• Title/Summary/Keyword: 언어.문화차이

Search Result 136, Processing Time 0.041 seconds

Influence of the Meaning of the Mutual Action in the Cultural Differences of the Learners in e-Learning (문화차이에 따른 상호 행동 의미의 차이가 e-Learning에서 학습자에게 미치는 영향)

  • Shin, Saanggyu
    • Proceedings of the Korea Information Processing Society Conference
    • /
    • 2015.04a
    • /
    • pp.1015-1017
    • /
    • 2015
  • 본 연구는 서로 다른 문화간에 e-Learning과 같은 학습 시스템을 제공할 때, 학습 제공자의 문화적 차이에 의한 비언어적 행동이 학습자에게 미치는 영향에 대해 다루고 있다. 지금까지 사회언어학적인 관점에서 서로 다른 문화간의 언어행동에 관한 연구는 있었지만 비디오 학습이나 웹과 같이 원거리에서 이루어지는 학습 지원 시스템에서의 언어행동에 관한 연구는 없었다. 본 연구에서는 행동언어학적인 관점에서 이루어진 연구를 바탕으로, 한국인과 일본인을 대상으로 하여 실제 강의가 이루어지는 동안 언어행동의 문화적 차이가 미치는 영향과 그 결과를 검증했다.

The Word Structure of the North Korean Morphological Analyzer (북한 문화어 형태소 분석기(NKMA)의 어절 구조)

  • Choi, Woon-Ho;Chung, Hoi-Sun
    • Annual Conference on Human and Language Technology
    • /
    • 1998.10c
    • /
    • pp.49-55
    • /
    • 1998
  • 분단 이후 북한은 우리와는 다른 언어정책을 추진해 왔고, 그 결과로 지금은 남북한 언어 정책에서 많은 차이를 드러내게 되었다. 본 논문은 북한 문화어 형태소 분석 시스템(NKMA)의 구축을 위한 어절 구조를 제시한다. 북한 문화어의 형태소 분절 및 분석을 위해 사용된 어절 구조는 대체로 말토막 단위와 일치하므로, 음성언어의 인식을 위한 분절 방법에 응용될 수도 있으리라 기대한다.

  • PDF

Differences in Sentiment on SNS: Comparison among Six Languages (SNS에서의 언어 간 감성 차이 연구: 6개 언어를 중심으로)

  • Kim, Hyung-Ho;Jang, Phil-Sik
    • Journal of Digital Convergence
    • /
    • v.14 no.3
    • /
    • pp.165-170
    • /
    • 2016
  • The purpose of this study was to explore the differences in sentiment on social networking sites among six languages (English, German, Russian, Spanish, Turkish and Dutch). A total of 204 million tweets were collected using Streaming API. Subjective/objective ratio, sentiment strength, positive/negative ratio, number of retweets and boundary impermeability were analyzed with SentiStrength to estimate the trends of emotional expression via Twitter. The results showed that subjective/objective ratio and the positive/negative ratio of tweets were significantly different by languages (p<0.001). And, there were significant effects of language on sentiment strength, boundary impermeability and the number of retweets (p<0.001). The results also indicate that the cross-cultural, language differences should be taken into account in sentiment analysis on SNS.

남북언어 이질화실태와 극복방안

  • Choe, Ho-Cheol
    • The Korean Publising Journal, Monthly
    • /
    • s.92
    • /
    • pp.6-7
    • /
    • 1991
  • 남북한 사이에 언어이질화 현상이 나타나는 것은 이상한 일이 아니다. 언어의 갈라짐은 다른 공간과 시간을 요건으로 이루어지기 때문이다. 그런데, 남북언어의 차이는 이러한 일반적인 요인에서가 아니라 다른 특별한 요인에서 비롯된 것이 대부분이라는 데 문제가 있다.

  • PDF

The Korean Communicational Expressions for the more effective Copy writing (효과적인 광고 카피 작성을 위한 한국인의 의사 표현에 관한 연구 -신문 광고를 중심으로-)

  • 김동운
    • Archives of design research
    • /
    • v.13 no.4
    • /
    • pp.185-194
    • /
    • 2000
  • The aim of copy writing is the communication between sender and receiver. The method of communication is language, which reflect the character of the culture of the community. And also the cultural difference owe to the linguistic difference. So, if we reflect this characters of the culture upon the copy of advertisement, it could be more effective. This is a study on Korean communicational expressions in the copy of advertisement. The copy is a communicational expression, the types of it differ the difference of culture and language. We can consider the type of Korean communicational expression as the expression of emotion, honors, authority, community, and passivity. In this study, we analyzed the real copy of advertisement, investigated how did the communicational expression appear in it and saw the result of analysis. we proposed next subjects in order to the more effective advertisement.

  • PDF

북한 DC산업 현주소- 북한 디지털콘텐츠가 몰려온다

  • Sin, Seung-Cheol
    • Digital Contents
    • /
    • no.7 s.134
    • /
    • pp.22-28
    • /
    • 2004
  • 하나의 문화권에 들어가 있는 콘텐츠가 다른 나라로 진입할 때 가로막는 것이 있다. 바로 문화장벽이다. 이 문화장벽에 들어가 있는 것에는 언어도 있을 것이고, 사회적 관습차이, 그 나라의 국가관 같은 다양한 문화적 차이가 있다. 전세계적으로 이 문화장벽이 가장 낮은 곳이 바로 북한이다. 최근 북한산 혹은 남북이 공동개발한 디지털콘텐츠가 속속 선보이면서 이에 대한 관심이 높아지고 있다. 북한 디지털콘텐츠 산업의 현황을 살펴봤다.

  • PDF

Nurses' Perceived Organizational Culture, Verbal Abuse and Job Stress (간호사가 인지하는 조직문화 유형과 언어폭력, 직무스트레스)

  • Lee, Yoon-Shin;Park, Sung-Hee
    • The Journal of the Korea Contents Association
    • /
    • v.15 no.10
    • /
    • pp.292-304
    • /
    • 2015
  • The purpose of this study was to investigates the relationship among nurses' organizational culture, verbal abuse by doctor and nurse, job stress. A survey using a structured questionnaire was conducted with 235 nurses of 4 hospitals. Collected data were analyzed with mean, standard deviation, t-test, correlation analysis, stepwise multiple regression. This study reported the culture is different depending on the hospitals. And relation-oriented culture had a significant positive correlation to verbal abuse by doctor and nurse and innovation for verbal abuse by doctor. Respectively showing explanatory power job stress score serving as the major predictor variable for relation-oriented culture and verbal abuse by nurse 6.5%. The results of this study suggest that type of organizational culture should be regarded as important factors of job stress and verbal abuse. The results imply that hospital administrators should pay attention to the organizational culture to decrease their job stress through effective communication programs.

논단-남북의 말과 글자(1)-허웅 한글학회회장

  • Korean Printers Association
    • 프린팅코리아
    • /
    • s.4
    • /
    • pp.70-73
    • /
    • 2002
  • 남북한이 말마저 달라지게 되면 이방인에 가까운 장벽을 만들게 될 것인데, 이것은 민족의 앞날을 위해 매우 근심스러운 일이다. 서로 말을 주고받는 기회가 잦으면 잦을수록 그들의 말은 그만큼 동질적인 것이 되고, 그렇지 않으면 그만큼 이질적인 것이 된다. 여기 각 언어의 차이, 방언의 차이가 생겨나는 이유가 있다. 남북한이 서로 끊긴 지 어언 반세기가 지났다.

  • PDF

An Exploratory Study on Acculturation of School-aged Immigrant Adolescents and Policy Support in Busan (부산지역 학령기 중도입국청소년의 문화적응과 지원방안 탐색)

  • Cho, Hyoung-Sook
    • Journal of the Korea Academia-Industrial cooperation Society
    • /
    • v.19 no.4
    • /
    • pp.412-422
    • /
    • 2018
  • Current support policies for multicultural families translate the focus on educating multicultural children from the initial adjustment of foreign-born brides. By contrast with Korean-born biracial/biethnic children of international couples, foreign-born immigrant children suffer linguistic and cultural differences. This study explores the acculturational difficulties and needs of school-aged immigrant adolescents in Busan Metropolitan city and suggests policies to meet their needs. Seventeen participants, including immigrant adolescents, immigrant parents, in-school service providers and out-school service providers, were recruited, and focus-group interviews were conducted. The major themes show that school-aged immigrant adolescents suffer from cultural/racial differences, different naming practices, linguistic differences, and age gaps. In addition, the study participants strongly call for KSL education, academic mentoring programs, career education, and education for multicultural understanding. This study suggests that future policies should be designed to support immigrant adolescents based on a diversity model beyond assimilationist approaches of adeficitmodel.

A Study on Tourists Information and Language Transference (관광정보와 언어전환에 관한 연구)

  • Lee, Seung Jae
    • Journal of Digital Convergence
    • /
    • v.12 no.5
    • /
    • pp.451-458
    • /
    • 2014
  • The purpose of this paper is to examine website information as well as promotional texts comparing source texts of Korean with translated versions of English, and drew characteristics of tourism texts from a discourse and communicative perspective. This study shows that the website or promotional texts is the first source of information in tourism, which is most referred to by the in-bound tourists, and the information given by the official homepage is most trustful content of Korean tourism. With comparison of source text of Korean with the translated English version, this paper shows that Korean source texts have a tendency to prefer the longer explication and more detailed information on the scenic spots and attractions than the English translations. When it is translated into English, the translated version does not follow the literal way of translation, and is segmented for reader's understanding and adapted following the target language's communicative conventions and the target culture. Consequently, this study supports the adaption in tourism promotional English translation, and ensures that the communicative constraints of tourism, that is, politeness and Grician maxims are preserved even in the written form of communication, translation.