• Title/Summary/Keyword: 혼령

Search Result 1, Processing Time 0.025 seconds

From hollyeong 魂靈 to yeongche 靈體: Joseon Intellectuals' Responses to Translation of anima humana (혼령(魂靈)에서 영체(靈體)로 - anima humana의 역어를 둘러싼 조선 지식계의 반응)

  • 최정연
    • CHINESE LITERATURE
    • /
    • v.95
    • /
    • pp.73-97
    • /
    • 2018
  • The purpose of this study is to reveal a variety of Chinese translations of Aquinas' term, "anima humana," created through a series of Jesuit translation in China since the end of the sixteenth century, and the way they were transmitted and incorporated into Joseon academia in two parts. First, the contention among the variety of translations for a single term-hollyeong 魂靈, yeonghon 靈魂, yeongsin 靈神, sinhon 神魂, anima 亞尼瑪, yeongseong 靈性, sinche 神體, yeongmyeongjiche 靈明之體 and others-are examined. The second part is to trace how these translated terms were engraved into the neo-Confucian scholars' body of knowledge following their sporadic introduction to Joseon.