taekwondo in the National Libraries of the Various Countries)

  • 김정현
    • 한국도서관정보학회지
    • /
    • 제52권1호
    • /
    • pp.55-77
    • /
    • 2021
  • 태권도의 역사적 배경과 용어 특성을 고찰하고 이를 바탕으로 53개 국가도서관 목록레코드를 조사하여 태권도관련 자료의 표기 실태 및 특성을 비교 분석하였으며, 결과를 요약하면 아래와 같다. 첫째, 태권도관련 자료가 미국, 독일, 중화민국, 영국, 스페인 등 일부 특정 국가도서관에 집중되어 있는 반면, 한 건도 검색되지 않은 곳이 4개 국가도서관에 달했다. 둘째, 태권도관련 자료의 표제 키워드는 직접적으로 태권도를 의미하는 용어가 93.5%이고, 기타 한국 무예, 한국 호신술, 한국 가라데 등이 6.5%로 나타났다. 자료의 언어별 빈도는 영어가 38.7%, 독일어, 스페인어, 중국어, 한국어 등이 각각 8~9%이다. 태권도의 로마자 번자는 'Taekwondo' 50.3%, 'Tae kwon do' 18.5% 등이다. 셋째, 태권도관련 목록의 주제명은 실제적인 의미가 태권도를 나타내는 주제명이 74.7%로 대부분이지만, 가라데를 의미하는 주제명이 7.6%, 일반 주제명 5.7%, 주제명이 기술되지 않은 경우가 12.0%로 나타났다. 이는 일부 국가도서관에서 태권도를 가라데로 잘못 인식하고 있다는 것을 의미한다.

이주여성의 임신적응증진을 위한 다국어 교육자료 개발과 평가 (Development and Evaluation of Multilingual Education Materials to Promote Immigrant Women's Adaptation to Pregnancy)

  • 김경원;백성희;정금희
    • 여성건강간호학회지
    • /
    • 제20권4호
    • /
    • pp.235-245
    • /
    • 2014
  • Purpose: This study was done to develop and evaluate multilingual education materials to promote health and adaptation to pregnancy for immigrant women in Korea. Methods: This study had three procedures: First, contents of the education materials were developed according to pregnant women's needs, literature reviews, and group discussion. Details in contents were constructed based on Roy's adaptation model; Second, validity verification and translation of education materials were accomplished; Third, evaluation of the education materials was done through a survey of immigrant women. Results: The education materials were developed in six languages (Korean, English, Chinese, Vietnamese, Filipino, and Cambodian). The title is "Healthy mother, happy family: eight-step guide to a healthy pregnancy". It was composed of an eight-step guide to healthy pregnancy, self-examination check list, websites for childbirth education and information, and guidelines on education materials in a brochure. In the evaluation, the average response score for the questionnaire items was high (3.23 on a four-point Likert scale). The average score for Cambodian immigrants was the highest of all immigrant women. Conclusion: Multilingual education materials developed in this research will help community health nurses to manage pregnancies for immigrant women and will be useful for health education for these women.

허준(許浚)의 『언해구급방(諺解救急方)』에 관한 연구(硏究) (A Study of Heo Jun's 『Eonhaegukupbang』)

  • 정순덕;차웅석;김남일
    • 한국의사학회지
    • /
    • 제16권2호
    • /
    • pp.105-140
    • /
    • 2003
  • 1. "Eonhaegukupbang(諺解救急方)" is a medical book that was published and edited by Naeuiwon(內醫院) under the king's command in the Joseon Dynasty in 1607. 2. It includes the contents but doesn't a preface and an epilogue. And several medical treatments and herb medicines of diseases from emergency are noted in the original text of "Eonhaegukupbang(諺解救急方)". The book is composed of two volume and 181 pages. 3. A number of cultural properties and medical books were lost and all people of the nation were suffered from poverty and diseases during Japanese invasion of Korea in 1592. Then some books of Korean translation of Chinese classics were edited under the king's command with the intention of recompiling the lost books and easy application of medical knowledge for the people. 4. "Eonhaegukupbang(諺解救急方)" admit several books and notes the reference books at the beginning or the end. This book has 37 kinds of reference books, and those are "Boncho(本草)", "Uihakgangmok(醫學綱目)", "Uihakimmun(醫學入門)", "Deukhyobang(得效方)", "Uihakjeongjeon(醫學正傳)", "Dan-gyebang(丹溪方)" and so on in the main. 5. "Gugupbang(救急方)"(in the Sejo Dynasty) is similar to "Eonhaegukupbang(諺解救急方)" in aspect of helping the people with convenient contents. But it is a point of difference that the composition and contents of "Eonhaegukupbang(諺解救急方)" are more centering about the medical prescriptions than those of "Gukupbang(救急方)". 6. "Eonhaegukupbang(諺解救急方)" is very similar to the "Gukupmun救急門" in the "Donguibogam(東醫寶鑑)" in the contents and construction of the list. "Eonhaegukupbang(諺解救急方)" was published during the writing of "Donguibogam(東醫寶鑑)", so it has a deep meaning that "Eonhaegukupbang(諺解救急方)" is a condensed version of easy application for the civilian by regulating already established section. 7. It seems that "Eonhaegukupbang(諺解救急方)" has continuous influences in the part of emergency in the "Donguibogam(東醫寶鑑)"

  • PDF

중국, 대만, 일본, 북한의 전통의학 질병분류 체계에 대한 연구 (The research on the disease classifications of the traditional medicine in China, Japan, Taiwan, and North Korea)

  • 최선미;신민규;신현규
    • 한국한의학연구원논문집
    • /
    • 제5권1호
    • /
    • pp.81-100
    • /
    • 1999
  • The result from the research on the disease classifications of the traditional medicine in China, Japan, Taiwan, and North Korea are followings: 1. It is remarkable that China has two different classifications. One is of the diseases named by western medicine and the other is of the syndromes compounded with parts, characters, and pathology of the diseases. The Traditional Chinese Medicine has 615 codes for diseases in 7 departments, and 1684 codes for syndromes. It seems that they have tried to match each disease named by the traditional chinese medicine to each one named by western medicine. But, they have left the diseases impossible to be equivalent to the ones in western medicine themselves and used the same codes of western medicine when the diseases are the same ones in western medicine. 2. In Taiwan, they try to connect the diseases named by the traditional medicine to the ones named by western medicine based on ICD-9. But, they did not attempt to classify the diseases of the traditional medicine by its own ways. The names of diseases in Taiwan medicine include both diseases and syndromes. It is limited to name syndromes by the traditional medicine. And, Taiwan medicine follows ICD in naming injuries. 3. Japan has not got the disease classification for the causes of death, but only the Japanese disease classification for the causes of death, a translation 'The international disease classification for the causes of death. Therefore, The diseases named by traditional medicines are excluded in the public medicine by some Japanese medicines which diagnose through the western medicine and treat by Wa Kang medicine. 4. I can't find out the data over the disease classification for the causes of death by traditional medicine in North Korea. Instead, I can refer to case histories in which differentiation of symptoms and signs and points about them by traditional medicine and the final diagnoses and report about examination by the western medicine has been recorded. In conclusion, It is a distinctive feature that they connect the diseases and the syndromes by the traditional medicine to the ones by the western medicine, and don't tell the diseases from the syndromes.

  • PDF

Codon Usage Bias and Determining Forces in Taenia solium Genome

  • Yang, Xing;Ma, Xusheng;Luo, Xuenong;Ling, Houjun;Zhang, Xichen;Cai, Xuepeng
    • Parasites, Hosts and Diseases
    • /
    • 제53권6호
    • /
    • pp.689-697
    • /
    • 2015
  • The tapeworm Taenia solium is an important human zoonotic parasite that causes great economic loss and also endangers public health. At present, an effective vaccine that will prevent infection and chemotherapy without any side effect remains to be developed. In this study, codon usage patterns in the T. solium genome were examined through 8,484 protein-coding genes. Neutrality analysis showed that T. solium had a narrow GC distribution, and a significant correlation was observed between GC12 and GC3. Examination of an NC (ENC vs GC3s)-plot showed a few genes on or close to the expected curve, but the majority of points with low-ENC (the effective number of codons) values were detected below the expected curve, suggesting that mutational bias plays a major role in shaping codon usage. The Parity Rule 2 plot (PR2) analysis showed that GC and AT were not used proportionally. We also identified 26 optimal codons in the T. solium genome, all of which ended with either a G or C residue. These optimal codons in the T. solium genome are likely consistent with tRNAs that are highly expressed in the cell, suggesting that mutational and translational selection forces are probably driving factors of codon usage bias in the T. solium genome.

영추(靈樞).잡병편(雜病篇)의 잡병치료경락(雜病治療經絡)에 대한 연구(硏究) (A Study on the Meridians for treat the miscellaneous diseases in Jap ByoungPyeon(雜病篇) of the Young Chu(靈樞))

  • 이문옥;육상원
    • Korean Journal of Acupuncture
    • /
    • 제20권4호
    • /
    • pp.99-119
    • /
    • 2003
  • Objectives : The Jap Byoung(雜病) of the Young Chu(靈樞), one of the classical book of oriental medicine contains symptoms and remedies for various diseases that can be seen on human body. But it is too difficult to understand the Jap Byoung(雜病), because it is written in old chinese and there are many printer's error and omissions or adds in this book. As a consequence of above reason, the writer of this article has researched to find out the exact meaning of that. Methods : So in this part we study a woodblock-printed book of successive generation and view of annotators, and add adding notes, adjustment, translation to exact comprehension of the original text. Results & conclusions : The principle ideas of the thesis can be summarized as follows: The Jap Byoung(雜病) is consist of five part. In chapter 1, we present symptoms occurred by the upstream current of Qi(氣逆) and their treatments by taking meridian flowing the body parts on which the symptoms occur. In chapter 2, we deal with symptoms such as ikgun(?乾), a pain of the knee(膝中痛), huby(喉痺), epistaxis(?血), lumbago(腰痛), anger(怒), a pain of the jaw(痛), a pain of the nape(項痛) and their remedies. In chapter 3, since abdominal inflation occurs when the Qi(氣) of the five viscera(五臟) is damaged or go upstream, I discussed that the treatment should be given by taking the meridian accordingly. In chapter 4, we deal with the remedy for heartache, and different meridians to be taken by symptom, and parts on which needle to be used, and detailed remedies. In chapter 5, we present other diseases, detailed body parts to be cured and remedies by referring symptoms for a pain of the jaw(痛), the upstream current of Qi(氣逆), hiccup, etc. Especially, we introduce a part of Doinbup(導引法) for wegurl(?厥) and remedies for hiccup such as inducing sneeze by stimulating nostrils, holding one's breath, etc.

  • PDF

≪천의소감언해(闡義昭鑑諺解)≫ 이본(異本)에 나타나는 높임 표현 양상 (A Study on the Honorific system in Different Versions of )

  • 주경미
    • 동양고전연구
    • /
    • 제68호
    • /
    • pp.473-508
    • /
    • 2017
  • 이 논문은 천의소감언해(闡義昭鑑諺解)의 필사본과 목판본에 나타나는 높임 표현을 고찰하고 두 이본에서 어떤 차이를 보이는지를 비교 고찰하였다. 높임 표현 중에서 목판본과 필사본에서 유의적인 차이를 보이는 것으로 나타나는 존칭 주어 표지 '-겨오셔' 및 '-'와 선어말어미 '--'을 중심으로 검토하였다. 필사본은 왕실의 상위자인 대비전에 진상하기 위해 언해되었는데, 필사본의 이런 특성이 존칭 주어 표지 및 '--'의 쓰임 양상에 반영되어 나타난다. '-겨오셔'와 '-'는 왕실 관련 존칭 주어에 결합되었는데 '-'는 필사본에서만 나타나는 특징을 보인다. 화용론적으로 볼 때 '-'는 '-겨오셔'보다 주체를 좀 더 높이 대우하는 특성을 갖는데, 필사본이 목판본에 비해 담화 상황의 직접성이 더 반영되어 있어서 이 때문에 존칭 주어 표지의 사용에 있어 차이가 나타나는 것으로 보인다. '--'은 상위자인 객체에 대한 주체나 화자의 겸양 기능, 상위자인 주체에 대한 화자의 겸양 기능, 상위자인 청자에 대한 화자의 겸양 기능을 모두 나타내고 있다. '--'의 이러한 화자 겸양 기능들은 화용론적으로 주체나 청자를 좀 더 높여 대우하는 효과를 낸다. 화자 겸양의 '--'은 목판본에서보다 필사본에서 훨씬 빈번하게 나타나는데, 이는 필사본의 언해 배경과 관련이 있는 것으로 보인다. 즉 왕실의 상위자가 암묵적으로 독자로 상정되어 있어서 이런 화용론적 효과가 필사본에 더 적극적으로 반영된 것으로 볼 수 있다.

사찰 '찰(刹)'의 어원 규명과 불교계 통용 오류 검증 (Investigation of Etymology of a Word 'Chal(刹)' from Temple and Verification of Fallacy, Circulated in the Buddhist Community)

  • 이희봉
    • 건축역사연구
    • /
    • 제32권1호
    • /
    • pp.47-60
    • /
    • 2023
  • Due to a mistranslation of Sanskrit to Chinese, East Asian Buddhist community misunderstands the original meaning of the fundamental word, 'sachal(寺刹)'. Sanskrit chattra, a parasol on top of a venerated Indian stupa buried with Buddha's sarira, became the symbol of majesty. The Indian stupa was transformed into a pagoda in China, and the highlighted parasol on the summit was transliterated into chaldara(刹多羅), an abbreviation for chal (刹), and finally designated the whole pagoda(塔). Sachal consists with lying low monastery and high-rise pagoda. Tapsa(塔寺), an archaic word of temple, is exactly the same as sachal, because chal means tap, pagoda. However, during the 7th century a Buddhist monk erroneously double-transliterated the Sanskrit 'kshetra,' meaning of land, into the same word as chal, even despite phonetic disaccord. Thereafter, sutra translators followed and copied the error for long centuries. It was the Japanese pioneer scholars that worsen the situation 100 years ago, to publish Sanskrit dictionaries with the errors insisting on phonetic transliteration, though pronunciation of 'kshe-' which is quite different from 'cha-.' Thereafter, upcoming scholars followed their fallacy without any verification. Fallacy of chal, meaning of land, dominates Buddhist community broadly, falling into conviction of collective fixed dogma in East Asia up to now. In the Buddhist community, it is the most important matter to recognize that the same language has become to refer completely different objects due to translation errors. As a research method, searching for corresponding Sanskrit words in translated sutras and dictionaries of Buddhism is predominant. Then, after analyzing the authenticity, the fallacy toward the truth will be corrected.

제 4차 WHO 경혈 위치 국제표준화 회의 보고 (Report on the 4th WHO Informal Consultation on Development of International Standard Acupuncture Points Locations)

  • 임윤경;김용석;구성태;손인철;박히준;이혜정;이지영;강성길
    • Korean Journal of Acupuncture
    • /
    • 제22권2호
    • /
    • pp.1-8
    • /
    • 2005
  • Objective: To inform of the 4th WHO informal consultation meeting on the development of international standard acupuncture points locations, held in Daejeon, Korea, on April $23{\sim}26$, 2005. Results and Conclusions: 12 experts from Korea, China and Japan discussed the locations of 18 controversial points that were not agreed at the previous meeting, and 16 non-controversial points that all 3 nations agreed on the locations but still needed more discussion for their expressions, as well as other non-controversial points that were agreed on both the locations and the expressions but were suggested by Chinese party to be discussed again. Also, the guidelines for English translation of the standard acupuncture points locations and the development of the standard acupuncture points charts, diagrams, and dolls were discussed in this meeting. Through this meeting the locations of ST30, SP11, SP12, TE18, GB9, GB10, LR4, LR5, LR6, BL6, BL7, BL9, GB19 were agreed, but it was suggested that more research would be needed for the locations of LI20, GV26, PC8, PC9, LR7, GB30, LR12, and the expressions of ST36, ST38, ST39, BL1. Due to the time limitation, 16 acupuncture points out of those Chinese party suggested to have more discussion about were not discussed at this meeting and remained to be discussed at the next meeting.

  • PDF