• Title/Summary/Keyword: 번역어

Search Result 263, Processing Time 0.031 seconds

Disambiguation of Auxiliary Verbs "reru/rareru" in Japanese-Korean MT System (일한 기계 번역의 성능 향상을 위한 조동사 れる/られる의 애매성 해결)

  • 한명수;문경희;이종혁
    • Proceedings of the Korean Information Science Society Conference
    • /
    • 2000.10b
    • /
    • pp.188-190
    • /
    • 2000
  • 본 논문은 고품질의 일한 기계 번역 시스템의 개발을 위해서, 코퍼스에서 높은 빈도로 나타나는 일본어 조동사 れる/られる의 애매성 해소 방법을 제안한다. 조동사 れる/られる는 동사와 접속하여 가능, 자발, 피동, 존경의 네 가지 의미로 사용되며, 문맥에 따라서 그 의미가 결정된다. 본 논문에서는 특히, 한국어에는 존재하지 않는 간접 피동과 여격 및 대격을 동시에 가지는 수여동사의 이중피동에 중점을 두어, 동사의 결합가 정보와 구문분석을 통한 패턴 매칭 방법을 이용하여 애매성을 해소하였다. 코퍼스로부터 용법별로 추출된 300 문장을 실험 대상으로 기존의 방법과 논문의 방법을 비교, 평가한 결과 33%의 번역률 향상을 보였다.

  • PDF

Design and Implementation of Packet Processing Programming Language and Compiler (패킷 처리 프로그래밍을 위한 언어의 설계와 컴파일러의 구현)

  • Choi, YeJi;Ko, BangWon;Shin, KyoungHee;Yoo, ChaeWoo
    • Proceedings of the Korea Information Processing Society Conference
    • /
    • 2012.04a
    • /
    • pp.510-513
    • /
    • 2012
  • 본 논문은 하드웨어에 독립적이고 패킷 처리 프로그래밍 개발의 효율성을 높이기 위하여 eFlowC 언어와 eFlowC 컴파일러를 제안한다. eFlowC 언어는 C 언어 기반의 고급언어이다. 그리고 기존의 C 문법에 패킷 처리 관련 기능을 위한 새로운 라이브러리를 추가하였다. eFlowC 컴파일러는 eFlowC 언어로 작성된 프로그램을 입력으로 받는다. 그리고 결과물로 가상 기계 목적 코드를 생성한다. 가상 기계 목적 코드는 언어 번역기의 입력 파일로 언어 번역기를 통하여 다양한 하드웨어 기계어로 번역이 가능하다.

A Corpus-based Study of Translation Universals in English Translations of Korean Newspaper Texts (한국 신문의 영어 번역에 나타난 번역 보편소의 코퍼스 기반 분석)

  • Goh, Gwang-Yoon;Lee, Younghee (Cheri)
    • Cross-Cultural Studies
    • /
    • v.45
    • /
    • pp.109-143
    • /
    • 2016
  • This article examines distinctive linguistic shifts of translational English in an effort to verify the validity of the translation universals hypotheses, including simplification, explicitation, normalization and leveling-out, which have been most heavily explored to date. A large-scale study involving comparable corpora of translated and non-translated English newspaper texts has been carried out to typify particular linguistic attributes inherent in translated texts. The main findings are as follows. First, by employing the parameters of STTR, top-to-bottom frequency words, and mean values of sentence lengths, the translational instances of simplification have been detected across the translated English newspaper corpora. In contrast, the portion of function words produced contrary results, which in turn suggests that this feature might not constitute an effective test of the hypothesis. Second, it was found that the use of connectives was more salient in original English newspaper texts than translated English texts, being incompatible with the explicitation hypothesis. Third, as an indicator of translational normalization, lexical bundles were found to be more pervasive in translated texts than in non-translated texts, which is expected from and therefore support the normalization hypothesis. Finally, the standard deviations of both STTR and mean sentence lengths turned out to be higher in translated texts, indicating that the translated English newspaper texts were less leveled out within the same corpus group, which is opposed to what the leveling-out hypothesis postulates. Overall, the results suggest that not all four hypotheses may qualify for the label translation universals, or at least that some translational predictors are not feasible enough to evaluate the effectiveness of the translation universals hypotheses.

Implementation of Word Sense Disambiguation System based on Korean WordNet (한국어 어휘의미망에 기반을 둔 어의 중의성 해소 시스템의 구현)

  • Kim, Minho;Hwang, Myeong-Jin;Shin, Jong-Hun;Kwon, Hyuk-Chul
    • Annual Conference on Human and Language Technology
    • /
    • 2008.10a
    • /
    • pp.96-102
    • /
    • 2008
  • 자연언어처리에서 어휘의 의미를 구분하는 것은 기계번역이나 정보검색과 같은 여러 응용 분야에서 매우 중요한 역할을 한다. 국내에서도 여러 어의 중의성 해소 시스템이 소개되었으나 대부분 시스템이 의미 부착 말뭉치를 이용한 감독 학습 방식을 기반으로 두고 있다. 본 논문은 한국어 어휘의미망을 이용한 비감독 어의 중의성 해소 시스템을 소개한다. 일반적으로 감독어의 중의성 해소 시스템은 비감독 어의 중의성 해소 시스템보다 성능은 좋으나 대규모의 의미 부착 말뭉치가 있어야 한다. 그러나 본 시스템은 한국어 어휘의미망과 의미 미부착 말뭉치에서 추출한 어휘 통계정보를 이용해, 의미 부착 말뭉치에서 추출한 의미별 통계 정보를 이용하는 감독 중의성 해소 방법과 같은 효과를 낸다. 본 시스템과 타 시스템의 성능 비교를 위해 'SENSEVAL-2' 평가 대회의 한국어 평가 데이터를 이용하였다. 실험 결과는 추출된 통계 정보를 바탕으로 우도비를 이용하였을 때 정확도 72.09%, 관계어 가중치를 추가로 이용하였을 때 정확도 77.02%로 감독 중의성 해소 시스템보다 높은 성능을 보였다.

  • PDF

A Lesson Plan and Class Effect of Audiovisual Translation Class (영상번역 수업 지도안과 수업 효과)

  • Joo Eun Park
    • The Journal of the Convergence on Culture Technology
    • /
    • v.9 no.3
    • /
    • pp.213-219
    • /
    • 2023
  • The purpose of this study is to prove the students' understanding of audiovisual translation and the class effect by using the lesson plan that can efficiently teach the audiovisual translation class, which is one of the major elective courses at S University. After taking the course, a questionnaire was surveyed and the results were analyzed. The response and satisfaction with the content of the class was positive and very high, and it was confirmed that the background knowledge of the movie was especially helpful for translation practice. The effect of the class was focused on translating subtitles, and only the abbreviated part of the response to the questionnaire was expressed in a table, and the rest was expressed descriptively. Specifically, the response rate for abbreviations, pronouns, titles suitable for personal relationships, putting subjects and predicates close together were the most positive, followed by natural expressions, sign writing, handling of honorifics and informal words, attaching subject and predicates closer, translating them in reverse, and converting units.

일본 견문기(Ⅹ)

  • Lee, Jong-Su
    • The Science & Technology
    • /
    • v.30 no.8 s.339
    • /
    • pp.94-95
    • /
    • 1997
  • 과학기술을 공부하려는 일본인의 열의와 끈기는 대단하다. 몇명의 평범한 주부가 양자역학을 3년간 공부한 끝에 목표를 달성한 사실이나, 지금부터 2백26년 전 의사 3명이 화란어라곤 단어 몇개만 아는 처지에서 3년의 고생 끝에 해부학 서적을 번역해낸 사실을 보면 알 수 있다. 97년 과학대중화의 원년을 맞아 우리에게 주는 교훈이 아닌가.

  • PDF

31개 주요 정보화용어 연구 현황

  • 한국정보통신기술협회
    • TTA Journal
    • /
    • s.60
    • /
    • pp.140-142
    • /
    • 1998
  • -최근 정보화가 급속도로 진전됨에 따라 정보통신 용어의 사용이 빈번해지고 새로운 개념의 신조어들이 많이 생성됨에 따라 정보통신 관련 외래어가 범람하고, 번역 용어도 다양하여 사용상 혼란이 야기되고 있음. -특히 언론이나 행정, 교육 기관에서 사용되는 정보통신 관련 용어의 통일화는 올바른 의사 소통 및 마인드 확산 등에 파급 효과가 클 것으로 예상됨. -우리 협회에서는 일반 국민들의 정보통신 이해 증진에 도움을 주기 위하여 정보통신 관련 용어의 쉬운 우리

  • PDF

An Enhanced Method for Unsupervised Word Sense Disambiguation using Korean WordNet (한국어 어휘의미망을 이용한 비감독 어의 중의성 해소 방법의 성능 향상)

  • Kwon, Soonho;Kim, Minho;Kwon, Hyuk-Chul
    • Proceedings of the Korea Information Processing Society Conference
    • /
    • 2010.11a
    • /
    • pp.693-696
    • /
    • 2010
  • 자연언어처리에서 어의 중의성 해소(word sense disambiguation)는 어휘의 의미를 정확하게 파악하는 기술로 기계번역, 정보검색과 같은 여러 응용 분야에서 중요한 역할을 한다. 본 논문에서는 한국어 어휘의미망(Korlex)을 이용한 비감독 어의 중의성 해소 방법을 제안한다. 의미미부착 말뭉치에서 추출한 통계 정보와 한국어 어휘의미망의 관계어 정보를 이용함으로써 자료 부족문제를 완화하였다. 또한, 중의성 어휘와 공기어휘 간의 거리 가중치, 의미별 사용 정보 가중치를 사용하여 언어적인 특징을 고려하여 본 논문의 기반이 되는 PNUWSD 시스템보다 성능을 향상하였다. 본 논문에서 제안하는 어의 중의성 해소 방법의 평가를 위해 SENSEVAL-2 한국어 데이터를 이용하였다. 중의성 어휘의 의미별 관계어와 지역 문맥 내 공기어휘 간의 카이제곱을 이용하였을 때 68.1%의 정확도를 보였고, 중의성 어휘와 공기어휘 간의 거리 가중치와 의미별 사용 정보 가중치를 사용하였을 때 76.9% 정확도를 보여 기존의 방법보다 정확도를 향상하였다.