• Title/Summary/Keyword: Audiovisual translation

Search Result 2, Processing Time 0.015 seconds

A Lesson Plan and Class Effect of Audiovisual Translation Class (영상번역 수업 지도안과 수업 효과)

  • Joo Eun Park
    • The Journal of the Convergence on Culture Technology
    • /
    • v.9 no.3
    • /
    • pp.213-219
    • /
    • 2023
  • The purpose of this study is to prove the students' understanding of audiovisual translation and the class effect by using the lesson plan that can efficiently teach the audiovisual translation class, which is one of the major elective courses at S University. After taking the course, a questionnaire was surveyed and the results were analyzed. The response and satisfaction with the content of the class was positive and very high, and it was confirmed that the background knowledge of the movie was especially helpful for translation practice. The effect of the class was focused on translating subtitles, and only the abbreviated part of the response to the questionnaire was expressed in a table, and the rest was expressed descriptively. Specifically, the response rate for abbreviations, pronouns, titles suitable for personal relationships, putting subjects and predicates close together were the most positive, followed by natural expressions, sign writing, handling of honorifics and informal words, attaching subject and predicates closer, translating them in reverse, and converting units.

The actual condition and improvement of audiovisual translation through analysis of subtitle in Netflix and YouTube: focusing on Korean translation. (Netflix와 Youtube 플랫폼 내의 영화 자막오역 분석을 통한 영상번역 실태와 개선점: 한국어 번역본을 중심으로.)

  • Oh, Kyunghan;Noh, Younghee
    • Journal of Digital Convergence
    • /
    • v.19 no.3
    • /
    • pp.25-35
    • /
    • 2021
  • We are able to watch international multimedia anytime and anywhere, if we have the devices to connect Internet. Netflix and Youtube are the most massive and the most visited streaming platforms in the world. So If audiences are not familiar with the exotic culture such as behaviors, contexts, sarcasm, history and the current issues, It would happen a consequence that they entirely have to rely on subtitles in order to get inform. This research hereby aims to compare Korean transcriptions of the same movies streamed by the two selected platforms(Netflix and Youtube). As a result, good translation is that translators should use appropriate omissions and detailed explanations in limited time and space so that audience can concentrate on the vedio. If translators study the work in depth and spend enough time working on it, the quality of translation will definitely increase. Finally, this study contributed to the revitalization of the video translation market, which is still in the past, through the misinterpretation of videos produced at a low unit price and with minimal time without guidelines for video translation.