• Title/Summary/Keyword: 병렬말뭉치

Search Result 70, Processing Time 0.021 seconds

Filter-mBART Based Neural Machine Translation Using Parallel Corpus Filtering (병렬 말뭉치 필터링을 적용한 Filter-mBART기반 기계번역 연구)

  • Moon, Hyeonseok;Park, Chanjun;Eo, Sugyeong;Park, JeongBae;Lim, Heuiseok
    • Journal of the Korea Convergence Society
    • /
    • v.12 no.5
    • /
    • pp.1-7
    • /
    • 2021
  • In the latest trend of machine translation research, the model is pretrained through a large mono lingual corpus and then finetuned with a parallel corpus. Although many studies tend to increase the amount of data used in the pretraining stage, it is hard to say that the amount of data must be increased to improve machine translation performance. In this study, through an experiment based on the mBART model using parallel corpus filtering, we propose that high quality data can yield better machine translation performance, even utilizing smaller amount of data. We propose that it is important to consider the quality of data rather than the amount of data, and it can be used as a guideline for building a training corpus.

A Study of Automatic Extraction of Domain Specified Dictionary (병렬 말뭉치를 이용한 도메인 특화 사전 자동 추출 연구)

  • Park, Eun-Jin;Hwang, Kum-Ha;Kim, Young-Gil
    • Annual Conference on Human and Language Technology
    • /
    • 2009.10a
    • /
    • pp.237-241
    • /
    • 2009
  • 본 논문에서는 도메인별 병렬 말뭉치를 이용하여 해당 도메인에 특화된 한영 대역쌍을 Moses Toolkit을 이용하여 자동 추출하였다. 이렇게 추출된 대역쌍은 도메인 특화 자동 번역 시스템의 번역 사전으로 사용하기에는 많은 오류가 포함되어 있기 때문에, 본 논문에서는 이를 효율적으로 제거할 수 있는 식을 제안하였다. 본 논문에서 제안한 식으로 오류를 제거한 결과, 임계값 0.5를 기준으로 추출된 한영 대역쌍이 1,098개였고, 이는 실험에 사용한 기업 분야 병렬 말뭉치 42,200문장 중에서 29,292문장(69.4%)에 영향을 주었다. 자동으로 추출한 도메인 특화 번역 지식을 기존 자동 번역 시스템의 번역 지식에 적용한 결과 BLEU가 0.0054 향상되었다.

  • PDF

Detecting and Interpreting Terms: Focusing Korean Medical Terms (전문용어 탐지와 해석 모델: 한국어 의학용어 중심으로 )

  • Haram-Yeom;Jae-Hoon Kim
    • Annual Conference on Human and Language Technology
    • /
    • 2022.10a
    • /
    • pp.407-411
    • /
    • 2022
  • 최근 COVID-19로 인해 대중의 의학 분야 관심이 증가하고 있다. 대부분의 의학문서는 전문용어인 의학용어로 구성되어 있어 대중이 이를 보고 이해하기에 어려움이 있다. 의학용어를 쉬운 뜻으로 풀이하는 모델을 이용한다면 대중이 의학 문서를 쉽게 이해할 수 있을 것이다. 이런 문제를 완화하기 위해서 본 논문에서는 Transformer 기반 번역 모델을 이용한 의학용어 탐지 및 해석 모델을 제안한다. 번역 모델에 적용하기 위해 병렬말뭉치가 필요하다. 본 논문에서는 다음과 같은 방법으로 병렬말뭉치를 구축한다: 1) 의학용어 사전을 구축한다. 2) 의학 드라마의 자막으로부터 의학용어를 찾아서 그 뜻풀이로 대체한다. 3) 원자막과 뜻풀이가 포함된 자막을 나란히 배열한다. 구축된 병렬말뭉치를 이용해서 Transformer 번역모델에 적용하여 전문용어를 찾아서 해석하는 모델을 구축한다. 각 문장은 음절 단위로 나뉘어 사전학습 된 KoCharELECTRA를 이용해서 임베딩한다. 제안된 모델은 약 69.3%의 어절단위 BLEU 점수를 보였다. 제안된 의학용어 해석기를 통해 대중이 의학문서를 좀 더 쉽게 접근할 수 있을 것이다.

  • PDF

A study on performance improvement considering the balance between corpus in Neural Machine Translation (인공신경망 기계번역에서 말뭉치 간의 균형성을 고려한 성능 향상 연구)

  • Park, Chanjun;Park, Kinam;Moon, Hyeonseok;Eo, Sugyeong;Lim, Heuiseok
    • Journal of the Korea Convergence Society
    • /
    • v.12 no.5
    • /
    • pp.23-29
    • /
    • 2021
  • Recent deep learning-based natural language processing studies are conducting research to improve performance by training large amounts of data from various sources together. However, there is a possibility that the methodology of learning by combining data from various sources into one may prevent performance improvement. In the case of machine translation, data deviation occurs due to differences in translation(liberal, literal), style(colloquial, written, formal, etc.), domains, etc. Combining these corpora into one for learning can adversely affect performance. In this paper, we propose a new Corpus Weight Balance(CWB) method that considers the balance between parallel corpora in machine translation. As a result of the experiment, the model trained with balanced corpus showed better performance than the existing model. In addition, we propose an additional corpus construction process that enables coexistence with the human translation market, which can build high-quality parallel corpus even with a monolingual corpus.

Automatic Extraction of Alternative Words using Parallel Corpus (병렬말뭉치를 이용한 대체어 자동 추출 방법)

  • Baik, Jong-Bum;Lee, Soo-Won
    • Journal of KIISE:Computing Practices and Letters
    • /
    • v.16 no.12
    • /
    • pp.1254-1258
    • /
    • 2010
  • In information retrieval, different surface forms of the same object can cause poor performance of systems. In this paper, we propose the method extracting alternative words using translation words as features of each word extracted from parallel corpus, korean/english title pair of patent information. Also, we propose an association word filtering method to remove association words from an alternative word list. Evaluation results show that the proposed method outperforms other alternative word extraction methods.

Automatically Extracting Unknown Translations Using Phrase Alignment (정렬기법을 이용한 미등록 대역어의 자동 추출)

  • Kim, Jae-Hoon;Yang, Sung-Il
    • The KIPS Transactions:PartB
    • /
    • v.14B no.3 s.113
    • /
    • pp.231-240
    • /
    • 2007
  • In this paper, we propose an automatic extraction model for unknown translations and implement an unknown translation extraction system using the proposed model. The proposed model as a phrase-alignment model is incorporated with three models: a phrase-boundary model, a language model, and a translation model. Using the proposed model we implement the system for extracting unknown translations, which consists of three parts: construction of parallel corpora, alignment of Korean and English words, extraction of unknown translations. To evaluate the performance of the proposed system we have established the reference corpus for extracting unknown translation, which comprises of 2,220 parallel sentences including about 1,500 unknown translations. Through several experiments, we have observed that the proposed model is very useful for extracting unknown translations. In the future, researches on objective evaluation and establishment of parallel corpora with good quality should be performed and studies on improving the performance of unknown translation extraction should be kept up.

The $21^{st}$ Century Sejong Project Special Corpus Construction (1998~2007) (21세기 세종 계획 특수자료 구축 분과의 성과 (1998~2007))

  • Seo, Sang-Kyu
    • Annual Conference on Human and Language Technology
    • /
    • 2007.10a
    • /
    • pp.317-322
    • /
    • 2007
  • 이 발표는, <21세기 세종 계획>(문화관광부/국립국어원의 지원, 1998~2007)의 일환으로 이루어진, 특수자료 구축 분과의 지난 10년간의 성과를 소개하고자 하는 데에 목적이 있다. 특수자료 구축 분과에서는 구어, 병렬, 역사 자료, 북한 및 해외 말뭉치와 같은 특수 말뭉치의 구축을 담당하고 있다. 여기서는 특수자료 구축 소분과의 개요와 과제의 구성, 각 세부 과제별 말뭉치 구축 성과 및 각 말뭉치의 가치와 특성을 밝히고자 한다.

  • PDF

Automatic Generation of Training Data for Korean Speech Recognition Post-Processor (한국어 음성인식 후처리기를 위한 학습 데이터 자동 생성 방안)

  • Seonmin Koo;Chanjun Park;Hyeonseok Moon;Jaehyung Seo;Sugyeong Eo;Yuna Hur;Heuiseok Lim
    • Annual Conference on Human and Language Technology
    • /
    • 2022.10a
    • /
    • pp.465-469
    • /
    • 2022
  • 자동 음성 인식 (Automatic Speech Recognition) 기술이 발달함에 따라 자동 음성 인식 시스템의 성능을 높이기 위한 방법 중 하나로 자동 후처리기 연구(automatic post-processor)가 진행되어 왔다. 후처리기를 훈련시키기 위해서는 오류 유형이 포함되어 있는 병렬 말뭉치가 필요하다. 이를 만드는 간단한 방법 중 하나는 정답 문장에 오류를 삽입하여 오류 문장을 생성하여 pseudo 병렬 말뭉치를 만드는 것이다. 하지만 이는 실제적인 오류가 아닐 가능성이 존재한다. 이를 완화시키기 위하여 Back TranScription (BTS)을 이용하여 후처리기 모델 훈련을 위한 병렬 말뭉치를 생성하는 방법론이 존재한다. 그러나 해당 방법론으로 생성 할 경우 노이즈가 적을 수 있다는 관점이 존재하다. 이에 본 연구에서는 BTS 방법론과 인위적으로 노이즈 강도를 추가한 방법론 간의 성능을 비교한다. 이를 통해 BTS의 정량적 성능이 가장 높은 것을 확인했을 뿐만 아니라 정성적 분석을 통해 BTS 방법론을 활용하였을 때 실제 음성 인식 상황에서 발생할 수 있는 실제적인 오류를 더 많이 포함하여 병렬 말뭉치를 생성할 수 있음을 보여준다.

  • PDF

A Study on the Performance Improvement of Machine Translation Using Public Korean-English Parallel Corpus (공공 한영 병렬 말뭉치를 이용한 기계번역 성능 향상 연구)

  • Park, Chanjun;Lim, Heuiseok
    • Journal of Digital Convergence
    • /
    • v.18 no.6
    • /
    • pp.271-277
    • /
    • 2020
  • Machine translation refers to software that translates a source language into a target language, and has been actively researching Neural Machine Translation through rule-based and statistical-based machine translation. One of the important factors in the Neural Machine Translation is to extract high quality parallel corpus, which has not been easy to find high quality parallel corpus of Korean language pairs. Recently, the AI HUB of the National Information Society Agency(NIA) unveiled a high-quality 1.6 million sentences Korean-English parallel corpus. This paper attempts to verify the quality of each data through performance comparison with the data published by AI Hub and OpenSubtitles, the most popular Korean-English parallel corpus. As test data, objectivity was secured by using test set published by IWSLT, official test set for Korean-English machine translation. Experimental results show better performance than the existing papers tested with the same test set, and this shows the importance of high quality data.

Translation Dictionary Tuning System By using of Auto-Evaluation Method (자동 평가 방법을 이용한 번역 지식 튜닝 시스템)

  • Park, Eun-Jin;Jin, Yun;Kwon, Oh-Woog;Wu, Ying-Shun;Kim, Young-Kil
    • Annual Conference on Human and Language Technology
    • /
    • 2011.10a
    • /
    • pp.147-150
    • /
    • 2011
  • 본 논문에서는 병렬 말뭉치에서 오류가 있을 것으로 추정되는 문장을 자동 추출하여, 다수의 번역 사전 구축 작업자가 자동 번역시스템을 직접 사용하면서 번역 사전을 튜닝하는 방법에 대하여 제안하고자 한다. 작업자는 병렬 말뭉치의 대역문을 이용하여 자동 번역 결과의 BLEU를 측정하고, 사전 수정 전과 후의 BLEU 차이를 정량적으로 제시해 줌으로써 양질의 번역 사전을 구축하도록 하였다. 대량의 번역 사전이 이미 구축된 자동 번역시스템에서 추가적인 성능향상을 위해 대량의 말뭉치에서 미등록어, 번역패턴 등을 추출하여, 대량으로 구축하는 기존 방법에 비해 사전 구축 부작용이 적으며, 자동번역 성능향상에 더 기여하는 것을 실험을 통해 증명하였다. 이를 위해 본 논문에서는 중한 자동 번역시스템을 대상으로, 중국어 문장 2,193문장에 대해, 사전 구축 작업자 2명이 2주간 튜닝한 결과와 15만 말뭉치에서 추출한 미등록어 후보 2만 엔트리를 3명의 사전 구축 작업자가 미등록어 선별, 품사 및 대역어 부착한 결과 7,200 엔트리를 대상으로 자동평가를 실시하였다. 실험결과 미등록어 추가에 의한 BLEU 성능향상은 +3인데 반해, 약 2,000문장 튜닝 후 BLEU를 +12 향상시켰다.

  • PDF