• Title/Summary/Keyword: 언어평가

Search Result 1,675, Processing Time 0.026 seconds

Errors and Their Circumstances in Korean Japanese M/T Systems in Japan (일본의 한일(韓日) 기계번역(機械飜譯) 시스템에 있어서의 오역(誤譯)과 그 언어환경)

  • Kang, Yong-Hee
    • Annual Conference on Human and Language Technology
    • /
    • 1997.10a
    • /
    • pp.303-310
    • /
    • 1997
  • 일본의 한일(韓日) 기계번역(機械飜譯) 시스템을 평가한 결과 각기 다른 번역 시스템임에도 불구하고 오역(誤譯)의 패턴에 있어서는 유사(類似)한 점이 많았다. 이는 사전(辭典)의 입력 단위와 구문(構文)분석의 해석단계에서 오역(誤譯)의 언어환경에 대비하지 못한 점을 지적할 수 있다. 본 연구는 오역(誤譯)의 TYPE을 언어적 환경과 기계적 환경으로 구분하여 그 영향관계를 밝혀서 오역(誤譯)의 환경에 대비한 사전(辭典)과 그 모듈의 작성을 목적으로 삼는다.

  • PDF

Pivot-based Bilingual Lexicon Extraction Using Word2Vec and CCA (중간언어 기반의 Word2Vec와 CCA를 이용한 이중언어 사전 추출)

  • Kim, Jeong-Tae;Kim, Chang-Hyun;Cheon, Min-Ah;Kim, Jae-Hoon;Kim, Jae-Hwan
    • 한국어정보학회:학술대회논문집
    • /
    • 2016.10a
    • /
    • pp.307-309
    • /
    • 2016
  • 이중언어 사전은 자연어처리 분야에서 매우 유용한 자원으로 사용되고 있다. 그러나 초기사전이나 병렬말뭉치 등 자원이 부족한 언어 쌍에 대해서 이중언어 사전을 추출하는 것은 쉽지 않다. 이러한 문제를 해결하기 위해 본 논문에서는 중간 언어 기반으로 Word2Vec와 CCA를 이용하여 이중언어 사전을 추출하는 방법을 제안한다. 본 논문에서 제안하는 방법의 성능을 평가하기 위해서 중간언어로 영어를 사용하여 스페인어-한국어에 대한 이중언어 사전을 추출하는 실험을 하였다. 무작위로 뽑은 200개의 단어에 대한 번역 정확도를 구하였다. 그 결과 최상위에서 37.5%, 상위 10위에서 63%, 그리고 상위 20위에서는 69.5%의 정확도를 얻을 수 있었다.

  • PDF

SERI Test Suites '97 : Test Sentences for Korean Syntactic Analyser (SERI Test Suites '97 : 한국어 구문분석기 성능 평가용 문장 모음)

  • Sung, Won-Kyung;Jang, Myung-Gil;Park, Jae-Deuk;Ryu, Pum-Mo;Lee, Hyun-A;Park, Dong-In
    • Annual Conference on Human and Language Technology
    • /
    • 1997.10a
    • /
    • pp.320-326
    • /
    • 1997
  • 자연어 정보처리 분야의 거듭된 발전은 다양한 언어처리 도구들의 출현을 가져왔다. 그러나 객관적인 성능 평가 기준의 부재로 인해, 개발된 도구들은 임의의 기준에 따라 평가될 수 밖에 없었다. 그 결과 성능 평가 결과는 평가자와 평가자가 제안한 기준에 따라 다를 수 밖에 없었고 따라서 평가 결과 자체 역시 설득력을 갖을 수가 없었다. 이와 같은 문제에 대한 해결책을 찾고자 하는 노력의 일환으로, 본 연구에서는 한국어처리 도구들 중 특히 구문분석기의 체계적이고도 객관적인 성능 평가를 목적으로 제작된 문장들과 관련 주석 정보들로 구성된 SERI Test Suites '97을 소개한다.

  • PDF

Can users' important usability factor bring users' satisfaction? (사용자가 원하는 사용성 요소의 충족이 만족도에 미치는 영향)

  • Baik, So-Yeon;Jin, Beom-Suk;Ji, Yong-Gu
    • 한국HCI학회:학술대회논문집
    • /
    • 2009.02a
    • /
    • pp.917-925
    • /
    • 2009
  • 본 연구는 실제 사용자 언어로서의 사용성 평가를 시도하기 위해 진행되었다. 기존의 획일화 된 잣대로서의 평가가 아닌, 사용자가 원하는 사용성 요소가 충족되었을 때의 지각되는 사용성에 대한 만족도를 알아보고자 한 것이다. 이에 본 연구에서는 사용자의 유형에 따라 제품 및 서비스의 인터페이스에 중요하다고 생각하는 사용성 요소가 다를 것이라고 가정한 뒤, 그 사용성 요소의 충족여부에 따라서 사용자의 주관적인 만족도가 다르게 나타날 것이라고 예상하였다. 이 연구문제를 위하여 혁신 수용의 사용자 유형 별로 가장 중요하다고 생각하는 사용성 요소를 추출하였다. 조기사용자는 사용성 요소 중 Affect의 사용성 요소를 가장 중요하다고 평가하였으며 후기사용자는 사용성 요소 중 Productivity의 사용성 요소를 가장 중요하다고 평가하였다. 이후 각각의 사용자 유형에 중요평가된 사용성 요소가 충족되거나 충족되지 않은 프로토타입을 제시한 뒤, 사용 경험의 만족도를 조사한 결과, 각 사용자 유형 내에서의 만족도는 충족여부에 따라 통계적으로 유의미한 차이를 보였으나, 각 사용자 유형 간의 만족도는 충족여부에 따른 통계적으로 유의미한 차이를 나타내지 않았다. 본 연구의 결과는 사용성평가를 평가자의 언어가 아닌 사용자의 언어로 측정하는 새로운 평가방식 개발의 기초자료로 활용될 수 있다. 또한 본 연구는 사용자 유형 별 중요하게 기대하는 사용성 요소의 결과를 제시함으로써 제품 및 서비스의 인터페이스의 개발에 있어 사용자 군 별 중요하게 고려되어야 할 속성들의 판단자료를 제공할 수 있다는 점에서 의의를 갖는다.

  • PDF

A Study to Relation between Human Judgment and Automatic Evaluation in English-Korean Scientific Paper MT System (영한 논문 번역시스템의 수동 평가와 자동 평가의 관계)

  • Choi, Sung-Kwon;Hwang, Young-Sook;Kim, Young-Gil
    • Annual Conference of KIPS
    • /
    • 2008.05a
    • /
    • pp.65-68
    • /
    • 2008
  • 본 논문은 영한 과학기술 논문 자동번역 시스템을 대상으로 이루어진 수동 평가와 자동 평가 사이의 상관 관계를 밝힘으로써 수동 평가와 자동 평가 중에 한쪽의 방법에 의해서 평가가 이루어지더라도 다른 쪽의 수치를 파악할 수 있도록 하는데 목표가 있다. 본 논문에서 수행한 수동 평가는 5 인의 전문 번역가가 5 회에 걸쳐 평가한 결과이며, 자동 평가는 영어 원문 1,000 문장에 대한 8 인이 번역한 8,000 문장의 정답문(References)과 자동번역 결과를 어절 단위와 형태소 단위로 N-gram 비교를 통해 평가된 결과이다. 본 논문에서 도출된 식은 사용하는 평가 집합과 대상 번역 시스템 별로 자동 평가와 수동 평가 간의 상관 계수를 만들어내고 수동 번역률을 구하는 식을 동일하게 적용한다면 시스템의 자동 평가 결과로부터 성능을 직관적으로 해석하는데 상당히 도움이 될 것이다.

Pilot study for the development of Korean and English speech processing task system (한국어-영어 말처리 평가시스템 개발을 위한 기초 연구)

  • Ji-Yeong Kim;Ji-Wan Ha
    • Phonetics and Speech Sciences
    • /
    • v.16 no.2
    • /
    • pp.29-36
    • /
    • 2024
  • A speech processing model based on a psycholinguistic approach can identify the specific speech processing deficits of children with speech sound disorders (SSDs) through various pathways. In most cases, the cause of the speech problem with SSD children is unknown, so it is important to identify the underlying strengths and weaknesses for individualized intervention. In addition, because the native language deficits can also affect foreign language production, it is necessary to examine speech processing abilities between the two languages. This study is a preliminary study to develop a Korean-English speech processing task system. Speech production task and speech processing task (DT, PRT, NRT) were conducted both in Korean and English on 10 children with SSD and 20 normal children (NSA). As a result, the SSD group showed significantly lower production ability than the NSA group in both languages. As a result of the speech processing task, there was no significant difference in the discrimination task (DT), while there was a significant difference between language types in the phonological representation task (PRT) and between language types and groups in the nonword repetition task (NRT). The results of this study confirmed that children's native language and foreign language processing skills may be different, and that the sub-tasks of speech processing system should be further subdivided.