• Title/Summary/Keyword: 복발(覆鉢)

Search Result 2, Processing Time 0.014 seconds

A Study on the Com positive Beauty of Back-Jae Stone Pagodas by means of Photogrammetry (사진측정(寫眞測定)에 의한 백제석탑(百濟石塔)의 조형미(造形美)에 관한 연구(硏究))

  • Yeu, Bock Mo;Kang, In Joon;Jong, Chang Sik;Song, In Seong
    • KSCE Journal of Civil and Environmental Engineering Research
    • /
    • v.5 no.1
    • /
    • pp.141-148
    • /
    • 1985
  • This paper is a study on a analysis of geometrical composition about two Back-Jae stone pagodas-stone pagoda at the site of Mir$\bar{u}$k-Sa Temple in Iksan and five storied stone pagoda at the site of Ch$\check{o}$ngrim-Sa Temple in Puy$\check{o}$, existing stone pagodas which Were built in Back-Jae Dynasty. By using P31 terrestrial metric camera and A-10 for precision stereo plot, Ch$\check{o}$ngrim-Sa stone pagoda which has Bock-bal and Mir$\bar{u}$k-Sa stone pagoda which has many broken area are analyzed comparatively. From this result same geometric composition principle; orthotrigon is drawn in respect to module and the length ratio of the widths of Okgesuks which exist at the end-point of the orthotrigon, is found to be decrease as 9 : 8 : 7 : 6 : (5) also the height up to Bock-bal before broken, is able to estimate.

  • PDF

Fundamental Examination and Renaming of the Terminology of the Buddhist Pagoda -Based upon Conversion from Indian Stupa into Korean Pagoda- (탑 용어에 대한 근본 고찰 및 제안 -인도 스투파에서부터 한국 석탑으로의 변환을 바탕으로-)

  • Lee, Hee-Bong
    • Journal of architectural history
    • /
    • v.19 no.4
    • /
    • pp.55-70
    • /
    • 2010
  • Although scholarly terminology should have clear meanings as signs, Korean pagoda terminology has become jargon and is creating difficulties in communicating meanings which are far from the originally intended meanings; this terminology is sometimes notated in dead language, meaning old Chinese characters, or Japanese styled Chinese characters. Nobody has asked questions on the terminology itself which has long been commonly used for a century, since the Japanese-ruling period. One of the main reasons for this error is that the Indian Buddhist scriptures in Sanskrit has been translated into Chinese with vague understanding of form and meaning of stupa since 3rd Century A.D. On the other hand, the English-language terminology, already built by Indology scholars since the beginning of the 20th century, consists of easier language and clearer meanings. This paper examines misunderstanding and mistranslation of the original Indian stupa terms and suggests new terminology in current, easier language.