• Title/Summary/Keyword: Chinese characters in Korean & Chinese

Search Result 351, Processing Time 0.03 seconds

A study on the Character Correction of the Wrongly Recognized Sentence Marks, Japanese, English, and Chinese Character in the Off-line printed Character Recognition (오프라인 인쇄체 문장부호, 일본 문자, 영문자, 한자 인식에서의 오인식 문자 교 정에 관한 연구)

  • Lee, Byeong-Hui;Kim, Tae-Gyun
    • The Transactions of the Korea Information Processing Society
    • /
    • v.4 no.1
    • /
    • pp.184-194
    • /
    • 1997
  • In the recent years number of commercial off-line character recognition systems have been appeared in the Korean market. This paper describes a "self -organizing" data structure for representing a large dictionary which can be searched in real time and uses a practical amount of memory, and presents a study on the character correction for off-line printed sentence marks, Japanese, English, and Chinese character recognition. Self-organizing algorithm can be recommenced as particularly appropriate when we have reasons to suspect that the accessing probabilities for individual words will change with time and theme. The wrongly recognized characters generated by OCR systems are collected and analyzed Error types of English characters are reclassified and 0.5% errors are corrected using an English character confusion table with a self-organizing dictionary containing 25,145 English words. And also error types of Chinese characters are classified and 6.1% errors are corrected using a Chinese character confusion table with a self-organizing dictionary carrying 34,593 Chinese words.ese words.

  • PDF

Research of the Foreign Dancing Costumes - From Han to Sui Tang Dynasty - (중국(中國) 호무복식(胡舞服飾)에 관한 연구 - 한대(漢代)부터 수당대(隋唐代)를 중심으로 -)

  • Yoo, Ji-Won
    • Journal of the Korean Society of Costume
    • /
    • v.56 no.3 s.102
    • /
    • pp.57-72
    • /
    • 2006
  • Culture speaks for the characters of the period, so it is presented by the mutual actions of many factors affecting culture. Foreign culture, introduced by cultural exchange, was modified and accepted into a new form and value system. In the beginning, only foreigners danced these dances, but Chinese started to dance them gradually. Thus, the dancing costume showed the complete fusion of Chinese and exotic styles. Especially, in the Tang dynasty, Chinese accepted foreign culture very actively and with open hearts. They accepted foreign culture based on their traditional culture, and fused them completely. In these costumes, not one culture was prominent, but many cultures from Gandhara to East and West Turkistan and even to Persian and Hellenism were synthesized together. Chinese, in the Tang dynasty, retained on their traditional culture and modified new foreign culture into Chinese style.

Experimental and simulation study on the backstreaming positive ions on the quarter-size negative ion source for CRAFT NNBI test facility

  • Yongjian Xu;Yuwen Yang;Jianglong Wei;Ling Yu;Wen Deng;Rixin Wang;Yuming Gu;Chundong Hu;Yahong Xie
    • Nuclear Engineering and Technology
    • /
    • v.56 no.2
    • /
    • pp.546-551
    • /
    • 2024
  • As an effective methods of plasma heating, neutral beam injection (NBI) systems based on negative hydrogen ion sources will be utilized in future magnetic-confinement nuclear fusion experiments. Because of the collisions between the fast negative ions and the neutral background gas, the positive ions are inevitable created in the acceleration region in the negative NBI system. These positive ions are accelerated back into the ion source and become high energy backstreaming ions. In order to explore the characters of backstreaming ions, the track and power deposition of backstreaming H+ beam is estimated using the experimental and simulation methods at NNBI test facility. Results show that the flux of backstreaming positive ions is 1.93 % of that of negative ion extraction from ion source, and the magnet filed in the beam source has an effect on the backstreaming positive ions propagation.

A Study for the Chinese Character Recognition Using IDMLP (IDMLP를 이용한 한자인식에 관한 연구)

  • 려진경;이우일;정호선
    • Journal of the Korean Institute of Telematics and Electronics B
    • /
    • v.28B no.10
    • /
    • pp.783-789
    • /
    • 1991
  • A learing method for the recognition of printed Chinese character by using the input driven multi-layer perceptron model was proposed and the circuit representing the learning result was designed. In learning the extracted features from Chinese characters are used as inputs and the synapse's weight is integer value. So it is possible to implement the learning result with CMOS circuit.

  • PDF

Study on Extraction of Headwords for Compilation of 「Donguibogam Dictionary」 - Based on Corpus-based Analysis - (『동의보감사전』 편찬을 위한 표제어 추출에 관한 연구 - 코퍼스 분석방법을 바탕으로 -)

  • Jung, Ji-Hun;Kim, Do-Hoon;Kim, Dong-Ryul
    • The Journal of Korean Medical History
    • /
    • v.29 no.1
    • /
    • pp.47-54
    • /
    • 2016
  • This article attempts to extract headwords for complication of "Donguibogam Dictionary" with Corpus-based Analysis. The computerized original text of Donguibogam is changed into a text file by a program 'EM Editor'. Chinese characters of high frequency of exposure among Chinese characters of Donguibogam are extracted by a Corpus-based analytical program 'AntConc'. Two-syllable, three-syllable, four-syllable, and five-syllable words including each Chinese characters of high frequency are extracted through n-cluster, one of functions of AntConc. Lastly, The output that is meaningful as a word is sorted. As a result, words that often appear in Donguibogam can be sorted in this article, and the names of books, medical herbs, disease symptoms, and prescriptions often appear especially. This way to extract headwords by this Corpus-based Analysis can suggest better headwords list for "Donguibogam Dictionary" in the future.

The syntax comparative research of Korean and Chinese Adjectives (한·중 형용사 통사론적 비교 연구 - 형용사의 특징과 기능을 중심으로)

  • Dan, Mingjie
    • Cross-Cultural Studies
    • /
    • v.25
    • /
    • pp.483-527
    • /
    • 2011
  • The main focus of this dissertation is the comparative research of Korean and Chinese adjectives. With the comparison and contrast of the concepts, features and usages of Korean and Chinese adjectives, we have concluded some similarities and differences. The aim is to help Chinese learners who study Korean better understand the features of Korean adjectives and use them more easily. Korean belongs to 阿?泰?族 and expresses meanings with pronunciation; however, Chinese belongs to ?藏?族 and expresses meanings with characters. There are many similarities between those two languages that look completely different, such as pronunciation and grammar at some extent. Even the Chinese words in Korean are quite similar to Chinese. However, the two languages are very different from each other, from the detailed grammatical view. For instance, the auxiliary word in Korean and Chinese is completely different. Then, Korean has a concept: ?尾that does not exist in Chinese at all. Especially, about categories of words, it is very important and difficult to distinguish adjective and verb for the Chinese Korean-learners. One reason of the challenge is that some Korean adjectives are categorized as verbs in Chinese. For example, "like", "dislike", "fear" in Korean are "psychological adjective" however, they are "psychological verb" in Chinese. The differences in categorization always mislead learners in understanding whole articles. At the same time, they cause more problems and difficulties in learning other grammatical items for Chinese Korean-learners. Based on that, the dissertation is helpful for Chinese learners who are studying Korean. Starting from the most basic concepts, the second chapter focuses on analyzing the similarities and differences between Korean and Chinese adjectives. The correct understanding of adjective is the basis of accurate learning of it. With the comparison of concepts and primary comprehension of adjective, the third chapter analyzes in detail about the features of Korean and Chinese adjective from grammar and meaning. Based on those features, we analyze the detailed usages of Korean and Chinese adjective in articles; especially we provide the detailed explanations of adjective changes in different tense and ?尾 changes in using with noun and verb. The fourth chapter emphasizes the similarities and differences of adjective meanings in Korean and Chinese. We have provided the comparative analyses from six different views, which could be helpful for Chinese Korean-learners. Until now, there are few comparative studies of Korean and Chinese adjectives. About this dissertation, some limitations also exist in such an area. However, we hope it could provide some help for Chinese Korean-learners, and more profound research will be developed in the future.

A review on the method of coined words by Korean and Chinese characters (한·중 인물지칭 신어 조어방식에 관한 고찰 - 2017년과 2018년을 중심으로 -)

  • Wang, Yan
    • Journal of Convergence for Information Technology
    • /
    • v.12 no.3
    • /
    • pp.178-185
    • /
    • 2022
  • This study compared and analyzed the characteristics of new words by classifying 197 newly coined Korean and Chinese characters in 2017 and 2018 into single, compound, derivative, abbreviated, and hybrid words according to the coined method. In the case of a single language, Korean is all words borrowed from Chinese and English. However, no monolingual language appeared in Chinese. In the case of compound words, the format of the Chinese synthesis method was much more diverse and the generative power was stronger than that of Korea. In the case of derivatives, there are not many prefixes in both countries, and Korean suffixes have the strongest productivity of Chinese suffixes and weak productivity of foreign and native suffixes. Korean foreign language suffixes were characterized by relatively more appearance than Chinese. In the case of abbreviations, it can be seen that the productivity of dark syllables is stronger for Korean abbreviations, and the productivity of empty syllables is stronger for Chinese abbreviations. In the case of mixed languages, the hybrid form of Korean was much more diverse than that of Chinese. Through this study, it will be possible to help Chinese Korean learners understand the process of forming a new language, and to develop their ability to guess the meaning of Korean words while learning a new language.

A Questionnaire Study on the Differences in Preference of Eyewear between Korean and Chinese Consumers (한국과 중국 소비자의 안경의 선호도 차이에 대한 설문 조사 연구)

  • Sung, Jae Hyun;Cho, Eun Jin;Kim, Dal-Young
    • The Korean Journal of Vision Science
    • /
    • v.20 no.4
    • /
    • pp.393-401
    • /
    • 2018
  • Purpose : This survey aimed to investigate the differences in shape and color preference of eyeglasses and sunglasses between Korean and Chinese consumers. Methods : The questionnaire was conducted on 150 Chinese students studying in Korea and 150 Korean college students. Any student who majors in optometry was excluded. Chinese students were provided with questionnaires that were translated into Simplified Chinese characters, and it was translated by a native Chinese student studying in a master course of a Korean university, on the basis of Korean questionnaire. Results : The Chinese consumer group preferred the global famous brand in sunglasses rather than the glasses, and it was found that they preferred the Korean glasses products relatively. Also, they presented higher preference to half- or rimless frame, gold color, two-tone colored lens, comparing to the Korean consumer group. Conclusion : The results of this study are expected to contribute to Chinese marketing strategy of Korean manufacturing optical shop companies, and to sales strategy of Korean optical shops with Chinese tourists.

Support on Ideograph Characters Search of Unicode Based Information System (정보 시스템의 유니코드 기반 한자 검색 지원)

  • Yoon, So-Young
    • Journal of the Korean Society for information Management
    • /
    • v.24 no.4
    • /
    • pp.375-391
    • /
    • 2007
  • Unicode Han ideograph character set differed from the our principle of the phonetic value ordering in that it followed the principle of KangXi radical-stroke ordering of the characters. Therefore, information system should support ideograph search on precise analysis of materials which consist of korean character (hangul) and ideograph character (hanja). History Information system has been maintaining Hanja(Chinese Character) to Hangul Dictionary, Terminology Dictionary for composition, borrowing, non-ideographic principles, Variant Forms Dictionary, and Recently discovered Chinese Characters List.

A Reinterpretation of Sacheon Seonjin-ri Stone Monument's Chinese Characters of Empress Wu(則天文字) - On the Issue of the Introduction and Acceptance of Chinese Characters of Empress Wu to the Korean Peninsula - (사천 선진리비석 측천문자의 명문 재해석 - 측천문자의 한반도 전래 및 수용 문제에 대해 -)

  • Shin, Dong-Sung
    • Journal of the Korean Institute of Traditional Landscape Architecture
    • /
    • v.40 no.3
    • /
    • pp.57-66
    • /
    • 2022
  • Since the discovery of the inscriptions engraved with the "Chinese characters of Empress Wu(則天文字)" at 251 and 256-1, Seonjin-ri, Sacheon-si, Gyeongsangnam-do in 2003, researchers from the Gyeongnam Institute of Cultural Properties, Kwak Seung-Hoon, and Kim Chang-Gyeom have attempted to read and interpret the inscriptions. However, there are still different theories as to the origin of the "Chinese characters of Empress Wu" appearing in the inscriptions and the use of Idu(吏讀)-type notation. This study aims to clarify, this inscription was erected by the king of Silla in the late 7th and mid-8th centuries to commemorate his participation in the Sacheon and Jinju patrols and Buddhist activities, and it is revealed that the main character of the inscription is likely to be King Seongdeok who has visited southern countries. In addition, in the case of "上了言", which has been interpreted as a human name, it should be understood as an Idu-type notation or a 變體漢文 because of the use of the proposition 了, and it should be interpreted as a character that means the end of a specific act. Although it is not a religious text like 『Mugujeonggwangdaedaranigyeong (The Great Dharani Sutra)』, the reason why the "Chinese characters of Empress Wu(則天文字)" was used is that in the process of accepting the Huayan school, the royal family of Silla came into contact with the Buddhist scriptures of the period of the Empress Wu, which is closely related to the rise of the Huayan school in the Middle Ages, and it appears to have learned and used in this process.