• 제목/요약/키워드: 해외번역

검색결과 58건 처리시간 0.024초

Science Technology - 빠르게 정확도 높여가는 인공지능 번역

  • 김형자
    • TTA 저널
    • /
    • 통권171호
    • /
    • pp.46-47
    • /
    • 2017
  • 최근 자동 번역에 도입된 인공신경망 기술이 영어 고민을 덜어주고 있다. 해외여행 때마다 모르는 언어로 쓰인 메뉴판을 보고 음식을 주문해야 하는 상황이나 길을 찾거나 각종 안내 표지판을 확인할 때 도움을 주고 있는 것. 실시간 번역이 가능해 외국인도 두렵지 않다.

  • PDF

싼마오 산문의 한국어 번역 전략 연구 (A Study on the Korean Translation Strategy of San Mao's Prose)

  • 문대일
    • 문화기술의 융합
    • /
    • 제8권5호
    • /
    • pp.265-270
    • /
    • 2022
  • 싼마오는 대만의 저명한 여성 문학가이다. 그녀는 일찍이 해외 유학 경험을 통해 경험하고 공부한 것을 바탕으로 독특한 문체의 작품을 많이 창작하였다. 그 중에서 『허수아비 일기』는 해외 생활의 에피소드를 기록한 산문이다. 이 작품의 한국어 번역본은 2종이 있다. 번역자에 따라 각기 다른 번역전략을 활용하였다. TT1은 의미 중심 번역을 많이 활용하여 이국적인 느낌을 많이 강조하여 번역하였다. 반면에 TT2는 소통 중심의 번역 전략을 활용하여 자연스러운 번역을 추구하였다. 또한 특이한 점은 두 번역 모두 '창조적인 번역'을 시도하여 의도적으로 '변형'하여 번역하였다. 이러한 창조적 번역은 독자가 작품에 몰입하고 이해하는데 도움을 준다. 본 연구를 계기로 싼마오 번역 작품에 대한 다양한 후속연구가 진행되길 기대한다.

북한 영한 기계번역 시스템의 문제점 및 개선 방향 (The Problems and Suggestions in a North Korean E-K Machine Translation System)

  • 이병희;전성진;서정현;류범종
    • 한국정보처리학회:학술대회논문집
    • /
    • 한국정보처리학회 2003년도 춘계학술발표논문집 (상)
    • /
    • pp.493-496
    • /
    • 2003
  • KISTI는 최신 해외 과학기술 정보를 우리 글로 쉽게 접근할 수 있도록 온라인 상에서 영문 제목을 한글로 번역하여 서비스하는 시스템을 중국 단동에 소재한 하나프로그램 센터와 남북한 과학기술 정보교류 차원에서 공동으로 개발해 왔다. 본 연구에서는 북한의 하나프로그램 센터에서 개발한 영한 번역 시스템을 가지고 각종 문서의 제목을 번역하였을 때 발생하는 번역 오류를 분석하고, 알타비스타 번역 서비스를 이용하였을 때의 번역 결과와 비교하고 분석하였다. 본 영한번역 시스템이 실용적으로 쓰이기 위해서는 문법 구조에 관한 연구에 많은 노력이 필요하다.

  • PDF

LyriKOR: 음절을 맞춘 영한 노래 가사 번역 모델 (LyriKOR: English to Korean Song Translation with Syllabic Alignment)

  • 조혜진;홍은빈;오지민;박정환;이병준
    • 한국정보과학회 언어공학연구회:학술대회논문집(한글 및 한국어 정보처리)
    • /
    • 한국정보과학회언어공학연구회 2023년도 제35회 한글 및 한국어 정보처리 학술대회
    • /
    • pp.510-516
    • /
    • 2023
  • 세계화가 진행됨에 따라 다양한 문화의 음악을 즐기는 사람들이 늘어나고, 해외 팬들이 외국 노래를 이해하고 따라 부를 수 있는 접근성을 확보하는 것이 중요해졌다. 이를 위해 본 논문에서는 노래 가사 데이터에 특화된 영어-한국어 번역 모델 리리코(LyriKOR)를 제시한다. 리리코는 영어 노래를 한국어로 번역하여 그 의미를 담아낼 뿐만 아니라, 번역 결과물이 원곡의 선율과 리듬에 어느 정도 부합하도록 하여 한국어로 바로 따라 부를 수 있도록 하는 것을 목표로 한다. 이를 위해 번역과 음절 조정의 두 단계(two-stage)를 거쳐 제한된 데이터로 음절 정렬된 번역 모델을 훈련하는 새로운 방법을 소개한다. 모델 코드는 여기에서 볼 수 있다.

  • PDF

자동 번역 채팅 애플리케이션의 구현 (Implementation of Auto-Translation Chat Application)

  • 주성연;이경은;임승호
    • 한국정보처리학회:학술대회논문집
    • /
    • 한국정보처리학회 2021년도 추계학술발표대회
    • /
    • pp.405-408
    • /
    • 2021
  • 글로벌시대가 시작되면서 많은 사람들이 외국인과 소통하는 일이 많아졌다. 해외에 있는 사람들과 소통하기 위해 많은 사람들이 요금이 부과되지 않는 모바일 메신저를 사용한다. 하지만 많은 모바일 메신저에서는 번역기능을 제공하지 않는다. 본 연구는 다국적 언어 소통을 위한 번역이 가능한 모바일 메신저를 제공한다. 외부 번역 naver papagoAPI 와 firebase의 인증, 실시간 데이터베이스를 이용하는 안드로이드 기반 자동 번역 채팅 앱과 연결하여 자동 번역 채팅 서비스를 구현하였다. 본 논문의 애플리케이션은 기존에 번역기나 챗봇을 사용해야 했던 불편함은 낮추고 외국어 채팅의 자유도를 높여주는 결과가 나타난다. 이를 통해 자연스러운 외국어 채팅이 가능하도록 하여 서로 다른 언어를 사용하는 사람들과 언어에 상관없이 자유로운 의사소통을 가능하도록 한다.

BHC가 전농약의 $60\%$차지 -농약이 인도농업에 미치는 영향(상)-

  • 한국농약공업협회
    • 농약과 식물보호
    • /
    • 제5권2호
    • /
    • pp.68-73
    • /
    • 1984
  • 본 원고는 인도 농업연구소 농약과의 S.K. MUKERJEE가 IAEA(美國)세미나에 초청되어 발표된 $\ulcorner$인도농업에 끼치는 농약의 영향 및 그 전망$\lrcorner$에 대한 논문을 정영호 연구관이 번역한 것으로 국내 농약공업의 해외진출에 대한 정보자료로 활용되었으면 하는 생각으로 번역문을 제공한다.

  • PDF

BHC가 전농약의 $60\%$차지 -농약이 인도농업에 미치는 영향-(하)

  • 한국농약공업협회
    • 농약과 식물보호
    • /
    • 제5권3호
    • /
    • pp.41-49
    • /
    • 1984
  • 본 원고는 인도 농업연구소 농약과 S.K. MUKERJEE가 IAEA(美國) 세미나에 초청되어 발표된 $\ulcorner$인도농업에 끼치는 농약의 영향 및 그 전망$\lrcorner$에 대한 논문을 정영호 연구관이 번역한 것으로 국내 농약공업의 해외진출에 대한 정보자료로 활용되었으면 하는 생각으로 번역문을 제공한다

  • PDF