• Title/Summary/Keyword: 어원

Search Result 142, Processing Time 0.022 seconds

A Study on Brand Definition - Focusing on etymology and institutional perspective - (브랜드의 정의에 관한 고찰 - 어원과 제도적 관점을 중심으로 -)

  • Park, Bo Ram
    • Design Convergence Study
    • /
    • v.16 no.1
    • /
    • pp.203-216
    • /
    • 2017
  • There are many definitions around brand. It complexify academic literature. Thus, this study collected meaningful definitions among many statements about brand and analyzed and classified them by available perspectives. This is especially necessary contents in domestic brand study, which is short of concept research about brand. Various literatures are refereed to brand definition introduction. But to etymological definition, several European linguistic theses are deeply reviewed and to institutional definition, wide range of information such as history, law and society is refereed. Total brand definitions are classified in . It is divided into 2 parts which are non-commercial context (etymological and institutional definition) and commercial context (producer, customer and the relation or interaction between producer and customer). In etymological definition, the word origin is clear word 'brandr' which means 'burning wood' and cattle-brand made this 'brand'. In legal definition, legal and institutional meaning of 'trademark' is examined. Etymological definition and institutional definition are fundamental and lexical definition which show brand history. These are foundation stones in brand studies.

Shale을 왜 '혈암'이라 하는가?

  • Lee, Chang-Jin;Ryu, Chun-Ryeol
    • 한국지구과학회:학술대회논문집
    • /
    • 2010.04a
    • /
    • pp.24-24
    • /
    • 2010
  • 중등 지구과학교과서와 대학 교재에서 학습하는 광물과 암석 이름은 대부분 영어, 한자, 일본어에서 도입한 용어이다. 이 용어에 대한 어원과 말뜻에 대한 분석이나 연구가 되지 않은 상태에서 바로 사용해왔기 때문에 지질학 초보자들이 학습하기에 아주 어렵다. 광물과 암석이름의 어원과 말뜻을 잘 알지 못하고 단순히 외우거나 학술적인 이름이나 의미만을 생각하고 사용하고 있으며, 한 광물이나 암석에 대하여 여러 가지 이름을 사용하기도 한다. 심지어 전혀 엉뚱한 암석 이름이 대중 사이에서 사용되고 있지만 이를 통제하지도 못하고 그 명칭이 틀렸다는 것도 모르고 있다. 예를 들면 영어로 Shale을 중등 교과서와 대학 교재에서 영어 발음을 따라 한국어로 셰일이라고 표기하지만 중국과 일본에서는 혈암(頁岩)으로 표기한다. 우리나라의 대중 매체의 인터넷 사전과 대중들이 사용하는 용어는 중국어 혈암(頁岩)을 공공연하게 '혈암'으로 표기하고 있다. '혈(頁)'을 한자 사전에서 찾아보면 '머리 혈'과 '책 면 엽'으로 정리되어 있다. 그러면 셰일의 암석학적 특징으로 볼 때 혈암이라고 해야 하나? 엽암이라고 해야 하나? 과학과의 다른 분야에서는 어려운 한자를 쉬운 한글로 표준화하는 연구와 실행을 꾸준히 진행해오고 있다. 생물의 경우 생물의 어려운 학명을 이미 쉬운 한글로 표준화했으며, 그 학명이 학생과 대중들에게 널리 알려져 있다. 지구과학의 교과서 문장에 나오는 단어와 전문용어가 한자를 한글로 표기한 경우가 많은데 이 단어들을 하루 속히 한글로 표준화하여 전문가들이 먼저 사용하는 동시에 학생과 대중들에게 알려 주어야 한다. 이렇게 되면 지구과학의 내용보다 용어가 어렵다는 인식을 바꾸어 줄 것이고 지구과학을 전공하고자 하는 학생들에게 희망과 용기를 줄 것이다. 그 일환으로 광물과 암석 이름의 어원을 조사해 보고 한글 표준화의 가능성을 타진해 보고자 한다.

  • PDF

A Study on the Place Names Presented in the Area of Baekdu Mountain and Duman River of "Daedongnyeojido" ("대동여지도(大東輿地圖)" 백두산(白頭山).두만강(豆滿江) 일대에 표시된 몇 가지 지명(地名)의 검토 - 국경인식(國境認識), 위치(位置).어원(語源) 및 오기(誤記) 문제를 중심으로 -)

  • Lee, Kang-Won
    • Journal of the Korean association of regional geographers
    • /
    • v.16 no.5
    • /
    • pp.474-496
    • /
    • 2010
  • In this article I try to investigate fifteen place names presented in the area of Baekdu mountain and Duman river of "Daedongnyeojido". The aims of the investigation are to clear Jeongho Kim's understanding on the national boundary implicated in the map, to search the etymology of the place names, and to analyze the place names miswritten. Through the investigation it will be suggested that the map presents the idea of 'Tomun river = Duman river = Bungye river', and recognizes 'Abrok river-Jeonggyebi-Duman river' as the landmarks of the boundary between Joseon(Korea) and Qing(China). Through the etymological analysis of the place names it will be suggested that some place names(Bundonggang, Geongatoi, Sihuasan, Geolodong and Daedong) originated from Nuzhen(Manchurian), the other place names(Gulsan and Guambong) originated from Korean. The location of the place names will be suggested also.

  • PDF

On Doublets (쌍형어에 대하여)

  • Yi, Eun-Gyeong
    • Cross-Cultural Studies
    • /
    • v.50
    • /
    • pp.425-451
    • /
    • 2018
  • In this paper, we examined the issues of the discussions on the subject of doublets. In general, as a definition, the use of doublets refer to a pair of words which have a common etymon, but also to a pair of words or grammatical morphemes that have the same meaning and similar forms of the word. In this paper, we have seen that a typical pairing word is a pair of words with a common etymology. Generally speaking, it is possible to divide doublets into subtypes depending on the identified similarities or differences in the meaning or form. The most distant type from the typical type of doublets is a pair of words that do not have a common etymon, but have the same meaning and are similar in form. The second issue about doublets is whether doublets include only words. For example, if some josas (postpositions or particles) have a common etymon, then it is noted that they can be accepted as a kind of doublets. In the case of suffixes, it may be possible to recognize the suffixes as doublets if they have a common etymon. In other words, it is not necessary to recognize the suffixes as doublets because the derivatives which are derived by the suffixes can be accepted as doublets. In the case of endings, it may be possible to recognize a pair of endings which have the same meaning and the common etymon as a doublet. Otherwise, the word forms to which the endings are combined can be accepted likewise as doublets. However, considering the fact that the endings typically in use in the Korean language may have syntactic properties, the endings should be considered as doublets rather than the words which have the endings. Finally, we conclude that there may be some debate as to whether stem doublets or ending doublets belong to a lexical item in the lexicon. It can be said that they are plural underlying forms and may be deserving of further research.

$\cdot$일양국 수사의 어원구명

  • 이재숙
    • JOURNAL OF ELECTRICAL WORLD
    • /
    • no.3 s.8
    • /
    • pp.18-22
    • /
    • 1976
  • This essay will introduce that how the Korean and Japanese numerals have been developed from the same ancient original words. It would be a big interest for many people who have interested in knowing the origin of Japanese language of which many Japanese

  • PDF