• Title/Summary/Keyword: 해외번역

Search Result 58, Processing Time 0.025 seconds

Science Technology - 빠르게 정확도 높여가는 인공지능 번역

  • Kim, Hyeong-Ja
    • TTA Journal
    • /
    • s.171
    • /
    • pp.46-47
    • /
    • 2017
  • 최근 자동 번역에 도입된 인공신경망 기술이 영어 고민을 덜어주고 있다. 해외여행 때마다 모르는 언어로 쓰인 메뉴판을 보고 음식을 주문해야 하는 상황이나 길을 찾거나 각종 안내 표지판을 확인할 때 도움을 주고 있는 것. 실시간 번역이 가능해 외국인도 두렵지 않다.

  • PDF

A Study on the Korean Translation Strategy of San Mao's Prose (싼마오 산문의 한국어 번역 전략 연구)

  • Moon, Dae il
    • The Journal of the Convergence on Culture Technology
    • /
    • v.8 no.5
    • /
    • pp.265-270
    • /
    • 2022
  • San Mao is a prominent Taiwanese female writer. She created many works in a unique style based on what she experienced and studied through her experience of studying abroad. Among them, 『Daocaoren Shouj i』 is a prose that records episodes of overseas life. There are two Korean translations of this work. Different translators used different translation strategies. TT1 used a lot of semantic translation to emphasize and translate a lot of exotic feelings. On the other hand, TT2 pursued natural translation by using a communicative translation strategy. In addition, the peculiarity is that both translations attempted 'creative translation' and intentionally 'transformed' and translated. This creative translation helps the reader to immerse and understand the work. With this study as an opportunity, we hope that various follow-up studies on San Mao's translation will be conducted.

The Problems and Suggestions in a North Korean E-K Machine Translation System (북한 영한 기계번역 시스템의 문제점 및 개선 방향)

  • Lee, Byeong-Hee;Jhun, Sung-Jin;Seo, Jeong-Hyeon;You, Beom-Jong
    • Annual Conference of KIPS
    • /
    • 2003.05a
    • /
    • pp.493-496
    • /
    • 2003
  • KISTI는 최신 해외 과학기술 정보를 우리 글로 쉽게 접근할 수 있도록 온라인 상에서 영문 제목을 한글로 번역하여 서비스하는 시스템을 중국 단동에 소재한 하나프로그램 센터와 남북한 과학기술 정보교류 차원에서 공동으로 개발해 왔다. 본 연구에서는 북한의 하나프로그램 센터에서 개발한 영한 번역 시스템을 가지고 각종 문서의 제목을 번역하였을 때 발생하는 번역 오류를 분석하고, 알타비스타 번역 서비스를 이용하였을 때의 번역 결과와 비교하고 분석하였다. 본 영한번역 시스템이 실용적으로 쓰이기 위해서는 문법 구조에 관한 연구에 많은 노력이 필요하다.

  • PDF

LyriKOR: English to Korean Song Translation with Syllabic Alignment (LyriKOR: 음절을 맞춘 영한 노래 가사 번역 모델)

  • Hyejin Jo;Eunbeen Hong;Jimin Oh;Junghwan Park;Byungjun Lee
    • Annual Conference on Human and Language Technology
    • /
    • 2023.10a
    • /
    • pp.510-516
    • /
    • 2023
  • 세계화가 진행됨에 따라 다양한 문화의 음악을 즐기는 사람들이 늘어나고, 해외 팬들이 외국 노래를 이해하고 따라 부를 수 있는 접근성을 확보하는 것이 중요해졌다. 이를 위해 본 논문에서는 노래 가사 데이터에 특화된 영어-한국어 번역 모델 리리코(LyriKOR)를 제시한다. 리리코는 영어 노래를 한국어로 번역하여 그 의미를 담아낼 뿐만 아니라, 번역 결과물이 원곡의 선율과 리듬에 어느 정도 부합하도록 하여 한국어로 바로 따라 부를 수 있도록 하는 것을 목표로 한다. 이를 위해 번역과 음절 조정의 두 단계(two-stage)를 거쳐 제한된 데이터로 음절 정렬된 번역 모델을 훈련하는 새로운 방법을 소개한다. 모델 코드는 여기에서 볼 수 있다.

  • PDF

Implementation of Auto-Translation Chat Application (자동 번역 채팅 애플리케이션의 구현)

  • Joo, Sung-Yeon;Lee, Kyung-Eun;Lim, Seung-Ho
    • Annual Conference of KIPS
    • /
    • 2021.11a
    • /
    • pp.405-408
    • /
    • 2021
  • 글로벌시대가 시작되면서 많은 사람들이 외국인과 소통하는 일이 많아졌다. 해외에 있는 사람들과 소통하기 위해 많은 사람들이 요금이 부과되지 않는 모바일 메신저를 사용한다. 하지만 많은 모바일 메신저에서는 번역기능을 제공하지 않는다. 본 연구는 다국적 언어 소통을 위한 번역이 가능한 모바일 메신저를 제공한다. 외부 번역 naver papagoAPI 와 firebase의 인증, 실시간 데이터베이스를 이용하는 안드로이드 기반 자동 번역 채팅 앱과 연결하여 자동 번역 채팅 서비스를 구현하였다. 본 논문의 애플리케이션은 기존에 번역기나 챗봇을 사용해야 했던 불편함은 낮추고 외국어 채팅의 자유도를 높여주는 결과가 나타난다. 이를 통해 자연스러운 외국어 채팅이 가능하도록 하여 서로 다른 언어를 사용하는 사람들과 언어에 상관없이 자유로운 의사소통을 가능하도록 한다.

BHC가 전농약의 $60\%$차지 -농약이 인도농업에 미치는 영향(상)-

  • 한국농약공업협회
    • The Bimonthly Magazine for Agrochemicals and Plant Protection
    • /
    • v.5 no.2
    • /
    • pp.68-73
    • /
    • 1984
  • 본 원고는 인도 농업연구소 농약과의 S.K. MUKERJEE가 IAEA(美國)세미나에 초청되어 발표된 $\ulcorner$인도농업에 끼치는 농약의 영향 및 그 전망$\lrcorner$에 대한 논문을 정영호 연구관이 번역한 것으로 국내 농약공업의 해외진출에 대한 정보자료로 활용되었으면 하는 생각으로 번역문을 제공한다.

  • PDF

BHC가 전농약의 $60\%$차지 -농약이 인도농업에 미치는 영향-(하)

  • 한국농약공업협회
    • The Bimonthly Magazine for Agrochemicals and Plant Protection
    • /
    • v.5 no.3
    • /
    • pp.41-49
    • /
    • 1984
  • 본 원고는 인도 농업연구소 농약과 S.K. MUKERJEE가 IAEA(美國) 세미나에 초청되어 발표된 $\ulcorner$인도농업에 끼치는 농약의 영향 및 그 전망$\lrcorner$에 대한 논문을 정영호 연구관이 번역한 것으로 국내 농약공업의 해외진출에 대한 정보자료로 활용되었으면 하는 생각으로 번역문을 제공한다

  • PDF