• Title/Summary/Keyword: 인칭문

Search Result 11, Processing Time 0.019 seconds

A Reinterpretation of the Concept 'Personal/Impersonal' in Russian: On the Focus of Adversity Impersonal Sentences (러시아어에서 인칭/무인칭 개념의 재해석: 소위 '역경 무인칭문'을 중심으로)

  • 임수영
    • Russian Language and Literature
    • /
    • no.62
    • /
    • pp.213-235
    • /
    • 2018
  • Данная статья посвщена проблеме русских безличных предложений, в том числе и стихийной конструкци типа Лодку унесло ветром. В русских безличных предложениях дательный и винительный Экспериенсер представляет собой пассивный деятель, лицо, которое испытывает состояние без своей воли или желания. В стихийной конструкции каузатор действия выступает в качестве стихийной природной силы, вызывающей изменения в состоянии объекта. При этом коммуникативный фокус сосредоточивается на событии, которое вызывает изменение в состоянии объекта. В конструкции с каузатором, связанным с деятельностью человека последствия его намеренного действия не совпадает с ожидаемыми результатами. Стихийная конструкция может выражать эмоциональные ощущения Экспериенсера. При этом подчеркивается динамичность испытывания эмоциональных ощущений.

The Attitudinal Force of Psuedo-Quotation Sentences in Korean (유사인용문의 화법 구조)

  • 김종현
    • Proceedings of the Korean Society for Cognitive Science Conference
    • /
    • 2000.05a
    • /
    • pp.178-185
    • /
    • 2000
  • 청자를 직접 대면한 상황에서 1인칭 화자는 {X, Y, 말했다}의 인용구조를 갖추지 않은'[...]고'의 '유사인용문'을 사용하여 주관적 관점을 표현한다. '-다고'로 종결되는 유사인용문 형식이 인용문의 화법과 유사한 기저구조를 지니는 것으로 보고, 화법구조상에서 관점문과 보고문의 의미적 속성을 밝혀나가는 과정에서 유상인용문의 발화 효과와 화자의 발언의도를 설명한다. 화자가 취하는 관점의 선택에 따라 1인칭 화자인 [나] 이외에 다른 제 3 의 주체, 사회적 구속력 등이 화자의 배경지식에 자리잡는 것을 가능세계의 논리적 분할의 측면에서 구분하고 이것이 유사인용문 화자의 발언 동기에 반영되는 정도의 차이에 따라서 화자의 단언적 태도와 완곡의 태도가 각각 실현되는 것임을 보인다.

  • PDF

Topic Continuity in Korean Narrative (한국 설화문에서 주제표현의 연속성)

  • Chong, Hi-Ja
    • Annual Conference on Human and Language Technology
    • /
    • 1989.10a
    • /
    • pp.288-295
    • /
    • 1989
  • 언어사용 목적이 효율적인 정보교환에 있다. 정보교환에 필요한 의미는 하나의 문에서보다는 담화에서 전달되기 때문에 담화분석을 토대로 의미, 형식, 기능의 관계를 검토하여 언어의 한 현상을 기술하는 것이 보다 중요하다. 본 연구는 자료분석을 토대로 한국 설화문에서 주제표현의 방식과 연속성의 정도를 살펴보았다. 측정된 구문들은 영조응, 인칭대명사, 지시대명사, 지시사 뒤에 오는 명사, 소유격을 따르는 명사, 한정적 명사. 비한정적 명사, 조건절, 모두 8개 구조들이다. 이들은 주제표현의 연속성 정도의 차이를 보여 준다. 이는 이들의 통사적 특징이외에 다른 화용상의 요인들이 작용함으로 생기는 현상이다.

  • PDF

Splitting Algorithms and Recovery Rules for Zero Anaphora Resolution in Korean Complex Sentences (한국어 복합문에서의 제로 대용어 처리를 위한 분해 알고리즘과 복원규칙)

  • Kim, Mi-Jin;Park, Mi-Sung;Koo, Sang-Ok;Kang, Bo-Yeong;Lee, Sang-Jo
    • Journal of KIISE:Software and Applications
    • /
    • v.29 no.10
    • /
    • pp.736-746
    • /
    • 2002
  • Zero anaphora occurs frequently in Korean complex sentences, and it makes the interpretation of sentences difficult. This paper proposes splitting algorithms and zero anaphora recovery rules for the purpose of handling zero anaphora, and also presents a resolution methodology. The paper covers quotations, conjunctive sentences and embedded sentences out of the complex sentences shown in the newspaper articles, with an exclusion of embedded sentences of auxiliary verb. We manage the quotations using the equivalent noun phrase deletion rule according to subject person constraint, the nominalized embedded sentences using the equivalent noun phrase deletion rule, the adnominal embedded sentences using the relative noun phrase deletion rule and the conjunctive sentences using the conjunction reduction rule in reverse. The classified table of the endings which relate to a formation of the complex sentences is used for splitting the complex sentences, and the syntactic rules, applied when being omitted, are used in reverse for recovering zero anaphora. The presented rule showed the result of 83.53% in perfect resolution and 11.52% in partial resolution.

Sprachtypologische Fehleranalyse - Im Vergleich der deutschen und koreanischen Sprache - (독일어와 한국어를 비교한 언어 유형적 분석)

  • Park Jin-Gil
    • Koreanishche Zeitschrift fur Deutsche Sprachwissenschaft
    • /
    • v.7
    • /
    • pp.1-24
    • /
    • 2003
  • 우리는 지금까지 독일어와 한국어 두 언어간의 오류분석을 논의해 왔다. 특히 언어유형학적인 측면에서 몇 가지 오류유형과 분석을 시도했다. 그 결과는 대체로 다음과 같이 요약될 수 있다. 독일어와 한국어가 서로 근본적으로 상반되는 언어현상과 더불어 약간의 공통성을 나타내며 일정한 유형을 나타낸다. 이는 두로 인간의 언어습득장치에 기인된 언어습득의 결정주의(Determinismus)에서 비롯될 것이다. 언어특성/문제의 체계성/규칙성 또는 일관성은 이를 반영한다. 거대한 언어자료 중에 극히 미미한 일부, 즉 언어최소량를 정복함으로써 그 효용성을 극대화할 수 있는 것은 매우 중요한 의미를 지닌다. 이를 연구 이용하는 경우에는 엄청난 효과와 가능성을 기대할 수 있을 것이다. (1) 독일어와 한국어의 학습 및 오류분석에서 가장 핵심적인 것은 언어유형학적으로 드러난 언어특성, 즉 전치성(독일어/영어)과 후치성(한국어)이다. 이를 토대로 형성된 대립적인 면과 공통적인 문제를 체계화하는 것이 역시 오류분석 문제의 관건이다. 또한 독일어가 아직 후치성 언어(한국어(TXV))에서 출발해서 전치성 언어(영어(SVX))로 발전/변화해 가는 과정, 즉 중간단계인 TVX에 머물고 있다는 사실이 중요한 의미를 지닌다. 즉 그들의 대극성과 유사성을 연결하는 실마리로 볼 수 있기 때문이다. (2) 일치(Kongruenz)/상관(Korrelation) 및 반복(Wiederholung) 현상, 그리고 격변화와 인칭변화 현상은 어순문제와 더불어 형태론적 문제를 통해 문법적인 확인수단으로 작용한다. 이들은 대부분 체계적/구조적으로 나타나기 때문에 학습자는 흔히 같은 유형에서 반복적으로 오류를 범하기 마련이다. 이를 극복하기 위해서 언어 유형학적 오류분석을 이해하고 또한 이를 통해 오류를 줄이거나 예방하는 학습이 필요하다. (3) 명사가 한정사구 안에서 성/수/격에 따라 변화하는 것과 동사가 동사구에서 주어의 인칭/수에 따라 인칭변화 하는 것은 우리 한국인에게는 아주 이색적인 현상이다. 이는 양면적인 수식구조에 대한 확인수단 및 원자가에 의한 강력한 형식위주 언어인 독일어와 전위적인 단일 수식구조와 부정형 동사를 특성으로 형성된 핵/최소문 언어간의 필연적인 적응관계 및 결과라고 볼 수 있다. 이 두 가지 유형 역시 언어특성에 따라 도식화/공식화 할 수 있다. (4) 괄호현상, 즉 으뜸머리(Hauptkopf)가 버금머리(Nebenkopf)와 분리하는 것은 우리 한국인에게는 아주 이색적인 언어현상이다. 한국어에는 머리의 이동이 없기 때문이다. 긴 구문에서 버금머리를 잊어버리거나 실수하는 것은 모든 괄호구문에서 예견되는 결과이다. 그러나 이는 정치성과 후치성 언어간의 전이 과정으로 이해될 수 있다. 으뜸머리가 원래의 자리를 박차고 소속 구/문의 앞자리로 도약한 것처럼 느껴지기 때문이다. (5) 전치 및 후치 수식이 유동적으로 작용하는 독일어는 전치 수식만으로 고정된 한국어보다 복잡하지만 균형적인 언어구조이다. 이러한 수식구조에서 한국인은 흔히 형태 및 어순에서, 그리고 번역에서 오류를 범하고 만다. (6) 그러나 가장 중요한 것은 아는 것을 제대로 이용하는 문제이다. 모국어/L2를 자유로이 말하고 쓸 때까지, 즉 언어습득에는 일체이 문법이나 도표/도식을 이용할 필요가 없다는 사실이다. 이는 17세기 서구의 이성주의 철학자들의 한결같은 경고이다. 오늘날 초고속 과학문명에서 더욱 빛을 발하는 것은 당연한 결과이다. 한 언어 속에 들어있는 문법체계를 익혀 가는 것이 곧 언어습득 과정이지만, 이를 달성하는 가능성 내지 첩경은 실제적인 언어자료와 체험이지 결코 문법이나 추상적인 개념적 접근이 아님을 웅변하고 있기 때문이다. 핵심적인 문제는 모국어교육에서도 최대 장점인 대화를 통한 언어연습/대화 기회를 최대한 보장하는 데 있다. 또한 언어간섭 현상을 조장하는 분위기를 막아야 할 것이다. 이러한 의미에서 교수법 개발이 외국어/L2 성공의 관건일 것이다. (7) 언어학습에서 오류를 극복하는 데는 일차적인 실제 상황에 부합하는 대화적인 연습, 그리고 효과적인 언어자료 접촉, 즉 독서와 모방이 중요하다. 이차적이고 직접적인 것은 통사(Syntax) 및 형태론(Morphologie)를 익힐 수 있는 말/문을 끊임없이 익히는 일이다. 이것이 또한 언어최소량을 충족시켜 언어습득에 이르는 첩경이다. 자연 생태적인 모국어 학습 또는 조정 및 제도적인 언어학습에서도 실제상황에 어긋나는 문법적인 체계에 얽매이는 도식 및 도표 위주의 텟스트는 일시적인 기대일 뿐이다. 인간의 언어습득장치를 이해하지 못한 결과이기 때문이다. 문법적인 개념위주 접근은 상당한 설명이 필요해서 절박한 자료와 체험까지 앗아가기 마련이다. 더구나 이를 위해 수준을 무시하고 모국어로 일관하여 벙어리와 문맹을 자초하는 것은 참으로 어리석은 일이다. 지식 정보화 시대 및 세계화 시대에는 무엇보다도 교육 및 언어정책이 국가 발전의 원동력이다. 특히 영어를 비롯한 외국어 학습능력과 학습방법은 매우 중요하다. 학습자에게 말하고 쓰는 기본 능력을 보장하는 것이 급선무이다. 이를 위한 작업의 하나가 바로 언어간의 오류분석일 것이다. 언어의 습득과 활용이 체계적이듯이 오류분석 역시 상당히 체계적이다. 그래서 인간의 언어습득과 언어습득장치를 두고 결정론(Determinismus)이 지배적이다. 이러한 의미에서 언어습득의 3대 요소, 즉 언어습득장치를 구비한 인간으로 태어나고, 해당 언어를 통한 일관된 언어체험/학습으로 언어최소량을 충족해야 한 언어를 정복할 수 있다는 것은 결정적인 사실이다. 학생고객에게 다가서는 책임교육으로 교육개방에 대비하는 일 역시 시대적인 상황이요 또한 결정적인 단계임엔 틀림이 없을 것이다.

  • PDF

The 1st person restriction on Korean evidential marker '-te': focusing on subject-oriented psych-predicates (화자지향 심리술어와 증거성 표지 '-더'의 1인칭 제약)

  • Hoe, Semoon;Lim, Dongsik;Park, Yugyeong
    • Language and Information
    • /
    • v.19 no.2
    • /
    • pp.81-107
    • /
    • 2015
  • This paper explores the 1st person restrictions on the evidential -te, focusing on the cases where it appears with the speaker-oriented psych-predicates in Korean. It has been widely discussed that the 1st person restriction can be freely circumvented when -te is used with the speaker-oriented psych-predicates. However, based on the novel observation that such an obviation can be varied with respect to the types of the subordinate clauses which modify the evidential sentences, we propose that the 1st person restriction should be explained in terms of the situation-based felicity condition of -te, as discussed in Lim (2014): it arises if the situation where the speaker acquires evidence cannot be the same as, or be included by, the situation where the prejacent is true. To show this, we discuss how the meaning of the speaker-oriented psych-predicates interacts with the felicity condition of -te, and how this interaction makes the distinctive obviation environments of the 1st person restriction on -te, unlike other types of predicates.

  • PDF

A study about the aspect of translation on 'Hu(怖)' in novel 『Kokoro』 - Focusing on novels translated in Korean and English - (소설 『こころ』에 나타난 감정표현 '포(怖)'에 관한 번역 양상 - 한국어 번역 작품과 영어 번역 작품을 중심으로 -)

  • Yang, Jung-soon
    • Cross-Cultural Studies
    • /
    • v.53
    • /
    • pp.131-161
    • /
    • 2018
  • Emotional expressions are expressions that show the internal condition of mind or consciousness. Types of emotional expressions include vocabulary that describes emotion, the composition of sentences that expresses emotion such as an exclamatory sentence and rhetorical question, expressions of interjection, appellation, causative, passive, adverbs of attitude for an idea, and a style of writing. This study focuses on vocabulary that describes emotion and analyzes the aspect of translation when emotional expressions of 'Hu(怖)' is shown on "Kokoro". The aspect of translation was analyzed by three categories as follows; a part of speech, handling of subjects, and classification of meanings. As a result, the aspect of translation for expressions of Hu(怖)' showed that they were translated to vocabulary as they were suggested in the dictionary in some cases. However, they were not always translated as they were suggested in the dictionary. Vocabulary that described the emotion of 'Hu(怖)' in Japanese sentences were mostly translated to their corresponding parts of speech in Korean. Some adverbs needed to add 'verbs' when they were translated. Also, different vocabulary was added or used to maximize emotion. However, the correspondence of a part of speech in English was different from Korean. Examples of Japanese sentences that expressed 'Hu(怖)' by verbs were translated to expression of participles for passive verbs such as 'fear', 'dread', 'worry', and 'terrify' in many cases. Also, idioms were translated with focus on the function of sentences rather than the form of sentences. Examples, what was expressed in adverbs did not accompany verbs of 'Hu (怖)'. Instead, it was translated to the expression of participles for passive verbs and adjectives such as 'dread', 'worry', and 'terrify' in many cases. The main agents of emotion were shown in the first person and the third person in simple sentences. The translation on emotional expressions when a main agent was the first person showed that the fundamental word order of Japanese was translated as it was in Korean. However, adverbs of time and adverbs of degree tended to be added. Also, the first person as the main agent of emotion was positioned at the place of subject when it was translated in English. However, things or the cause of events were positioned at the place of subject in some cases to show the degree of 'Hu(怖)' which the main agent experienced. The expression of conjecture and supposition or a certain visual and auditory basis was added to translate the expression of emotion when the main agent of emotion was the third person. Simple sentences without a main agent of emotion showed that their subjects could be omitted even if they were essential components because they could be known through context in Korean. These omitted subjects were found and translated in English. Those subjects were not necessarily humans who were the main agents of emotion. They could be things or causes of events that specified the expression of emotion.

Diglossia of Literature in the Middle Ages and Literacy Education: - Hwang Jini and Heo Nanseolheon in the 16th century- (중세 양층언어문학과 문식성 교육 - 16세기 허난설헌과 황진이의 사례를 중심으로 -)

  • 정소연
    • Journal of Korean Language Education
    • /
    • no.42
    • /
    • pp.323-368
    • /
    • 2018
  • This study is based on the view point of diglossia that Chinese writing held a higher position than Korean language in the Joseon Dynasty, especially during the 16th century. Diglossic writers were focus on and the implication of diglossia in literacy education was examined. In particular, the diglossic literary features of Korean poetry and songs were examined, with a focus on differences in the authors' gender: female(Hwang Jini and Heo Nanseolheon) and male (Lee Hwang, Jeong Cheol and others). In the case of diglossic literature written by male poets, their Hansi and Sijo had quite different subjects. In addition, their Hansi, which was the exclusive property of noblemen, was largely based on their lives. However, the female poet Heo Nanseolheon covered wider range of subjects and used the first-person point of view, even when the content was not based on her actual life. In particular, she wrote Hansi as lyrics for Korean songs and thus, some of her Hansi can be enjoyed through singing. This differs considerably from the work of male diglossic writers. Furthermore, this tendency can be seen in the history of Hansi after the 18th century. Another female poet, Hwang Jini free from Neo-Confucianism, depicted her free thoughts and expressions in Sijo and reflected various poetic speakers' situations in both Sijo and Hansi. This is especially interesting since women were considered to be of lower social class at that time; these two female poets did not just refuse to follow the writing patterns of male noblemen, they also applied the characteristics of Korean poetry and songs to Hansi and disrupted the traditional characteristics of Hansi. In current education, the 2015 revised national curriculum put emphasize on understanding not only the scope of functional literacy, but also the principle for enhancing critical perception with respect to understanding the ways of communication of power and hierarchical structure. This can be considered a good principle, although mainstream literature does not pay attention to it. In addition, it can be applied through self-internalization and an acceptance of literature in school education by using the spoken language culture that students generally prefer in digital media. Highlighting the perception of advantages and characteristics, when minority statuses are linked to artistic freedoms to flout current prevailing values and cultural tendencies, can enhance not only classical literature literacy but also improve students' characteristics and competency.

Topic Continuity in Korea Narrative (한국 설화문에서의 화제표현의 연속성)

  • Hi-JaChong
    • Korean Journal of Cognitive Science
    • /
    • v.2 no.2
    • /
    • pp.405-428
    • /
    • 1990
  • Language has a social function to communicate information. Linguists have gradually paid their attention to the function of language since the nineteen sixties, especially to the relationship of form, meaning and the function. The relationship could be more clearly grasped through disciyrse-based analysis than through sentence-based analysis. Many researches were centered on the discourse functional notion of topic. In the early 1970's the subject was defined as the grammatiocalized topic the topic as a discrete single constituent of the clause. In the late 1970's several lingusts including Givon suggerted that the topic was not an atomic, disctete entity, and that the clause could have more than one topic. The purpose of the present study is, following Givon, to study grammatical coding devices of topic and to measure the relative topic continuity/discontinuity of participant argu, ents in Korean narratives. By so doing, I would like to shed some light on effective ways of communicating information. The grammatical coding devices analyzed are the following eight structures: zero-anaphora, personal pronous, demonstrative pronouns, names, noun phrases following demonstratives, noun phrases following possessives, definite noun phrases and indefinite referentials. The narrative studied for the count was taken from the KoreanCIA chief's Testiomny:Revolution and Idol by Hyung Wook Kim. It was chosen because it was assumed that Kim's purpose in the novel was to tell a true story, which would not distort the natural use of language for literary effect. The measures taken in the analysis wre those of 'lookback', 'persistence', ambiguity'. The first of these, 'lookback', is a measure of the size of gap between the previous occurrence of a referent and its current occurence in the clause. The meausure of persistence, which is a measure of the speaker's topocal intent, reflects the topic's importance in the discourse. The third measure is a measure of ambiguity. This is necessary for assessing the disruptive effects that other topics within five previous clauses may have on topic identification. The more other topics are present within five previous clauses, the more difficult is the task of correct identification of a topic. The results of the present study show that the humanness of entities is the most powerful factior in topic continutiy in narrative discourse. The semantic roles of human arguments in narrative discourse tend to be agents or experiences. Since agents and experiences have high topicality in discourse, human entities clearly become clausal or discoursal topics. The results also show that the grammatical devices signal varying degrees of topic continuity discontinuity in continuous discourse. The more continuous a topic argument is, the less it is coded. For example, personal pronouns have the most continutiy and indefinite referentials have the least continutiy. The study strongly shows that topic continuity discontinutiy is controlled not only by grammatical devices available in the language but by socio-cultural factors and writer's intentions.

A study about the aspect of translation on 'Kyo(驚)' in novel 『Kokoro』 -Focusing on novels translated in Korean and English (소설 『こころ』에 나타난 감정표현 '경(驚)'에 관한 번역 양상 - 한국어 번역 작품과 영어 번역 작품을 중심으로 -)

  • Yang, JungSoon
    • Cross-Cultural Studies
    • /
    • v.51
    • /
    • pp.329-356
    • /
    • 2018
  • Types of emotional expressions are comprised of vocabulary that describes emotion and composition of sentences to express emotion such as an exclamatory sentence and a rhetorical question, expressions of interjection, adverbs of attitude for an idea, and a style of writing. This study is focused on vocabulary that describes emotion and analyzes the aspect of translation when emotional expression of 'Kyo(驚)' is shown in "Kokoro". As a result, the aspect of translation for expression of 'Kyo(驚)' showed that it was translated to vocabulary as suggested in the dictionary in some cases. However, it was not always translated as suggested in the dictionary. Vocabulary that describes the emotion of 'Kyo(驚)' in Japanese sentences is mostly translated to corresponding parts of speech in Korean. Some adverbs needed to add 'verbs' when they were translated. Different vocabulary was added or used to maximize emotion. However, the corresponding part of speech in English was different from Korean. Examples of Japanese sentences expressing 'Kyo(驚)' by verbs were translated to expression of participles for passive verbs such as 'surprise' 'astonish' 'amaze' 'shock' 'frighten' 'stun' in many cases. Idioms were also translated with focus on the function of sentences rather than the form of sentences. Those expressed in adverbs did not accompany verbs of 'Kyo(驚)'. They were translated to expression of participles for passive verbs and adjectives such as 'surprise' 'astonish' 'amaze' 'shock' 'frighten' 'stun' in many cases. Main agents of emotion were showat the first person and the third person in simple sentences. Translation of emotional expressions when a main agent was the first person showed that the fundamental word order of Japanese was translated as in Korean. However, adverbs of time and adverbs of degree were ended to be added. The first person as the main agent of emotion was positioned at the place of subject when it was translated in English. However, things or causes of events were positioned at the place of subject in some cases to show the degree of 'Kyo(驚)' which the main agent experienced. The expression of conjecture and supposition or a certain visual and auditory basis was added to translate the expression of emotion when the main agent of emotion was the third person. Simple sentences without the main agent of emotion showed that their subjects could be omitted even if they were essential components because they could be known through context in Korean. These omitted subjects were found and translated in English. Those subjects were not necessarily human who was the main agent of emotion. They could be things or causes of events that specified the expression of emotion.