• 제목/요약/키워드: 요약파싱

검색결과 6건 처리시간 0.021초

수사구조를 이용한 텍스트 자동요약 (Text Summarisation with Rhetorical Structure)

  • 이유리;최기선
    • 한국정보과학회 언어공학연구회:학술대회논문집(한글 및 한국어 정보처리)
    • /
    • 한국정보과학회언어공학연구회 1999년도 제11회 한글 및 한국어 정보처리 학술대회
    • /
    • pp.97-102
    • /
    • 1999
  • 텍스트 요약이란 중요정보만을 추출하여 본래 텍스트의 의미를 전달하는 축약 과정이다. 인터넷을 통한 온라인 정보가 급증함에 따라 정보에 대한 처리와 신속한 내용 파악을 위한 효율적인 자동 텍스트 방법이 필요하다. 기존의 통계적 방법으로는 전체 텍스트의 구조적인 특징을 고려할 수가 없기 때문에, 생성된 요약문의 의미적 흐름이 부자연스럽고, 문장간 응집도가 떨어지게 된다. 수사학적 방법은 요약문을 생성하기 위해서 문장간의 접속관계를 이용한다. 수사 구조란 텍스트를 이루는 문장들간의 논리적인 결합관계로, 수사학적 방법은 이러한 결합관계를 파악하여 요약문을 생성하는 방법이다. 본 논문에서는 표지들이 나타내는 접속 관계정보를 사용하여, 텍스트의 수사구조를 분석한 후 요약문을 생성하는 시스템을 구현한다. 수사구조 파싱 과정은 문장간의 수사구조 파싱과 문단간의 수사구조 파싱, 두 단계로 이루어진다. 파싱은 차트파싱 방법을 사용하여 상향식으로 진행된다. 입력된 문장들로부터 두 단계 파싱에 의해 전체 텍스트의 수사구조 트리를 생성하며, 생성된 트리에서 가중치를 계산하여 중요 문장들을 요약문으로 추출한다.

  • PDF

요약파싱기법을 사용한 웹 접근성의 정적 분석 (Static Analysis of Web Accessibility Based on Abstract Parsing)

  • 김현하;도경구
    • 정보과학회 논문지
    • /
    • 제41권12호
    • /
    • pp.1099-1109
    • /
    • 2014
  • 웹 접근성 평가 도구는 웹 사이트가 웹 접근성 지침을 잘 지키고 있는지 검사하는 도구이다. 국내외 법과 제도가 마련된 이후 지침 준수여부를 검사하는 도구가 많이 나왔지만, 대부분 동적으로 페이지를 수집해서 분석하는 방법을 사용한다. 특히 자동화된 도구들은 페이지를 수집한 후에 분석하는데, 실행환경이나 접근권한의 문제로 수집하지 못해서 분석결과에서 빠지는 경우가 발생할 수 있다. 본 연구는 기존 방법과 달리 정적으로 분석하여 웹 접근성을 평가하는 방법을 제안한다. 정적인 분석방법은 실행 가능한 모든 경로를 고려하기 때문에 놓치는 페이지 없이 분석할 수 있다. 요약해석기법에 파싱이론을 접목한 요약파싱 기술을 사용해서 동적으로 생성될 웹 페이지의 웹 접근성을 정적으로 분석하는 도구를 개발하였다. 실험 대상 PHP 프로그램을 제안하는 연구방법으로 개발한 도구와 비교 대상 도구에서 분석한 결과를 비교해서 비교 대상 도구에서는 접근권한이나 실행경로 등의 문제로 분석하지 못하고 놓치는 웹 페이지가 있음을 확인하였다.

내용 기반 하이라이트 요약을 위한 의미 있는 이벤트 검출 (SEMANTIC EVENT DETECTION FOR CONTENT-BASED HIGHLIGHT SUMMARY)

  • 김천석;배빛나라;뉴엔녹탄;노용만
    • 한국정보처리학회:학술대회논문집
    • /
    • 한국정보처리학회 2002년도 추계학술발표논문집 (상)
    • /
    • pp.73-76
    • /
    • 2002
  • 비디오 하이라이트 요약을 위해 내용기반에 의한 의미 있는 이벤트의 검출 방법에 대해 논하였다. 제안된 방법은 비디오 파싱을 포함한 5개의 단계로 구성 되었고, 다수의 기술자가 하위 레벨 특징들의 추출과 정확한 이벤트 검출을 위해 사용 되었다. 특징의 추출에 사용하는 샷과 키 프레임은 이벤트 검출에 힌트가 되는 부분만 사용함으로써 계산 복잡도를 줄였다. 각 샷은 사전에 정의된 추론 방법에 의해 요소가 부여되고, 이들 샷들의 의미를 통합하여 하나의 이벤트가 구성 된다.

  • PDF

품사 정보와 템플릿을 이용한 문장 축소 방법 (A Sentence Reduction Method using Part-of-Speech Information and Templates)

  • 이승수;염기원;박지형;조성배
    • 한국정보과학회논문지:소프트웨어및응용
    • /
    • 제35권5호
    • /
    • pp.313-324
    • /
    • 2008
  • 문장 축소란 원본 문장의 기본적인 의미를 유지하면서 불필요한 단어나 구를 제거하는 일련의 정보 압축 과정을 의미한다. 기존의 문장 축소에 관한 연구들은 학습 과정에서 대량의 어휘나 구문적 자원을 필요로 하였으며, 복잡한 파싱 과정을 통해서 불필요한 문장의 구성원(예를 들어, 단어나 구, 절 등)들을 제거하여 문장을 요약하였다. 그러나 학습 데이타로부터 얻을 수 있는 어휘적 자원은 매우 한정적이며, 문장의 모호성과 예외적인 표현들 때문에 구문 분석 결과가 명료하게 제공되지 않은 언어에서는 문장 요약이 용이하지 않다. 이에 본 논문에서는 구문 분석을 대체하기 위한 방법으로 템플릿과 품사 정보를 이용한 문장 축소 방법을 제안한다. 제안하는 방법은 요약문의 구조적 형태를 결정하기 위한 문장 축소 템플릿(Sentence Reduction Templates)과 문법적으로 타당한 문장 구조를 구성하는 품사기반 축소규칙(Grammatical POS-based Reduction Rules)을 이용하여 요약 대상 문장의 구성을 분석하고 요약한다. 더불어, 문장 축소 템플릿 적용 시 발생하는 연산량 증가 문제를 은닉 마르코프 모델(HMM: Hidden Markov Model)의 비터비 알고리즘(Viterbi Algorithm)을 이용하여 효과적으로 처리한다. 마지막으로, 본 논문에서 제안한 문장 축소 방법의 결과와 기존 논문의 연구 결과를 비교 및 평가함으로써 제안하는 문장 축소 방법의 유용성을 확인한다.

문틀기반 영한 자동번역 시스템 (Sentence-Frame based English-to-Korean Machine Translation)

  • 최승권;서광준;김영길;서영애;노윤형;이현근
    • 한국인지과학회:학술대회논문집
    • /
    • 한국인지과학회 2000년도 한글 및 한국어 정보처리
    • /
    • pp.323-328
    • /
    • 2000
  • 국내에서 영한 자동번역 시스템을 1985 년부터 개발한 지 벌써 15년이 흐르고 있다. 15년의 영한 자동번역 기술개발에도 불구하고 아직도 영한 자동번역 시스템의 번역품질은 40%를 넘지 못하고 있다. 이렇게 번역품질이 낮은 이유는 다음과 같이 요약할 수 있을 것이다. $\textbullet$ 입력문에 대해 파싱할 때 오른쪽 경계를 잘못 인식함으로써 구조적 모호성의 발생문제: 예를 들어 등위 접속절에서 오른쪽 등위절이 등위 접속절에 포함되는 지의 모호성. $\textbullet$ 번역 단위로써 전체 문장을 대상으로 한 번역패턴이 아닌 구나 절과 같은 부분적인 번역패턴으로 인한 문장 전체의 번역 결과 발생. $\textbullet$ 점차 증가하는 대용량 번역지식의 구축과 관련해 새로 구축되는 번역 지식과 기구축된 대용량 번역지식들 간의 상호 충돌로 인한 번역 품질의 저하. 이러한 심각한 원인들을 극복하기 위해 본 논문에서는 문틀에 기반한 새로운 영한 자동번역 방법론을 소개하고자 한다. 이 문틀에 기반한 영한 자동번역 방법론은 현재 CNN 뉴스 방송 자막을 대상으로 한 영한 자동번역 시스템에서 실제 활용되고 있다. 이 방법론은 기본적으로 data-driven 방법론에 속한다. 문틀기반 자동번역 방법론은 규칙기반 자동번역 방법론보다는 낮은 단계에서 예제 기반 자동번역 방법론 보다는 높은 단계에서 번역을 하는 번역방법론이다. 이 방법론은 영한 자동번역에 뿐만 아니라 다른 언어쌍의 번역에서도 적용할 수 있을 것이다.

  • PDF

문틀기반 영한 자동번역 시스템 (Sentence-Frame based English-to-Korean Machine Translation)

  • 최승권;서광준;김영길;서영애;노윤형;이현근
    • 한국정보과학회 언어공학연구회:학술대회논문집(한글 및 한국어 정보처리)
    • /
    • 한국정보과학회언어공학연구회 2000년도 제12회 한글 및 한국어 정보처리 학술대회
    • /
    • pp.323-328
    • /
    • 2000
  • 국내에서 영한 자동번역 시스템을 1985 년부터 개발한 지 벌써 15년이 흐르고 있다. 15 년의 영한 자동번역 기술개발에도 불구하고 아직도 영한 자동번역 시스템의 번역품질은 40%를 넘지 못하고 있다. 이렇게 번역품질이 낮은 이유는 다음과 같이 요약할 수 있을 것이다. o 입력문에 대해 파싱할 때 오른쪽 경계를 잘못 인식함으로써 구조적 모호성의 발생문제: 예를 들어 등위 접속절에서 오른쪽 등위절이 등위 접속절에 포함되는 지의 모호성. o 번역 단위로써 전체 문장을 대상으로 한 번역패턴이 아닌 구나 절과 같은 부분적인 번역패턴으로 인한 문장 전체의 잘못된 번역 결과 발생. o 점차 증가하는 대용량 번역지식의 구축과 관련해 새로 구축되는 번역 지식과 기구축된 대용량 번역지식들 간의 상호 충돌로 인한 번역 품질의 저하. 이러한 심각한 원인들을 극복하기 위해 본 논문에서는 문틀에 기반한 새로운 영한 자동번역 방법론을 소개하고자 한다. 이 문틀에 기반한 영한 자동번역 방법론은 현재 CNN뉴스 방송 자막을 대상으로 한 영한 자동번역 시스템에서 실제 활용되고 있다. 이 방법론은 기본적으로 data-driven 방법론에 속하다. 문틀 기반 자동번역 방법론은 규칙기반 자동번역 방법론보다는 낮은 단계에서 예제 기반 자동번역 방법론보다는 높은 단계에서 번역을 하는 번역방법론이다. 이 방법론은 영한 자동번역에 뿐만 아니라 다른 언어쌍에서의 번역에도 적용할 수 있을 것이다.

  • PDF