• Title/Summary/Keyword: 해외번역

Search Result 58, Processing Time 0.021 seconds

해외정보 - 계란생산 위생관리 가이드북

  • Yun, Byeong-Seon
    • KOREAN POULTRY JOURNAL
    • /
    • v.44 no.8
    • /
    • pp.148-153
    • /
    • 2012
  • 본고는 최근 일본 농림수산성 소비 안전국에서 살모넬라 등의 식중독균을 예방하기 위해 농가에서 안전한 계란생산을 위해 해야할 일을 정리하여 발표한 내용을 발췌, 번역, 게재한 것이다.

The Translation of Korean Literature in Romania (루마니아에서의 한국문학번역: 실태와 개선점 및 번역교육에 대한 고찰)

  • Kwak, Dong Hun
    • East European & Balkan Studies
    • /
    • v.43 no.1
    • /
    • pp.3-30
    • /
    • 2019
  • In order to understand the various cultural interactions caused by the wave of globalization, we need a proper lens that can observe and transmit correctly these phenomena. The result of understanding very differs depending on which lens is used. Translation can be regarded as a lens to communicate with each other in the world where language barriers exist. Literature is a kind of universal cultural heritage combined with the intellectual, artistic and social lifestyle of each society. Introducing this cultural complex, namely literature and impregnating people from other languages with the value of our Korean literature, begin with the correct translation. Translator should act as a literary missionary, not merely a simple communicator. The process of literary translation cannot be achieved by simple linguistic ability because it is a highly human scientific work that requires diverse talents from translators. The right translator for Korean literature in Romania is a person with diverse abilities and social experiences within the cultural framework of Korea and Romania. As the requirements of the translation environment from each country are different, the paradigm of foreign translation literature that Romania wants to accept may be very clear distinctively. With recognizing this characteristic environment of Romania, the value of Korean literature can be effectively spread in Romania. Translators are the creators of another original work. With this in mind, the education of Korean studies in Romania should pay more attention to the nurture of right and capable translators.

The 29th PEN International Congress in Tokyo and the Cold War Culture historic meaning and prospect (제 29차 도쿄 국제펜대회(1957)와 냉전문화사적 의미와 지평)

  • 박연희
    • 한국학연구
    • /
    • no.49
    • /
    • pp.189-222
    • /
    • 2018
  • The aim of this paper is to examine the process of support on the Korea PEN by The Asia Foundation. During the Cold War, the Asia Foundation is an American nonprofit organization which has supported major Asian nations in country rebuilding, anticommunist education, and cultural activities. This foundation established an office in an aid-receiving country and actively attracted local literary people to participate in various cultural programs. In Korea, above all, this culture-aiding system contributed to expanding the international base of Korean literature. For example, after the establishment of PEN Korean Center in 1954 through the aid and intervention of the Asia Foundation, it was able to institutionalize the program for the translation and introduction of Korean literature. The activities of the Korea PEN focused on the translation of culture which specialized in the characteristics of Korean literature and the difference of the Eastern literature. In this respect, the "Resolution on Translation", which had been passed in the 29th international PEN in Japan, has a significant meaning. In the PEN conference of Japan, the role of Japan had been stressed on the bridge between the Asian literature and international literature, and in particular, the assignment of Kawabata Yasunari, the president of Japan PEN, stood out at the meeting. In this context, this paper examined the business contents of Korea PEN and the aspect of increase in literary translations and their relating book reviews which had changed after the 29th international PEN in Japan. More importantly, from the international acceptance of Korean writer, Hwan Sunwon, in Encounter published in 1959, this paper paid attention to the translation forum of the Korean literature of 1950s which had been shaped as the output of the Asia Foundation.

A Process for Handling Prompt Overseas S&T information Service (신속성이 유지되는 해외 과학기술정보의 처리 프로세스)

  • 한선화;최성배
    • Proceedings of the Korea Contents Association Conference
    • /
    • 2003.11a
    • /
    • pp.321-327
    • /
    • 2003
  • In the era of global competition, international competitiveness depends greatly on the prompt provision of overseas information. In the field of Science and Technology, it is very important to catch the research or technical trends of advanced countries in time. In this paper, we explain the process of collecting, evaluating, and distributing KISTI's overseas S&T trend information service. We also explain a quality management system which evaluates the quality of the information without loosing promptness.

  • PDF

해외리포트 - 분할경의 광학기술

  • 한국광학기기협회
    • The Optical Journal
    • /
    • s.136
    • /
    • pp.48-52
    • /
    • 2011
  • 관측천문학의 역사는 망원경 발달의 역사이기도 한데 향후 망원경 개발에 있어서 분할경 제어 기술은 필수 기술이다. 본고에서는 미국에서 진행해 온 제어기술과 신기술망원경에서 개발을 진행하고 있는 독자적인 제어방식에 대해서 소개한다. 이 원고는 교토대학대학원 이학연구과의 이와무로 후미히데씨가 월간 'O plus E' 2009년 4월호에 기고한 내용으로서 그린광학의 유정훈 팀장이 번역에 도움을 주었다.

  • PDF

특별기고-세계저작권 조약에 준비해야

  • Lee, Gwang-Yeong
    • The Science & Technology
    • /
    • v.20 no.10 s.221
    • /
    • pp.30-32
    • /
    • 1987
  • 앞으로 우리나라에서도 해외 출판물에 대한 무단복제나 번역이 법적인 제제를 받는다. 하루속히 우리의 출판계도 그동안 누려왔던 특혜에 대한 미련을 떨구어 버려야 하겠다. 줄 것을 주고 받을 것을 받는 산술을 해야 한다. 우리의 것을 보호하고 권리를 행사하기 위해 준비해야할 할 것이다.

  • PDF

해외리포트 - 최근의 고배율 줌렌즈의 설계기술 동향

  • 한국광학기기협회
    • The Optical Journal
    • /
    • s.125
    • /
    • pp.32-34
    • /
    • 2010
  • 렌즈 하나로 광각부터 망원, 게다가 마크로까지 촬영할 수 있는 만능 렌즈가 고배율 줌의 장점이다. 본 고는 광기술컨텍트 2009년 9월호 특집인 최근의 렌즈 설계 동향에서 주식회사 Tamron 광학개발본부의 SAKURABA Shogo씨가 기고한 <최근의 고배율 줌렌즈의 특징>을 번역한 것이다. 일안 리플렉스 카메라의 고배율 줌렌즈의 선구자라 불리는 Tamron의 개발 역사와 광학설계기술의 트랜드에 대해서 소개했다.

  • PDF

The U.S. Government's Book Translation Program in Korea in the 1950s (1950년대 한국에서의 미국 도서번역 사업의 전개와 의미)

  • Cha, Jae Young
    • Korean journal of communication and information
    • /
    • v.78
    • /
    • pp.206-242
    • /
    • 2016
  • This study dealt with the U.S. government's book translation project as a part of its public diplomacy to gain the Korean people's 'minds and thoughts' in the midst of cultural Cold War from the end of World War II to the late 1950s. It was found that the U.S. book translation project was begun during the U.S. military occupation of South Korea, though with minimum efforts, and reached its peak in the late 1950s, In general, the purposes of the U.S. book translation project in South Korea was as follows: to emphasize the supremacy of American political and economic systems; to criticize the irrationality of communism and conflicts in the communist societies; to increase the Korean people's understanding of the U.S. foreign policies; to publicize the achievement of the U.S. people in the areas of arts, literature, and sciences. In the selection of books for translation, any ones were excluded which might contradict to U.S. foreign policy or impair U.S. images abroad. It must be noted that publications of a few Korean writers' books were supported by the project, if they were thought to be in service for its purposes. Even some Japanese books, which were produced by the U.S. book translation project in Japan, were utilized for the best effects of the project in South Korea. It may be conceded that the U.S. book translation project contributed a little bit to the compensation for the dearth of knowledge and information in South Korea at that time. However, the project may have distorted the Korean people's perspectives toward the U.S. and world, owing to the book selection in accordance with the U.S. government's policy guidance.

  • PDF

Analysis of Tourist Attractions and Tour Agency for Overseas Tourists (해외 여행자를 위한 여행사와 관광지 추천 분석)

  • Yunji Jo;Sinrock Chae;Eun Ki Hong;Yoo Jin Moon
    • Proceedings of the Korean Society of Computer Information Conference
    • /
    • 2023.01a
    • /
    • pp.477-478
    • /
    • 2023
  • 본 연구는 코로나-19 이후로 다시 활성화된 해외여행과 관련된 정보를 데이터베이스화해 정리하고, 폭발적으로 늘어난 여행객들을 위한 여행지 추천을 제시하였다. 또한 여행객들만이 아닌 여행사들을 위해 여행객들의 정보 역시 데이터베이스화하여 여행지 상품 수요조사 등에 사용할 수 있도록 하였다. 코로나-19로 인해 각국의 입국 정책은 다양해졌고, 해외여행이 단절된 기간 동안 소비자들은 여행에 대한 최신 정보를 계속해서 접하지 못했다. 그래서 이 데이터를 통해 소비자들의 수요에 맞는 여행지를 추천하고, 여행사들은 소비자들의 필요를 확인할 수 있을 것으로 사료된다.

  • PDF

Ensemble Learning-Based Prediction of Good Sellers in Overseas Sales of Domestic Books and Keyword Analysis of Reviews of the Good Sellers (앙상블 학습 기반 국내 도서의 해외 판매 굿셀러 예측 및 굿셀러 리뷰 키워드 분석)

  • Do Young Kim;Na Yeon Kim;Hyon Hee Kim
    • KIPS Transactions on Software and Data Engineering
    • /
    • v.12 no.4
    • /
    • pp.173-178
    • /
    • 2023
  • As Korean literature spreads around the world, its position in the overseas publishing market has become important. As demand in the overseas publishing market continues to grow, it is essential to predict future book sales and analyze the characteristics of books that have been highly favored by overseas readers in the past. In this study, we proposed ensemble learning based prediction model and analyzed characteristics of the cumulative sales of more than 5,000 copies classified as good sellers published overseas over the past 5 years. We applied the five ensemble learning models, i.e., XGBoost, Gradient Boosting, Adaboost, LightGBM, and Random Forest, and compared them with other machine learning algorithms, i.e., Support Vector Machine, Logistic Regression, and Deep Learning. Our experimental results showed that the ensemble algorithm outperforms other approaches in troubleshooting imbalanced data. In particular, the LightGBM model obtained an AUC value of 99.86% which is the best prediction performance. Among the features used for prediction, the most important feature is the author's number of overseas publications, and the second important feature is publication in countries with the largest publication market size. The number of evaluation participants is also an important feature. In addition, text mining was performed on the four book reviews that sold the most among good-selling books. Many reviews were interested in stories, characters, and writers and it seems that support for translation is needed as many of the keywords of "translation" appear in low-rated reviews.