• Title/Summary/Keyword: 번역문학

Search Result 67, Processing Time 0.026 seconds

The Translation of Korean Literature in Romania (루마니아에서의 한국문학번역: 실태와 개선점 및 번역교육에 대한 고찰)

  • Kwak, Dong Hun
    • East European & Balkan Studies
    • /
    • v.43 no.1
    • /
    • pp.3-30
    • /
    • 2019
  • In order to understand the various cultural interactions caused by the wave of globalization, we need a proper lens that can observe and transmit correctly these phenomena. The result of understanding very differs depending on which lens is used. Translation can be regarded as a lens to communicate with each other in the world where language barriers exist. Literature is a kind of universal cultural heritage combined with the intellectual, artistic and social lifestyle of each society. Introducing this cultural complex, namely literature and impregnating people from other languages with the value of our Korean literature, begin with the correct translation. Translator should act as a literary missionary, not merely a simple communicator. The process of literary translation cannot be achieved by simple linguistic ability because it is a highly human scientific work that requires diverse talents from translators. The right translator for Korean literature in Romania is a person with diverse abilities and social experiences within the cultural framework of Korea and Romania. As the requirements of the translation environment from each country are different, the paradigm of foreign translation literature that Romania wants to accept may be very clear distinctively. With recognizing this characteristic environment of Romania, the value of Korean literature can be effectively spread in Romania. Translators are the creators of another original work. With this in mind, the education of Korean studies in Romania should pay more attention to the nurture of right and capable translators.

90년대 한국을 찾아왔던 세계의 문학

  • Lee, Hyeon-Ju
    • The Korean Publising Journal, Monthly
    • /
    • s.253
    • /
    • pp.13-13
    • /
    • 1999
  • 90년대 번역문학의 가장 큰 수확은 다양한 언어권의 문학이 소개됐다는 점이다. 그동안 영미권에 편중됐던 것이 동구.남미는 물론 이란.터키 등 생소한 나라로까지 넓어졌다. 거대담론에서 미시담론으로 옮아온 사회적 분위기는 하루키 소설을 필두로 한 사소설 성향의 일본 현대문학의 인기로 이어졌고, 개인적이고 감각적인 책읽기는 법정.의료 추리소설과 최루성 멜로붐을 끌어냈다. 한편, 19세기 대문호들의 전집 출간 작업도 활발했다. 괴테.울프.헤세.카프카 등이 오랜 준비 끝에 전집의 결실을 맺거나 출간을 기획.시작했다.

  • PDF

Interrelationship in the Translations of the Works of P. A. Kropotkin in East Asian Countries (동아시아와 식민지 조선에서 크로포트킨 번역의 경로들과 상호참조 양상 고찰)

  • Kim, Mi Ji
    • Cross-Cultural Studies
    • /
    • v.43
    • /
    • pp.171-206
    • /
    • 2016
  • Russian anarchist thinker P. A. Kropotkin had a significant impact on the school of thought, the literary field and the anarchist movement in East Asia in the early 20th century. This paper examines the history of the translation of Kropotkin in terms of the routes and paths of translation in colonial Korea in comparison with those in Japan and China. It is a known fact that the acceptance of Kropotkin in colonial Korea is owed to pioneering translation works in Japan, but it appears that there have been various transformations and magnetizations in the process of translating the texts into the Korean language. Despite a disturbing censorship, the works of Kropotkin, such as "I appeal to the youth ("Aux Jeunes Gens" in French)", were imported, translated and distributed by various routes throughout the 1920s and there were various versions of translated Korean texts. At this point, it is noteworthy that there are works which were translated from Chinese texts about Kropotkin, such as the works of Yu Seo (柳絮), and it can be said that there is a relationship between Korean translations and Chinese original texts. Since the 1930s, the phenomenon of the appropriation of Kropotkin as a litterateur and critic rather than an anarchist thinker is particularly apparent, and this allows us to understand that Kropotkin became a major pathway to interpret Russian literature in East Asia. In colonial Korea, translations of Kropotkin were generally via Japan and China, but the process of translation also showed the struggle to accept and adapt 'the foreign text' into the Korean language.

A Study on the Publication and the Adaptation of the Literature of Korean Residents in Japan in North Korea: Focussing on Kim Dal Su and Yi Ŭn Jik (북한에서의 재일조선인 문학 출판과 개작에 관한 연구 - 김달수와 이은직의 경우를 중심으로 -)

  • 조은애
    • 한국학연구
    • /
    • no.54
    • /
    • pp.299-342
    • /
    • 2019
  • 本稿は在日朝鮮人文学の「祖国」における文化翻訳という観点から, その空 間を「戦後日本」から「分断祖国」へ拡張するプロジェクトの一環として, 北朝 鮮の出版․印刷システムによって在日朝鮮人文学が日本の境界を越える過程 に注目しながら, 「公民文学」の意味を分析する.1965年ピョンヤンで発行さ れた『祖国の光の下には, 北朝鮮最初の「在日朝鮮人小説集」で, 林炅相, 朴 元俊, 李殷直, 金在南, その他の作家たちの朝鮮語作品が再収録された.その 際, 金達寿の「夜きたサナイ」だけは日本語短編小説「夜きた男」の朝鮮語翻訳 で収録された.南朝鮮から密航してきた男が, 4․19をきっかけに逆密航する という設定は, 南朝鮮単独の革命を容認する方向に変化した, 北朝鮮の対南 政策ドライブを補うものだった.このような政治的補充は, 翻訳と日本語の コンテクストの積極的な省略を必要とした. 一方, 『祖国の光の下にの出版以降, 数度も北朝鮮で紹介された李殷直 は, 1984年には個人小説集『任務をピョンヤンで発表した.2002年には未発 表の長編小説『ある同胞商工人の物語を北朝鮮で出版するようになったが, 彼はあるインタビューの中で, 「今もなお北朝鮮の在外公民なのか」という質 問に対して, 北朝鮮での出版過程で行われた検閲と介入について暗示した. 南朝鮮の人民たちの革命的覚醒と成長の過程を描き出すことに成功した作品 として扱われた「生活の中で」は, 1971年ピョンヤンの文芸出版社で刊行され た「在日朝鮮作家作品集」の『日光はここにもさすに収録されるようになる. その後, 1984年, 彼の最初の個人小説集だった『任務がピョンヤンで刊行されたときには, 他の作品とともに収録された.1967年の『文学芸術版から 1971年版への改作は, 主に①南朝鮮の「先進性」を想起させる部分の削除, ② 朴正熙政府の「傀儡性」の強調, ③北朝鮮の実在性の強調, という方向で行わ れた.1984年版で注目すべき部分は, 1967年版と1971年版の中で「愛国者」と して言及された李舜臣の内容が削除されたことだ.この削除は1973年の東京 発行版から受け継いだもので, 朴政権が李舜臣を反共と国土統一の先駆者と して英雄化した事実に関わっている.ところが, その過程に含まれていた, 日 本-南朝鮮-北朝鮮を往来する空間的移動と, そして言語体系およびスタイ ルの移動がもつ複雑性は, 積極的な包摂/排除の原理によって形成された「公 民文学」の空間では, ほとんど議論されなかった.

A Design of Kim You Jeong Literature Maps (김유정 문학지도 콘텐츠 기획)

  • Kim, Kum-mi;Kim, Sang Heon
    • Proceedings of the Korea Contents Association Conference
    • /
    • 2010.05a
    • /
    • pp.289-291
    • /
    • 2010
  • 외국문학은 디지털콘텐츠의 경우 한국어와 영어를 동시에 번역, 문학의 시공간을 현재에 공간으로 다양하게 접근시켜 가보고 싶은 곳으로 이끈다. 작품을 체계적인 분류를 통해 상징적인 코드를 수용자의 선호도를 바탕으로 정보를 나열하고 재조립하고 수용자 스스로가 상징적인 코드를 스스로 만들어가는 즐거움이 바로 문학지도의 개발이다.

  • PDF

The Correlation between Library Users' Fields of Study and the Use of Translated Works in University Libraries (대학도서관에서 대출된 번역서와 대출자 전공과의 관계 연구)

  • Lee Hyun-Young
    • Journal of the Korean Society for Library and Information Science
    • /
    • v.32 no.1
    • /
    • pp.155-167
    • /
    • 1998
  • In the climate of increasing calls for academic assessment, the author undertook a study to ascertain availability of original texts and their translations in the academic library. The object of this study is to compare the use frequency of original texts by academic major of users in the university libraries. To achieve this object, the author collected the data stored in 3 Korean university library online systems from September 10th to 30th, 1995 and tested the hypotheses by using the Minitab statistical package. Libraries with multilingual collection and automated systems will find the methodology Presented here Particularly valuable.

  • PDF

The 29th PEN International Congress in Tokyo and the Cold War Culture historic meaning and prospect (제 29차 도쿄 국제펜대회(1957)와 냉전문화사적 의미와 지평)

  • 박연희
    • 한국학연구
    • /
    • no.49
    • /
    • pp.189-222
    • /
    • 2018
  • The aim of this paper is to examine the process of support on the Korea PEN by The Asia Foundation. During the Cold War, the Asia Foundation is an American nonprofit organization which has supported major Asian nations in country rebuilding, anticommunist education, and cultural activities. This foundation established an office in an aid-receiving country and actively attracted local literary people to participate in various cultural programs. In Korea, above all, this culture-aiding system contributed to expanding the international base of Korean literature. For example, after the establishment of PEN Korean Center in 1954 through the aid and intervention of the Asia Foundation, it was able to institutionalize the program for the translation and introduction of Korean literature. The activities of the Korea PEN focused on the translation of culture which specialized in the characteristics of Korean literature and the difference of the Eastern literature. In this respect, the "Resolution on Translation", which had been passed in the 29th international PEN in Japan, has a significant meaning. In the PEN conference of Japan, the role of Japan had been stressed on the bridge between the Asian literature and international literature, and in particular, the assignment of Kawabata Yasunari, the president of Japan PEN, stood out at the meeting. In this context, this paper examined the business contents of Korea PEN and the aspect of increase in literary translations and their relating book reviews which had changed after the 29th international PEN in Japan. More importantly, from the international acceptance of Korean writer, Hwan Sunwon, in Encounter published in 1959, this paper paid attention to the translation forum of the Korean literature of 1950s which had been shaped as the output of the Asia Foundation.

The aspect and attitude toward translation of a prodigy man story - in The Classical Novels of Korea (이인전류 영역(英譯) 양상과 번역 태도)