• Title/Summary/Keyword: 지명 표기

Search Result 47, Processing Time 0.024 seconds

Research on Principles to Transcribe Geographical Names in English for English Version Electronic Map Service (영문판 전자지도서비스를 위한 지명 영문표기의 세부기준과 원칙에 관한 연구)

  • Yi, Mi Sook;Ahn, Jong Wook
    • Spatial Information Research
    • /
    • v.21 no.5
    • /
    • pp.53-61
    • /
    • 2013
  • This study has a research objective to suggest detailed rules and principles to transcribe geographical names in English for English version electronic map service. For this, guidelines which are used in English transcription of local geographical names in Korea and English transcription situations of Korea geographical names in foreign electronic map service were examined. Examining results of current situations showed the English transcription method of home and abroad geographical names caused the chaos because it is not homogenized. In order to identify easy and preferred transcription method for foreigners among English transcription methods about the geographical names which are used together like this, the preference of English transcription methods of the geographical names was examined targeting foreigners. Survey results showed that foreigners prefer to transcribe in Roman character (Romanization) with its semantic word together than just to transcribe the Roman character. Reflecting this preference research results, our country's geographical names were classified as Natural features, Cultural features and man-made structures, and Administrative units and the detailed English transcription rules and principles of each geographical names were suggested.

A Study of Gazette Comparison of Google Earth and US Data base -in case of Korea and Taiwan- (구글사의 위성영상과 미국의 지명데이터베이스에 나타나는 지명 비교연구-한국과 대만사례를 중심으로)

  • Park, Kyeong;Chang, Eun-Mi
    • 한국공간정보시스템학회:학술대회논문집
    • /
    • 2007.06a
    • /
    • pp.203-211
    • /
    • 2007
  • 세계화의 빠른 진행과 더불어 외국에 대한 정확한 인식은 매우 중요한 문제로 등장하였다. 아직도 사실적 오류와 더불어 국제관계에서의 위치 때문에 많은 오류가 남아 있는 점도 사실이다. 그 가운데 미국의 위성영상서비스 가운데 가장 대표적인 구글사의 검색서비스와 미국지리정보국의 지명데이터베이스에 관한 내용을 분석함으로서 문제의 뿌리가 어디인지를 밝히고자 하였다. 이미 구글에 관련된 논문은 Science Direct 검색결과 69개가 검색되고 있을 만큼 전세계적 문화적 영향력을 가지고 있다. 본고에서는 전 세계의 지명을 영어로 서비스하고 있는 구글사와 미국의 지명 DB내에 있는 오류사례를 찾아내고, 그 유형을 분석하고, 특히 일제의 강점을 당했던 한국과 대만사례를 비교하는 데 있다. 대만 역시 1945년 제2차 세계대전의 종전으로 인해 일본의 영향에서 벗어나게 되었다. 따라서 지명에도 일본의 영향이 크게 남아 있을 것으로 보고 앞서 나온 유형대로 몇 개의 분석을 실시하였다. 그 중 대표적인 것을 들면, 경상남도 남해군 일원의 위성영상을 보면 최소한 3개의 일본식 지명이 나타난다. 우선 해양지명으로 미조만은 Mijo-wan으로 앵강만은 Oko-wan으로 표시되어 있고, 천황산은 Tenno San이라는 지명으로 나타나고 있다. 제주도의 한라산을 지칭하는 표준어는 Halla-san으로 등재되어 있으나 이명으로 소개되어 있는 것이 무려 11개나 등록되어 있는 것으로 파악되었다. Halla-san에 대한 미국의 NGA(National Geospatial-Intelligence Agency)의 지명정보 데이터베이스에서 검색한 결과는 아래와 같다. 앞의 간라산 또는 간다산 등은 일본식 표기임이 확실하며 여기에 오크랜드산(Auckland, Mount)이라고 또한 표기되어 있음을 확인할 수 있다. 대만의 경우 총 1,280개의 산악명과 산맥명이 등재되어 있으니 일본어 표기는 하나도 없으며, 영어로 Central Mountains와 Seaboard Mountains두개만 영문표기 지명이 등재되어 있을 뿐이며, 그 가운데 12개는 한자로 표기되어 있다. 국내의 지명이 모두 영문 알파벳으로 표기된 것과는 달리 대만의 경우 한자지명이 그대로 데이터베이스에 등재되어 있다. 하천의 경우를 분석해보면 1485개의 지명이 등록되어 있으며 이 가운데 24개는 한자지명으로 표기되어 있다. 유형별 분석을 통한 연구결과가 올바른 지명 찾기에 기여하고, 독도와 백두산에 국한된 지명논쟁의 근간을 공고히 하는데 기여할 것으로 사료된다.

  • PDF

The Problem of East Asia Notation and Location in the World Geography Textbook (세계지리 교과서에서 동아시아의 지명 표기와 위치의 문제)

  • Kang, Chang-Sook
    • Journal of the Korean association of regional geographers
    • /
    • v.16 no.2
    • /
    • pp.182-200
    • /
    • 2010
  • This study aims to review the problem of East Asia notation and location in the world geography textbook. Major findings from this study are follows. First, Eastern Asia is used to denote the area where the Korea, China and Japan are located in world geography textbook, while Eastern Asia area covers Korea, China, Japan, Taiwan, and Mongolia on the map. Second, East Asia is appeared in textbook from the 2th national curriculum, as a cultural region shares same cultural tradition. It is recommended that East Asia might be the suitable place name to designate Northeast Asia and Southeast Asia, Northeast Asia can be use for the area where Korea, China, Japan, Taiwan and Mongolia are located.

  • PDF

Analysis on Romanization of Korean Geographical Names in Foreign Countries (해외에서의 한국지명 표기 실태 분석)

  • Kim, Sun-Hee;Park, Kyeong;Lee, Hae-Mi
    • Journal of the Korean Geographical Society
    • /
    • v.44 no.6
    • /
    • pp.706-722
    • /
    • 2009
  • This study aims to find the ways to correct and fix the errors in transcription by analyzing Romanization of Korean geographical names in foreign countries. The gazetteers from many countries, place name databases, and map-providing websites are the main source of research. Common error types found in this study are variant name posting, subordinated marking, double posting, spelling errors, and location errors. In fact, transcription of geographical names exhibits more diverse forms and types. The counter measures to fix these errors are as follows, firstly, consistent efforts with regular monitoring to fix errors are essential. Secondly, the one and only standardized Romanization principle is urgent. Thirdly, prompt update and publication in case of place name and/or boundary change is necessary. Fourthly, efforts to register unregistered geographical names are necessary. Lastly, the establishment of central agency solely for the management of geographical names is required.

A Study on Journal Title Error of Korean Medical Journals Cited in SCI: 2001-2011 (SCI에 인용된 한국 의학 학술지명 표기 오류: 2001-2011)

  • Park, Hye Rim;Lee, Choon Shil
    • Proceedings of the Korean Society for Information Management Conference
    • /
    • 2012.08a
    • /
    • pp.129-132
    • /
    • 2012
  • 이 연구의 목적은 SCI 논문들이 한국 의학 학술지 논문을 인용할 때, 잘못 표기한 학술지 명칭의 유형별 오류를 파악하는 것이다. Koreamed에 등재된 국내 의학 학술지 187종 중 SCI의 Cited Work List에 나타난 학술지명 표기가 13종이 넘는 학술지를 선택했고, 그 중 SCI에서 인용이 많이 된 학술지 7종의 2001-2011년을 대상으로 하였다. 총 463회의 학술지명 표기 오류가 있었는데, 8가지 유형별로 보면, 관사(the)오류 170회, 약어명 오류 104회, 학술지명 변경 오류 104회, 학술지명 부분누락 또는 삽입오류 43회, 스펠링 오류 27회, 전치사 오류 10회, 타 학술지명 기재 오류 3회, 대소문자 오류 2회로 나타났다.

  • PDF

Endonym, Geographical Feature and Perception: The Case of the Name East Sea/Sea of Japan (토착지명, 지리적 실체, 그리고 인식의 문제 -동해/일본해 표기 사례-)

  • Choo, Sung-Jae
    • Journal of the Korean Geographical Society
    • /
    • v.44 no.5
    • /
    • pp.661-674
    • /
    • 2009
  • In recent academic debates within the UN Group of Experts on Geographical Names, two contrasting views evolved as regards to the status of the names of transboundary features or features beyond a single sovereignty. The partial view posits that a name is an endonym only for those portions of a feature where the name corresponds to the language used while the whole view argues that a name in its official language is an endonym for the whole feature. In either of these views, the name East Sea should be given due respect, for the Korean territorial waters at least or as an endonym for the entire sea. This paper supports the partial view that a geographical feature can be separated and each separated portion can have different name forms and status. Regarding the separation of a feature, the limits to which local people perceive as 'their' sea should be used. The name East Sea is proposed as the translated form of an endonym Donghae.

A Preliminary Study on the Toponymic Data of Joseon Jiji Jaryo : Chungcheongbuk-do (필사본 "조선지지자료(朝鮮地誌資料)" 충청북도편 지명 자료의 시론적 분석)

  • Kim, Sun-Bae
    • Journal of the Korean association of regional geographers
    • /
    • v.19 no.1
    • /
    • pp.31-44
    • /
    • 2013
  • The academic values of Joseon jiji jaryo (Geographical Documents of Joseon) are that native Korean toponyms corresponding with toponyms in Sino-Korean characters (hanzi 漢字) are abundantly recorded nationwide. Through analysing these documents, it is able to examine the linguistic features of toponymic changes while reasoning about geographical named sources and administrative districts as well as obtaining primary data. This article aims to preliminarily analyze these documents for encouraging academic studies which haven't been investigated sufficiently since they was introduced into the academic world. Noticing the toponymic values of these documents, I reexamined the bibliography and composing contents centering around the volume of Chungcheongbuk-do province in these documents. Consequently, I pointed out the possibility of regional differences of compilation times and mistakes in the contents of these documents. In addition to that, I proposed the toponymic values, referring to the transcription changes of village toponyms and the tendencies of loan transcription.

  • PDF

Recent Discussions on the Naming of the Sea between Korea and Japan and Topics of the Geographical Toponymy (동해 표기의 최근 논의 동향과 지리학적 지명연구의 과제)

  • Choo, Sungjae
    • Journal of the Korean Geographical Society
    • /
    • v.47 no.6
    • /
    • pp.870-883
    • /
    • 2012
  • This study aims to summarize recent discussions on naming the sea between Korea and Japan and to draw some research topics of the geographical toponymy. The International Hydrographic Conference and the United Nations Conference on the Standardization of Geographical Names held in 2012 repeatedly saw clearly different positions of Korea and Japan on the naming of the sea. From the debates, four topics appeared distinctly which deserve receiving continuous interests in the field of geographical toponymy. These include: necessity of dual naming and characteristics of, and perceptions on the object of dual naming; political economic nature of the sea, e.g. semi-enclosed sea, EEZ, and relevant use of names; relationship between the sea containing strong emotional ties and its naming; additional definition of toponymic terminologies to proceed with more objective and logical discussions.

  • PDF

A Study on the Name of East Sea in the Francophone Media Source (불어권 언론 매체의 동해 표기 명칭 고찰)

  • Lim, Eunjin;Yi, Saangkyun
    • Journal of the Korean association of regional geographers
    • /
    • v.22 no.4
    • /
    • pp.745-760
    • /
    • 2016
  • The name of a place represents the social and political power relations as well as showing a certain physical space. In particular, the East Sea is not only a representative name of areas represent our country, but also the name of place being in competition with the Sea of Japan internationally. Korea is committed in many ways to spread the name of East Sea in the international community, and gradually expand its name power. The purpose of this study was to investigate the names used in the newspapers and broadcasting in Francophone countries except France by analyzing the newspaper articles and broadcasting contents, and to illuminate how the names of the East Sea produced in France, and the discussion about the names were diffused in Francophone countries and what kind of influence they had on those countries. This study selected Algeria in North Africa, Belgium and Luxembourg in West Europe, and Quebec in Canada for the research areas. As a result, while Algeria in North Africa and Luxembourg are showing inhospitality to the name East Sea, Belgium and Quebec are taking a flexible attitude toward this name. In general, most Francophone countries are provided with press releases from AFP in France. Even in same article provided by AFP, The result shows that some media stick to use the name Sea of Japan solely, and others demonstrate a will to use both name East Sea and Sea of Japan simultaneously. This study was able to show that the diffusion and spread of the place name was significantly influenced by social, political interests and powers, the mess geopolitics in pop cultural materials.

  • PDF

Reexamination on V. L. Komarov's collection sites in North Korea (II) - mainly based on Nakai's Flora Koreana vol. II - (V. L. Komarov의 북한(北韓) 채집지명(採集地名)에 대한 연구(硏究) (II) - T. Nakai의 Flora Koreana vol. II를 중심으로 -)

  • Chang, Chin-Sung;Choi, Byoung-Hee
    • Korean Journal of Plant Taxonomy
    • /
    • v.34 no.1
    • /
    • pp.37-41
    • /
    • 2004
  • T. Nakai, who wrote Flora of Koreana vol. II in 1911, cited V. L. Komarov's collections and listed more than 120 specimens with ca. 65 localities. All collection sites cited were described in the Romanized characters based on the Russian pronunciation. Therefore, it is very difficult to pinpoint those sites using the current or old version of Korean map. From this study, many names were reviewed based on other studies (both the Russian version and the Japanese translated version) and records (e.g. specimen label) and presented based on the current provinces with local names, the Chinese character, the GPS data and the first page of citation.