• 제목/요약/키워드: Back Translation

검색결과 107건 처리시간 0.022초

CARE 지침 한국어판 제작 (Korean Translation of the CARE guidelines)

  • 이승민;신예슬;남동우;최도영
    • Journal of Acupuncture Research
    • /
    • 제32권4호
    • /
    • pp.1-9
    • /
    • 2015
  • Objectives : The aim of this study is to develop the official Korean translation of the CARE guidelines. Methods : CARE guidelines were developed in 2013 though a consensus of experts led by the CARE group. It is the first reporting guideline for case reports that includes a 13-item checklist. We contacted the main author of the original manuscript and obtained permission to develop the Korean translation. The translation process followed a systematic protocol designated by the CARE group which included an independent back translation and confirmation from the original author. Results : The Korean translation of the CARE guidelines was completed with approval from the original author. The Korean checklist is posted on the official website (www.care-statement.org) and the final translation of the manuscript is introduced in this article as an appendix. Conclusions : We hope that this will help introduce the CARE guidelines to Korean authors and other stakeholders, induce a more active use of reporting guidelines, and eventually contribute to the overall improvement of the reporting quality of case reports published in Korean literature.

Korean Text to Gloss: Self-Supervised Learning approach

  • Thanh-Vu Dang;Gwang-hyun Yu;Ji-yong Kim;Young-hwan Park;Chil-woo Lee;Jin-Young Kim
    • 스마트미디어저널
    • /
    • 제12권1호
    • /
    • pp.32-46
    • /
    • 2023
  • Natural Language Processing (NLP) has grown tremendously in recent years. Typically, bilingual, and multilingual translation models have been deployed widely in machine translation and gained vast attention from the research community. On the contrary, few studies have focused on translating between spoken and sign languages, especially non-English languages. Prior works on Sign Language Translation (SLT) have shown that a mid-level sign gloss representation enhances translation performance. Therefore, this study presents a new large-scale Korean sign language dataset, the Museum-Commentary Korean Sign Gloss (MCKSG) dataset, including 3828 pairs of Korean sentences and their corresponding sign glosses used in Museum-Commentary contexts. In addition, we propose a translation framework based on self-supervised learning, where the pretext task is a text-to-text from a Korean sentence to its back-translation versions, then the pre-trained network will be fine-tuned on the MCKSG dataset. Using self-supervised learning help to overcome the drawback of a shortage of sign language data. Through experimental results, our proposed model outperforms a baseline BERT model by 6.22%.

한글판 낙상 위험 주거환경 평가 (Home Falls and Accidents Screening Tool; HOME FAST)의 내용이해도 및 신뢰도 연구 (Validity and Reliability of Korean Version of Home Falls and Accidents Screening Tool (HOME FAST))

  • 주유미;조선영
    • 재활치료과학
    • /
    • 제8권4호
    • /
    • pp.77-92
    • /
    • 2019
  • 목적 : 본 연구의 목적은 낙상 위험 주거환경 평가인 HOME FAST의 국내사용을 위해 체계적인 절차를 통해 한국어로 번안하여 내용이해도 및 신뢰도를 검증하고자 하였다. 연구 방법 : 한글로 번역된 HOME FAST의 내용이해도를 알아보기 위해 작업치료사 총 21명에게 한글번역본의 이해도 평가하게 하였다. 이후 한글번역본을 역번역 하여 원문과 비교하고 문장구조 및 의미 유사성을 평가하였다. 아울러 신뢰도 검증을 위해 지역사회에 거주하고 있는 낙상 고위험군 노인 75명을 대상으로 평가를 진행하고 내적 일치도를 검증하였다. 그중 9명의 대상자의 경우 2명의 작업치료사가 방문하여 각각 평가한 뒤 검사자 간 신뢰도를 검증하였다. 결과 : 작업치료사를 대상으로 한 내용이해도 검증 결과에서 11개 문장이 이해도가 떨어지는 것으로 나타났다. 이해도 검증 결과의 의견을 바탕으로 검증위원회를 통해 구문을 수정하고 한글번역본을 완성하였다. 한글판을 역번역하여 유사성 검증을 한 결과 문장구조에서는 3문항이 유사하지 않음으로 평가되었고, 의미적 측면에서는 총 6문항이 유사하지 않음으로 평가되었다. 최종적으로 반복적 역번역 과정을 통해 한글판 HOME FAST의 내용 타당도를 확보하였다. 한글번역본의 내적일치도는 .62(p<.01)로 나타났고, 검사자 간의 신뢰도는 .97 (p<.01)로 매우 높은 것으로 나타났다. 결론 : 본 연구는 체계적 번역-역번역 과정을 통해 HOME FAST를 한국어로 번역하였다. 아울러 한글판의 내용이해도를 검증하였고, 내적일치도 및 검사자간 신뢰도 검증을 통해 신뢰도를 입증하였다.

안전성이 요구되는 응용분야에 사용하는 프로그램 가능한 전자시스템 (A Programmable Electronic Systems Dedicated to Safety Related Applications)

  • 정순기
    • 한국정보처리학회논문지
    • /
    • 제1권4호
    • /
    • pp.438-451
    • /
    • 1994
  • 프로그램 가능한 논리제어기(PLC : Programmable Logic Controller)의 활용을 위 한 낮은 복잡성과 결함탐색 기능을 갖는 컴퓨터 구조를 설계하였다. PLC의 반복적인 운영모드와 명세단계, 응용분야에 따라 표준화한 소프트웨어 기능모듈들의 상호연결 을 기본으로 하는 그래픽 프로그래밍 패러다임(paradigm)이 구조적으로 지원된다. 그러므로 설계과정에서 프로그래밍 단계와 가장 단순하면서도 엄격한 Diverse Back Translation 방법에 의해 응용소프트웨어의 안전성 인증을 가능케하는 컴퓨터 실행 (machine execution) 단계 사이의 의미상 격차(semantic gap)가 제거된다.

  • PDF

RoBERTa 기반 데이터 증강을 통한 국내 학술 논문 분야 분류 연구 (Classification of Domestic Academic Papers Through RoBERTa-based Data Augmentation)

  • 김성식;양진환;최혁순;문남미
    • 한국정보처리학회:학술대회논문집
    • /
    • 한국정보처리학회 2023년도 추계학술발표대회
    • /
    • pp.1211-1212
    • /
    • 2023
  • 현재 대부분의 국내 학술 데이터 베이스는 개별 학술지 논문의 주제를 파악하는 표준화된 정보를 거의 제공하지 않고 있다. 본 연구에서는 논문의 제목만을 활용하여 학술 논문의 분야를 자동으로 분류하는 방법을 제안한다. 이를 위해 한국어로 사전 훈련된 KLUE-RoBERTa 모델을 사용하며, Back Translation 과 Chat-GPT 를 활용한 데이터 증강을 통해 모델의 성능을 향상한다. 연구 결과, Back Translation 과 Chat-GPT 를 사용하여 증강한 모델이 원본 데이터를 학습한 모델보다 약 11%의 성능 향상을 보였다.

식이 자기 효능감: 한국어판 Weight Efficacy Life-Style 설문지 개발 - 횡문화적 번역 및 안면 타당도 검증 (Eating Self-Efficacy: Development of a Korean Version of the Weight Efficacy Life-Style Questionnaire - A Cross-Cultural Translation and Face-Validity Study)

  • 서희연;옥지명;김서영;임영우;박영배
    • 한방비만학회지
    • /
    • 제19권1호
    • /
    • pp.24-30
    • /
    • 2019
  • Objectives: Eating self-efficacy is an important predictor of successful weight control behaviors during obesity treatment. The Weight Efficacy Life-Style Questionnaire (WEL) is an internationally used measure of eating self-efficacy. The objective of this study was to develop the Korean version of WEL (K-WEL) and verify face validity. Methods: According to previously published guidelines, the cross-cultural translation was conducted through organizing the expert committee, translation, back-translation, synthesis, grammar review, and final synthesis. Following the translation of the WEL into Korean, face validity was performed for 35 subjects. Results: After all the versions of the questionnaire were examined, the translated WEL questionnaires were finally synthesized and licensed by the developer in writing. Regarding the translated WEL questionnaires, seven out of 35 subjects (20%) offered ideas about ambiguous expressions in them. All four points indicated in the face validity verification were additionally modified for greater clarity and understanding. Conclusions: We developed the Korean version of WEL and completed face validity. In future research, it would be necessary to provide further study on the reliability and validity of the Korean version of WEL.

Prediction of the long-term deformation of high rockfill geostructures using a hybrid back-analysis method

  • Ming Xu;Dehai Jin
    • Geomechanics and Engineering
    • /
    • 제36권1호
    • /
    • pp.83-97
    • /
    • 2024
  • It is important to make reasonable prediction about the long-term deformation of high rockfill geostructures. However, the deformation is usually underestimated using the rockfill parameters obtained from laboratory tests due to different size effects, which make it necessary to identify parameters from in-situ monitoring data. This paper proposes a novel hybrid back-analysis method with a modified objective function defined for the time-dependent back-analysis problem. The method consists of two stages. In the first stage, an improved weighted average method is proposed to quickly narrow the search region; while in the second stage, an adaptive response surface method is proposed to iteratively search for the satisfactory solution, with a technique that can adaptively consider the translation, contraction or expansion of the exploration region. The accuracy and computational efficiency of the proposed hybrid back-analysis method is demonstrated by back-analyzing the long-term deformation of two high embankments constructed for airport runways, with the rockfills being modeled by a rheological model considering the influence of stress states on the creep behavior.

심혈관질환자 삶의 질에 대한 국내 연구논문 분석 (Analyses of the Studies on Cardiovascular Disease-Specific Quality of Life Reported in Korea)

  • 이은현;탁승제;송영숙
    • 성인간호학회지
    • /
    • 제17권3호
    • /
    • pp.452-463
    • /
    • 2005
  • Purpose: The purpose of the present study was to analyze and evaluate prior studies published in Korea on the cardiovascular disease-related quality of life, in order to make recommendations for further research. Methods: A total of 15 studies were selected from four databases(Digital library of Research Information Center for Health, Korea Medical Database, MedRic, and National Assembly Library). The selected studies were analyzed according to criteria, such as diagnosis/operation, used instrument, generic/specific instrument, dimension of quality of life, translation/ back-translation, sample size, reliability, validity, responsiveness, number of items, type of scale, time required, and independent variables. Results: Of the 15 cardiovascular disease-related quality of life studies, approximately half of them were conducted with hypertension or ischemic heart disease patients. All studies asserted that the concept of quality of life had multidimensional attributes. With respect to the questionnaire used for measuring the quality of life, only one study used a cardiovascular disease specific-instrument and most studies did not consider whether or not the validity of their instrument had been established. In addition, when using questionnaires developed in other languages, only one study employed a translation/back-translation technique. The types of variables tested for their influence on quality of life were quite limited. Conclusion: It is recommended to develop a reliability and validity established cardiovascular disease specific-quality of life for Korean patients and to identify associated new variables.

  • PDF

한방 병-의원에서 하는 임상지표 연구 (Korean Clinic Based Outcome Measure Studies)

  • 박종배
    • 대한약침학회지
    • /
    • 제6권1호
    • /
    • pp.35-36
    • /
    • 2003
  • Background: Evidence based medicine has become main tools for medical practice. However, conducting a highly ranked in the evidence hierarchy pyramid is not easy or feasible at all times and places. There remains a room for descriptive clinical outcome measure studies with admitting the limit of the intepretation. Aims: Presents three Korean clinic based outcome measure studies with a view to encouraging Korean clinicians to conduct similar studies. Methods: Three studies are presented briefly here in치uding 1) Quality of Life of liver cancer patients after 8 Constitutional acupuncture; 2) Developing a Korean version of Measuring yourself Medical Outcome profile (MYMOP); and 3) Survey on 5 Shu points: a pilot In the first study, we have included 4 primary or secondary liver cancer patients collecting their diagnostic X-ray film and clinical data f개m their hospital, and asked them to fill in the European Organization Research and Treatment of Cancer, Quality of Life Questionnaire before the commencement of the treatment. The acupuncture treatment is set up format but not disclosed yet. The translation and developing a Korean version of outcome measures that is Korean clinician friendly has been sought for MYMOP is one of the most appropriate one. The permission was granted, the translation into Korean was done, then back translated into English only based on the Korean translation by the researcher who is bilingual in both languages. The back translation was compared by the original developer of MYMOP and confirmed usable. In order to test the existence of acupoints and meridians through popular forms of Korean acupuncture regimes, we aim at collecting opinions from 101 Korean clinicians that have used those forms. The questions asked include most effective symptoms, 5 Shu points, points those are least likely to use due to either adverse events or the lack of effectiveness, theoretical reasons for the above proposals, proposing outcome measures, and the time from insertion to be effective. The questionnaire is posted on the virtual notice board of the homepage of the communication KOMA (The official tool of Association of Korean Oriental Medicine).

ICF 한글개정판 개발 (Development of Revised Korean Version of ICF)

  • 이해정;송주민
    • The Journal of Korean Physical Therapy
    • /
    • 제26권5호
    • /
    • pp.344-350
    • /
    • 2014
  • Purpose: The purpose of this study was to translate and culturally adapt the International Classification of Functioning, Disability and Health (ICF) into the Korean language. Methods: The process of translation and adaptation of the ICF used here followed the translation guidelines of WHO. Implementation of this procedure comprised of four steps; forward translation, expert panel back-translation, pre-testing and cognitive interviewing, and final adaptation. The translators included health professionals with knowledge of ICF and non-health professionals blinded to the ICF. Clinical academics with significant experience in the use of disability survey, medical doctors, special educators, related policy makers, clinicians, architecture professionals, and international experts in ICF were invited to integrate all versions of the ICF for testing; 151 clinicians volunteered from 19 medical institutes across the country. Four different core-sets and a questionnaire were used for testing its practical usability and adaptation. Results: All translations were reviewed and a consensus was reached on any discrepancy from the earlier versions. Over 90% of the newly translated version of K-ICF was found to be different from the 2004 K-ICF version in the ICF language. Understanding of K-ICF language was responded difficult and very difficult by 50% of participants, whereas its practical use was responded 'useful' by more than 50% of subjects. Conclusion: It can be suggested that the new version of K-ICF should be widely used for final adaptation in the field of areas. Future studies will be required for implementation of K-ICF.