• Title/Summary/Keyword: 역-번역

Search Result 75, Processing Time 0.027 seconds

Construct Validity of the Revised Piper Fatigue Scale in Korean Women with Breast Cancer (Revised Piper Fatigue Scale의 구성타당도 : 한국여성 유방암 환자를 중심으로)

  • Lee, Eun-Hyun
    • Journal of Korean Academy of Nursing
    • /
    • v.29 no.3
    • /
    • pp.485-493
    • /
    • 1999
  • Revised Piper Fatigue Scale (Piper et al., 1998)은 미국에서 개발된 암환자의 피로를 측정하는 자가보고서 형식의 도구이다. 이 도구는 총 22문항으로 네 개의 구성요소로 이루어져 있으며, 미국인 유방암 환자를 대상으로 신뢰도와 타당도가 검증되었다. 본 연구의 목적은 한국 유방암 환자를 대상으로 Revised Piper Fatigue Scale의 구성타당도를 재평가하기 위함이다. 총 122명의 유방암 환자가 번역-역번역 과정을 거쳐 한국어로 번역된 Revised Piper Fatigue Scale에 응답을 하였고 그 자료는 요인분석 (principal axis analysis with oblique rotation)에 의해 분석되었다. 요인분석 결과, 총 19문항으로 이루어진 네 개의 구성요소가 도출되었다. 총문항의 Cronbach's alpha는 .93이었고, 도출된 네 요인들의 alpha는 .84에서 .91이었다. 한국어로 번역된 총 19문항의 Revised Piper Fatigue Scale(revised PFS-K)은 한국인 유방암 환자에게도 적용될 수 있는 신뢰도와 타당도가 검증된 도구라 할 수 있다. 앞으로 다양한 한국인 암환자를 대상으로 계속해서 도구 검증이 이루어지기를 제언한다.

  • PDF

Synthesis of Korean Predicates in Japanese-Korean MT System Using Semantic Features for Modality (일-한 기계 번역 시스템의 한국어 생성에서 양상류 의미자질을 이용한 술부 처리)

  • Kim, Eun-Ja;Heo, Nam-Won;Lee, Jong-Hyeok
    • Annual Conference on Human and Language Technology
    • /
    • 1993.10a
    • /
    • pp.547-557
    • /
    • 1993
  • 본 논문에서는 일-한 기계 번역 시스템에서 한국어 생성에 대한 효율적인 방법을 제안한다. 일본어와 한국어는 대부분의 문법 체계가 비슷하지만 어절 내, 특히 술부 내에서는 문법 형태소의 어순이 일치하지 않고 형태소간에도 일대일 대응이 불가능한 경우가 많다. 또한 일본어 용언에 부정의 조동사가 사용된 문장을 한국어로 번역할 때에도 부정의 뜻을 내포하는 한국어 용언이 존재하면 부정적 역어로 생성하여야 한다. 이러한 점으로 인하여 형태소 대 형태소를 일대일로 대응시켜 생성하면 자연스럽고 올바른 한국어 문장을 얻기 어렵다. 따라서 기본적으로 직접 번역 방시을 이용하면서 술부의 생성을 위하여 양상류 의미자질을 이용하는 방법을 제안한다. 본 논문에서 제안한 한국어 생성 방법은 기존의 방법보다 적은 사전 작업으로 간단하게 자연스러운 한국어 표현을 얻을 수 있었다.

  • PDF

아 ㆍ태평양지역의 석유개발비용 전망

  • Korea Petroleum Association
    • Korea Petroleum Association Journal
    • /
    • no.12 s.46
    • /
    • pp.89-103
    • /
    • 1984
  • 이 자료는 지난 9월 16~19일, 호주의 멜버른시에서 열렸던 84년도 태평양지역석유회의(Petro Pacific'84)에서 Chase Manhattan Bank. N. A.의 부회장인 JAMES H. CAREY씨가 발표한 내용을 발췌, 번역한 것이다. (편집자 주)

  • PDF

IWSA NEWS-아.태지역 수도회의 개최

  • Korea Water and Wastewater Works Association
    • 수도
    • /
    • s.35
    • /
    • pp.63-66
    • /
    • 1986
  • 국제수도협회(IWSA)발행 AQUA(No. 1/1986)에 계재된 제5차 아시아 태평양지역 수도회의(ASPAC) 관계기사를 번역한 것입니다.

  • PDF

일본의 핵연료 개발사

  • 중촌강치
    • Nuclear industry
    • /
    • v.7 no.12 s.58
    • /
    • pp.15-17
    • /
    • 1987
  • 일본은 작년에 원자력개발 30년을 맞았고, 금년에는 동력로$\cdot$핵연료개발 사업단이 20주년이 되는 해이다. 다음은 동연의 이사를 역임하고 현재는 ㈜신호제강소 고문으로 활동중인 중촌강치박사가 동연 20주년에 즈음하여 일본원자력문화진흥재단월보 '87년 10월호에 발표한 내용을 번역, 정리한 것이다.

  • PDF

Improvement of korean Braille-Code System for Automatic Reverse Braille Translation (자동 역점역을 가능하게 하는 한글점자 부호체계의 개선)

  • Kihi, Tae-Yeong;Kim, Suk-Il;Kim, Hong-Gi
    • The Transactions of the Korea Information Processing Society
    • /
    • v.5 no.3
    • /
    • pp.703-714
    • /
    • 1998
  • Translation of a Korean text into a braille text causes no problem under the existing Korean braille-code System that maintains I: I correspondence between Korean characters and braille codes. However, reverse translation of a braille text into a Korean text would cause unavoidable mis-translation due to I : N correspondences between braille codes and Korean characters. The analysis shows that in Korean braille-code System, the major reasons for mis-translation are the conflicts between Korean Chosung (initial consonant) letters and numbers, between Korean Jongsung (final consonant) letters and punctuations, between Korean Jongsung (final consonant) letters and English mode delimiter codes, and overlapping use of the same braille code such as opening and closing parentheses. In this paper, we firstly established a reverse translation rule, that is to use an ordinary braille code unless the braille code causes any conflict in braille code sequences. If any ordinary braille code may cause some conflict during the reverse translation, an extended braille code that we propose in this paper must be used. In the experimentation, we cannot get any translation errors with the newly designed braille-code System compared with 25% of errors with the existing braille-code System.

  • PDF

Intermediate Language Translator for Jave Language (자바 언어를 위한 중간 언어 번역기)

  • 정지훈;박진기;이양선
    • Proceedings of the Korea Multimedia Society Conference
    • /
    • 2003.11b
    • /
    • pp.537-540
    • /
    • 2003
  • 자바와 .NET 언어는 프로그래머들이 프로그램을 개발하는데 가장 널리 사용되고 있는 언어이다. 프로그래머가 작성한 자바 프로그램은 JVM 플랫폼에서는 실행이 되지만 .NET 플랫폼에서 실행이 되지 않고, 반대로 C#과 같은 .NET 언어로 작성한 프로그램은 .NET 플랫폼에서는 실행이 되지만 JVM 플랫폼에서 실행이 되지 않는다. 그러므로 자바 프로그래머는 .NET 플랫폼 환경에 맞추어 프로그래밍하지 못하고, .NET 프로그래머는 JVM 플랫폼 환경에 맞추어 프로그래밍하지 못하는 단점이 있다. 본 논문에서 연구한 Bytecode-to-MSIL 번역기는 위의 단점을 해결한 것이다. 먼저 자바로 작성된 프로그램을 컴파일하여 생성된 클래스 파일(*.class)로부터 Oolong 역어셈블러를 이용하여 Oolong 코드를 추출한다. 추출된 Oolong 코드를 본 논문에서 연구한 Bytecode-to-MSIL 번역기로 .NET의 중간언어인 MSIL 코드로 변환하여 .NET 어셈블러로 실행파일을 만들어 자바 언어로 구현된 프로그램이 .NET 환경에서도 실행될 수 있도록 한다. 따라서, 자바 프로그래머나 .NET 프로그래머는 JVM 이나 .NET 플랫폼 환경에 관계없이 프로그램을 작성하여 실행시킬 수 있다.

  • PDF

Practical Target Word Selection Using Collocation in English to Korean Machine Translation (영한번역 시스템에서 연어 사용에 의한 실용적인 대역어 선택)

  • 김성묵
    • Journal of Korea Society of Industrial Information Systems
    • /
    • v.5 no.2
    • /
    • pp.56-61
    • /
    • 2000
  • The quality of English to Korean Machine Translation depends on how well it deals with target word selection of verbs containing enormous ambiguity. Verb sense disambiguation can be done by using collocation, but the construction of verb collocations costs a lot of efforts and expenses. So, existing methods should be examined in the practical view points. This paper describes the practical method of target word selection using existing collocation and semantic distance computed from minimum semantic features of nouns.

  • PDF

Deborah Smith's Rewriting of Ch'aesikjuuija: Thoughts from a Translation Perspective (데버러 스미스(Deborah Smith)의 『채식주의자』 다시쓰기: 번역 관점에서 본 문제점 및 향후 과제)

  • Shin, Hyejung
    • The Journal of the Korea Contents Association
    • /
    • v.17 no.10
    • /
    • pp.657-666
    • /
    • 2017
  • This paper explored contrasting responses of the press and the academic circle to The Vegetarian, the 2016 Man Booker International Prize winner, and delved into the controversy over its faithfulness to Han Kang's Ch'aesikjuuija. In the comparison of Han Kang's Ch'aesikjuuija and Deborah Smith's The Vegetarian, many mistranslation cases have been found in The Vegetarian. This paper is meaningful in that it did not stop at discussing translation errors in The Vegetarian but probed the cause of Smith's mistranslation and that it identified The Vegetarian as an English localization text, instead of a translation text. This paper concludes with a discussion of the achievements of The Vegetarian as Smith's rewriting of Ch'aesikjuuija and makes suggestions as to what translators and the academic world can do for the reader and the English translation of Korean literature in the future.

A Translation and Construct Validity Study of the Evaluation in Ayres Sensory Integration® (EASI) (Evaluation in Ayres Sensory Integration® (EASI)의 번역 및 구성타당도 연구)

  • Kim, Kyeong-Mi;Lee, Ji-Hyun;Jung, Hyerim;Choi, Jeong-Sil;Hong, Eunkyoung
    • The Journal of Korean Academy of Sensory Integration
    • /
    • v.19 no.1
    • /
    • pp.24-38
    • /
    • 2021
  • Objective : This study aimed to create a Korea translation of the Evaluation in Ayres Sensory Integration (EASI) and to then test the adapted version for construct validity. Methods : The translation and content validation process were conducted in accordance with a four-step process, namely translation, integration, content validity examination, and backward translation. The construct validity of the translated version was evaluated using the EASI for children aged 3~12 years with and without sensory integration problems, comparing the two groups as well as preschool and school-aged groups. The group comparison was analyzed using the Mann-Whitney U test in SPSS. Results : In terms of content validity, all 20 items averaged more than 3.17 points. Of the four EASI categories, there was a difference in Sensory Perception (p=0.044) between the typical and sensory integration groups, and there was a statistical difference between tactile and vestibular sensations. Between the preschool and school-aged children, statistical difference was observed in two categories, namely Praxis and Ocular-Postural-Bilateral Motor Integration. Conclusion : Based on its construct validity, the Korean version of EASI is suitable for use in research. The construct validity study highlighted items that explain differences between typical and diagnostic children and items that explain those differences by age. Our findings could therefore be considered when interpreting EASI results.