• Title/Summary/Keyword: 한국어 약어

Search Result 13, Processing Time 0.023 seconds

Construction of Korean acronym dictionary by considering ways of making acronym from definition (약어 생성 유형을 고려한 한국어 약어 사전 자동 구축)

  • Yoon, Yeo-Chan;Song, Young-In;Lee, Joo-Young;Lim, Hae-Chang
    • Proceedings of the Korean Society for Cognitive Science Conference
    • /
    • 2006.06a
    • /
    • pp.81-85
    • /
    • 2006
  • 본 논문에서는 한국어 고유명사 약어 사전을 자동으로 구축하기 위한 방법론을 제안한다. 본 논문은 원어로부터 약어가 생성되는 방식을 네 가지 유형으로 분류 한 후 각 유형에 따라 가능한 약어의 후보들을 생성하여 원어, 약어 후보 쌍을 수집하고, 수집 된 각 쌍에 대하여 확률적모형에 근거, 실제 사용되는 원어, 약어 쌍을 선별하여 사전에 등재함으로써 자동으로 사전을 구축 할 수 있도록 한다.

  • PDF

A review on the method of coined words by Korean and Chinese characters (한·중 인물지칭 신어 조어방식에 관한 고찰 - 2017년과 2018년을 중심으로 -)

  • Wang, Yan
    • Journal of Convergence for Information Technology
    • /
    • v.12 no.3
    • /
    • pp.178-185
    • /
    • 2022
  • This study compared and analyzed the characteristics of new words by classifying 197 newly coined Korean and Chinese characters in 2017 and 2018 into single, compound, derivative, abbreviated, and hybrid words according to the coined method. In the case of a single language, Korean is all words borrowed from Chinese and English. However, no monolingual language appeared in Chinese. In the case of compound words, the format of the Chinese synthesis method was much more diverse and the generative power was stronger than that of Korea. In the case of derivatives, there are not many prefixes in both countries, and Korean suffixes have the strongest productivity of Chinese suffixes and weak productivity of foreign and native suffixes. Korean foreign language suffixes were characterized by relatively more appearance than Chinese. In the case of abbreviations, it can be seen that the productivity of dark syllables is stronger for Korean abbreviations, and the productivity of empty syllables is stronger for Chinese abbreviations. In the case of mixed languages, the hybrid form of Korean was much more diverse than that of Chinese. Through this study, it will be possible to help Chinese Korean learners understand the process of forming a new language, and to develop their ability to guess the meaning of Korean words while learning a new language.

Korean Abbreviation Generation using Sequence to Sequence Learning (Sequence-to-sequence 학습을 이용한 한국어 약어 생성)

  • Choi, Su Jeong;Park, Seong-Bae;Kim, Kweon-Yang
    • KIISE Transactions on Computing Practices
    • /
    • v.23 no.3
    • /
    • pp.183-187
    • /
    • 2017
  • Smart phone users prefer fast reading and texting. Hence, users frequently use abbreviated sequences of words and phrases. Nowadays, abbreviations are widely used from chat terms to technical terms. Therefore, gathering abbreviations would be helpful to many services, including information retrieval, recommendation system, and so on. However, manually gathering abbreviations needs to much effort and cost. This is because new abbreviations are continuously generated whenever a new material such as a TV program or a phenomenon is made. Thus it is required to generate of abbreviations automatically. To generate Korean abbreviations, the existing methods use the rule-based approach. The rule-based approach has limitations, in that it is unable to generate irregular abbreviations. Another problem is to decide the correct abbreviation among candidate abbreviations generated rules. To address the limitations, we propose a method of generating Korean abbreviations automatically using sequence-to-sequence learning in this paper. The sequence-to-sequence learning can generate irregular abbreviation and does not lead to the problem of deciding correct abbreviation among candidate abbreviations. Accordingly, it is suitable for generating Korean abbreviations. To evaluate the proposed method, we use dataset of two type. As experimental results, we prove that our method is effective for irregular abbreviations.

Identifying Optimum Features for Abbreviation Disambiguation in Biomedical Domain (생의학 도메인에서 약어 중의성 해결을 위한 최적 자질의 규명)

  • Lim, Ho-Gun;Seo, Hee-Cheol;Kim, Seon-Ho;Rim, Hae-Chang
    • Annual Conference on Human and Language Technology
    • /
    • 2004.10d
    • /
    • pp.173-180
    • /
    • 2004
  • 생의학 도메인에서 약어 중의성 해결이란 생의학 문서에 나타난 약어의 원래 형태(long form)를 판별하는 작업이다. 본 논문은 생의학 도메인에서 약어 중의성 해결에 적합한 자질들을 실험적으로 탐색하는데 목적이 있다. 이를 위해서 약어 중의성 해결에 사용할 문맥을 전역 문맥(topical context)과 지역 문맥(local context)으로 구분하고, 각각의 문맥에서 스테밍(stemming), 불용어 제거, 품사 부착 등의 과정을 통해서 다양한 자질들을 고려하도록 한다. 생의학 도메인에서 약어 중의성 해결을 위한 실험 자료의 부족을 해결하기 위해서, 학습 자료와 평가 자료를 자동으로 구축했으며, 평가를 위한 약어로는 기존 연구에서 사용된 두 가지 약어 목록을 사용했다. 또한 단순 베이지언 모델(Naive Bayesian Model)을 이용해서 각 자질들의 유용성을 평가하였다 실험 결과, 전역 문맥이 지역 문맥보다 더 좋은 성능을 보였으며, 전역 문맥에서는 불용어만을 제거한 경우가 각각의 평가 자료에서 94.2%와 96.2%로 가장 좋은 결과를 보였으며, 전역 문맥과 지역 문맥을 함께 사용하는 경우에 각각의 평가 자료에서 1.8%와 0.3%의 성능 향상이 있었다.

  • PDF

A Design of Electronic Dictionary for Computer English Abbreviation Supporting Voice and Study Functions (음성출력/학습기능을 지원하는 컴퓨터용어 약어 전자사전 설계)

  • Kim, Hong-Seop;Lee, Hyun-Geol;Kim, Cheol-Ho;Lee, Keum-Seok
    • Annual Conference on Human and Language Technology
    • /
    • 1992.10a
    • /
    • pp.347-357
    • /
    • 1992
  • 컴퓨터용어에 대한 약어들을 기존 사건관리 방법에서 벗어나 컴퓨터에 수록하여, 음성을 포함한 한글 및 영문풀이 조회, 추가등록, 삭제, 수정을 가능케 하여 어휘변화 및 의미파악에 신속히 대처하고, 영문, 한글 단어를 이용한 약어검색 기능과 시스템에서 임의로 문제를 출제, 학습자 수준을 측정해볼 수 있는 컴퓨터 보조학습(CAI)과 knowledge base 교체시 타분야에서 활용이 가능하도록 DB화한 약어 전문가체제로, 업무 활용자(학습자)와 컴퓨터 상호작용에 의한 개인차를 극복할 수 있도록 컴퓨터용어 약어 전자사전을 설계하였다.

  • PDF

Translation Clustering and Adequate Translation Selection by Surface Form (형태정보를 이용한 대역어 군집화 및 적합대역어 선정)

  • Koo Heekwan;Jung Hanmin;Lee Mikyoung;Sung Won-Kyung
    • Proceedings of the Korean Information Science Society Conference
    • /
    • 2005.11b
    • /
    • pp.532-534
    • /
    • 2005
  • 본 논문은 자동적인 언어기반자원구축을 위해 신문 말뭉치에서 괄호를 이용하여 추출한 대역어쌍들을 군집화하고 각 군집에서 적합대역어를 선정하는 방법을 제안한다. 기존 연구에서 주로 제시된 음차표기어 대역쌍 추출 방법은 완전한 형태의 영어원어 자소 정보를 이용하기 때문에 약어는 고려대상에서 제외되었다. 그러나 약어형태의 영어원어가 신문에서는 약 $82\%$를 차지하기 때문에 이를 처리할 방법이 필요하다. 따라서 본 논문에서는 바이그램을 기본으로 하는 형태정보를 이용하여 적합대역어를 선정하고 이와 형태정보를 공유하는 한국어대역어쌍들을 군집화한다. 또한, 음차표기어와 두문자어에 대한 처리를 추가하여 적용범위를 넓힌다. 실험을 위하여 신문말뭉치에서 추출한 대역어쌍 1,806개 중 영어원어를 기준으로 한국어대역어의 수가 5개 이상인 대역어쌍 집합 200개를 선정하였다. 본 논문에서 제시한 방법으로 측정한 결과, 대역어 군집화에 대해서는 $74\%$의 정확율과 $65\%$의 재현율을, 적합대역어 선정에 대해서는 $97\%$의 정확율을 보였다.

  • PDF

Korean Co-reference Resolution using BERT with Surfaceform (표층형을 이용한 BERT 기반 한국어 상호참조해결)

  • Heo, Cheolhun;Kim, Kuntae;Choi, Key-sun
    • Annual Conference on Human and Language Technology
    • /
    • 2019.10a
    • /
    • pp.67-70
    • /
    • 2019
  • 상호참조해결은 자연언어 문서 내에서 같은 개체를 나타내는 언급들을 연결하는 문제다. 대명사, 지시 관형사, 축약어, 동음이의어와 같은 언급들의 상호참조를 해결함으로써, 다양한 자연언어 처리 문제의 성능 향상에 기여할 수 있다. 본 논문에서는 현재 영어권 상호참조해결에서 좋은 성능을 내고 있는 BERT 기반 상호참조해결 모델에 한국어 데이터 셋를 적용시키고 표층형을 이용한 규칙을 추가했다. 본 논문의 모델과 기존의 모델들을 실험하여 성능을 비교하였다. 기존의 연구들과는 다르게 적은 특질로 정밀도 73.59%, 재현율 71.1%, CoNLL F1-score 72.31%의 성능을 보였다. 모델들의 결과를 분석하여 BERT 기반의 모델이 다양한 특질을 사용한 기존 딥러닝 모델에 비해 문맥적 요소를 잘 파악하는 것을 확인했다.

  • PDF

Korean Coreference Resolution using the Multi-pass Sieve (Multi-pass Sieve를 이용한 한국어 상호참조해결)

  • Park, Cheon-Eum;Choi, Kyoung-Ho;Lee, Changki
    • Journal of KIISE
    • /
    • v.41 no.11
    • /
    • pp.992-1005
    • /
    • 2014
  • Coreference resolution finds all expressions that refer to the same entity in a document. Coreference resolution is important for information extraction, document classification, document summary, and question answering system. In this paper, we adapt Stanford's Multi-pass sieve system, the one of the best model of rule based coreference resolution to Korean. In this paper, all noun phrases are considered to mentions. Also, unlike Stanford's Multi-pass sieve system, the dependency parse tree is used for mention extraction, a Korean acronym list is built 'dynamically'. In addition, we propose a method that calculates weights by applying transitive properties of centers of the centering theory when refer Korean pronoun. The experiments show that our system obtains MUC 59.0%, $B_3$ 59.5%, Ceafe 63.5%, and CoNLL(Mean) 60.7%.

Text Preprocessor for Generating Korean Automatic Pronunciation Variants Using Morpheme-trg Information (한국어 발음열 자동 생성을 위한 형태소 태그 정보 기반의 텍스트 전처리기)

  • 이경님;정민화
    • Proceedings of the Korean Information Science Society Conference
    • /
    • 2001.10b
    • /
    • pp.199-201
    • /
    • 2001
  • 일반적으로 발음열 자동 생성기는 음성 인식 및 음성 합성에 사용되며, 그 주된 역할은 입력된 한글 철자에 대해 발음 나는 데로 표기된 음소열로 출력하는 것이다. 그러나 실제 입력되는 문장에는 특수 기호 및 알파벳. 아라비아 숫자, 영어 단어, 알파벳과 숫자가 혼용된 약어, 기호 단위 명사 등이 포함되어 있다. 게다가 아라비아 숫자의 경우 단위 명사의 종류에 따라서 뿐만 아니라, 문맥에 따라 숫자를 읽는 방식이 달라지게 된다. 이러한 모든 현상들을 발음열 생성기 내부에서 처리하게 되면 선행작업이 상대적으로 크게 되어 과부하 문제 가 발생된다. 또한 어절 내의 문맥 정보만으로 정확한 변환 결과를 얻기 힘들기 때문에 형태소 분석 수행 결과 및 예외처리를 위 한 루틴을 포함하여 한글 자소 단위의 입력형식으로 변환하는 전처리 시스템을 구성하였다.

  • PDF

Text Transliteration System and Number Transliteration Disambiguation for TTS (음성합성을 위한 텍스트 음역 시스템과 숫자 음역 모호성 처리)

  • Park, Jeong Yeon;Shin, Hyeong Jin;Yuk, Dae Bum;Lee, Jae Sung
    • Annual Conference on Human and Language Technology
    • /
    • 2018.10a
    • /
    • pp.449-452
    • /
    • 2018
  • TTS(Text-to-Speech)는 문자열을 입력받아 그 문자열을 음성으로 변환하는 음성합성 기술이다. 그러나 실제 입력되는 문장에는 한글뿐만 아니라 영단어 및 숫자 등이 혼합되어 있다. 영단어는 대소문자에 따라 다르게 읽을 수 있으며, 단위로 사용될 때는 약어로 사용되는 것이므로, 알파벳 단위로 읽어서는 안 된다. 숫자 또한 함께 사용되는 단어에 따라 읽는 방식이 달라진다. 본 논문에서는 한글과 숫자 및 단위, 영단어가 혼합된 문장을 분류하고 이를 음역하는 시스템을 구성하며 word vector를 이용한 숫자 및 단위의 모호성 해소방법을 소개한다.

  • PDF